Übersetzung für "Under all circumstances" in Deutsch
We
have
to
respect
human
rights
and
the
rights
of
both
parties
under
all
circumstances.
Wir
müssen
die
Menschenrechte
und
die
Rechte
beider
Parteien
unter
allen
Umständen
wahren.
Europarl v8
But
we
should
demand
access
by
all
possible
means
and
under
all
possible
circumstances.
Den
sollten
wir
aber
unter
allen
Umständen
mit
allen
Mitteln
fordern.
Europarl v8
However,
we
must
guarantee
comprehensive
protection
of
the
trial
subjects
under
all
circumstances.
Wir
müssen
jedoch
in
jedem
Fall
den
Schutz
der
Versuchspersonen
umfassend
gewährleisten.
Europarl v8
Openness
and
transparency
must
be
ensured
under
all
circumstances.
Der
offene
und
transparente
Charakter
muss
unter
allen
Umständen
gewahrt
werden.
Europarl v8
That,
under
all
circumstances,
they
have
pushed
the
boundary.
Denn
sie
haben
unter
allen
Umständen
die
Begrenzungen
erweitert.
TED2020 v1
Under
all
circumstances
escorts
must
comply
with
the
legislation
of
the
requested
Member
State.
Die
Begleitkräfte
müssen
unter
allen
Umständen
die
Rechtsordnung
des
ersuchten
Mitgliedstaats
einhalten.
JRC-Acquis v3.0
Intellectual
property
must
under
all
circumstances
be
protected.
Das
geistige
Eigentum
muss
unter
allen
Umständen
geschützt
werden.
TildeMODEL v2018
OHIM's
financial
autonomy
must
be
secured
under
all
circumstances.
Die
finanzielle
Unabhängigkeit
des
HABM
muss
unter
allen
Umständen
gesichert
sein.
TildeMODEL v2018
Under
all
circumstances,
on-going
information
campaigns
on
the
SEPA
migration
should
continue.
Die
aktuellen
Informationskampagnen
zur
SEPA-Umstellung
sollten
auf
jeden
Fall
fortgesetzt
werden.
TildeMODEL v2018
The
Spanish
court
ceremonial,
which
must
be
upheld
under
all
circumstances.
Und
zwar
das
spanische
Hofzeremoniell,
das
unter
allen
Umständen
gewahrt
werden
muß.
OpenSubtitles v2018
Existing
commitments
to
supply
and
transit
have
to
be
honoured
under
all
circumstances.
Bestehende
Verpflichtungen
zur
Lieferung
und
zum
Transit
müssen
unter
allen
Umständen
erfüllt
werden.
TildeMODEL v2018
We're
all,
under
certain
circumstances,
willfully
blind.
Wir
sind
alle,
unter
bestimmten
Bedingungen,
willentlich
blind.
TED2020 v1
The
launching
of
the
fleet
is
to
be
prevented
under
all
circumstances.
Die
Ausfahrt
der
Flotte
hat
unter
allen
Umständen
zu
unterbleiben.
WikiMatrix v1
In
that
case,
a
color
is
formed
under
all
circumstances
when
the
microcapsules
are
destroyed.
In
diesem
Fall
tritt
bei
Zerstörung
der
Mikrokapseln
in
jedem
Fall
Farbbildung
ein.
EuroPat v2
Hence,
such
a
penetration
of
material
should
be
avoided
under
all
circumstances.
Ein
solches
Eindringen
von
Stoffen
sollte
unter
allen
Umständen
vermieden
werden.
EuroPat v2
This
point
had
to
be
hit
under
all
circumstances
with
absolute
precision.
Dieser
Punkt
müßte
unter
allen
Umständen
absolut
präzise
getroffen
werden.
EuroPat v2
This
must
be
prevented
under
all
circumstances.
Dies
muß
aber
unter
allen
Umständen
verhindert
werden.
EuroPat v2
The
inflating
behaviour
of
the
air
bag
10
can
be
controlled
in
a
safely
reproducible
manner
under
all
circumstances.
Das
Aufblasverhalten
des
Gaskissens
10
kann
unter
allen
Bedingungen
sicher
reproduzierbar
gesteuert
werden.
EuroPat v2
Hereby
the
inflation
of
the
air
bag
is
safely
reproducible
under
all
circumstances.
Hierdurch
ist
das
Aufblasen
des
Gaskissens
unter
allen
Bedingungen
sicher
reproduzierbar.
EuroPat v2
This
permits
fast
and
reliable
synchronization
of
the
nodes
under
all
circumstances.
Dies
ermöglicht
eine
unter
allen
Umständen
schnelle
und
sichere
Synchronisation
der
Knoten.
EuroPat v2
The
EU
opposes
capital
punishment
under
all
circumstances.
Die
EU
lehnt
die
Todesstrafe
unter
allen
Umständen
ab.
TildeMODEL v2018