Übersetzung für "Under the circumstances" in Deutsch
Under
such
circumstances
the
future
of
the
European
Union
is
in
jeopardy.
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Zukunft
der
Europäischen
Union
in
Gefahr.
Europarl v8
Under
the
current
circumstances,
this
is
something
that
must
be
discussed.
Dies
ist
unter
den
gegebenen
Umständen
etwas,
das
diskutiert
werden
muss.
Europarl v8
Under
the
present
circumstances,
our
prime
target
must
be
small,
efficient
enterprises.
Unter
den
gegenwärtigen
Umständen
müssen
kleine,
effiziente
Unternehmen
unser
Hauptziel
sein.
Europarl v8
Under
the
circumstances
I
shall
vote
in
favour.
Angesichts
dieser
Umstände
werde
ich
darür
stimmen.
Europarl v8
Under
these
circumstances,
the
European
Union
cannot
remain
indifferent.
Angesichts
dieser
Situation
kann
die
Europäische
Union
nicht
gleichgültig
bleiben.
Europarl v8
Under
these
circumstances,
the
Commission
is
proposing
not
to
increase
the
amounts.
In
diesen
Fällen
schlägt
die
Kommission
vor,
die
Beträge
nicht
zu
erhöhen.
Europarl v8
Under
these
circumstances
the
lump
sum
agreed
upon
was
indeed
meant
to
be
final.
Die
vereinbarte
Pauschale
sei
daher
als
endgültiger
Betrag
gedacht
gewesen.
DGT v2019
Under
exceptional
circumstances,
the
period
of
validity
may
be
extended,
upon
request.
In
Ausnahmefällen
kann
die
Frist
auf
Antrag
verlängert
werden.
DGT v2019
We
cannot
accept
this
under
the
present
circumstances.
Das
können
wir
in
der
gegenwärtigen
Situation
nicht
akzeptieren.
Europarl v8
These
actions
must
be
highly
effective,
even
under
the
most
difficult
circumstances.
Diese
Aktionen
müssen
hocheffektiv
sein,
auch
unter
schwierigsten
Rahmenbedingungen.
Europarl v8
Under
certain
circumstances
the
disease
may
also
pose
a
risk
to
human
health.
Unter
bestimmten
Bedingungen
ist
auch
die
Gesundheit
des
Menschen
gefährdet.
DGT v2019
Yet,
this
control
is
very
much
needed
under
the
present
circumstances.
Allerdings
ist
diese
Kontrolle
unter
den
gegenwärtigen
Bedingungen
dringend
vonnöten.
Europarl v8
Under
the
circumstances,
such
figures
verge
on
the
disgraceful.
Angesichts
der
Umstände
grenzen
solche
Zahlen
an
einen
Skandal.
Europarl v8
To
suspend
aid
is
a
must
under
the
present
circumstances.
Die
Hilfe
auszusetzen,
ist
unter
den
gegenwärtigen
Umständen
ein
Muss.
Europarl v8
Perhaps
under
the
circumstances
I
could
refer
to
you
as
an
honorary
member
of
our
Group!
Vielleicht
darf
ich
Sie
unter
diesen
Umständen
zum
Ehrenmitglied
unserer
Fraktion
ernennen.
Europarl v8
It
is,
however,
the
agreement
that
was
possible
under
the
current
circumstances.
Doch
das
ist
die
Vereinbarung,
die
unter
den
derzeitigen
Umständen
möglich
war.
Europarl v8
Under
these
circumstances,
the
EU
should
confine
itself
to
controlling
harmful
substances.
Unter
diesen
Umständen
muss
sich
die
EU
darauf
beschränken,
Schadstoffe
zu
bekämpfen.
Europarl v8
Under
most
circumstances,
the
energy
in
a
laser
beam
heats
things
up.
Eigentlich
heizt
die
Energie
in
einem
Laserstrahl
Materialien
auf.
TED2020 v1
This
is
a
radical
step,
but
a
necessary
one
under
the
circumstances.
Das
ist
ein
radikaler,
aber
unter
diesen
Umständen
notwendiger
Schritt.
News-Commentary v14
Under
normal
circumstances
the
bank
will
bring
in
€1.7
billion
a
year.
Davon
sollen
20,8
Milliarden
Euro
auf
die
Fortis
Bank
Belgium
entfallen.
Wikipedia v1.0