Übersetzung für "Circumstances" in Deutsch
Under
such
circumstances
the
future
of
the
European
Union
is
in
jeopardy.
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Zukunft
der
Europäischen
Union
in
Gefahr.
Europarl v8
Prisoners
are
subjected
to
torture
and
die
in
unexplained
circumstances.
Gefangene
werden
gefoltert
und
sterben
unter
mysteriösen
Umständen.
Europarl v8
Under
the
current
circumstances,
this
is
something
that
must
be
discussed.
Dies
ist
unter
den
gegebenen
Umständen
etwas,
das
diskutiert
werden
muss.
Europarl v8
Under
the
present
circumstances,
our
prime
target
must
be
small,
efficient
enterprises.
Unter
den
gegenwärtigen
Umständen
müssen
kleine,
effiziente
Unternehmen
unser
Hauptziel
sein.
Europarl v8
The
exceptional
circumstances
require
us
to
take
fast,
appropriate
action.
Außerordentliche
Umstände
zwingen
uns,
rasche
und
geeignete
Maßnahmen
zu
ergreifen.
Europarl v8
The
protection
and
defence
of
freedom
of
information
must
be
guaranteed
in
all
circumstances.
Der
Schutz
und
die
Verteidigung
der
Informationsfreiheit
muss
unter
allen
Umständen
gewährleistet
sein.
Europarl v8
In
these
circumstances,
all
that
we
can
ask
from
Europe
is
patience
and
understanding.
Unter
diesem
Umständen
können
wir
Europa
nur
um
Geduld
und
Verständnis
bitten.
Europarl v8
In
the
current
circumstances,
we
should
renounce
any
increases.
Unter
den
derzeitigen
Umständen
sollten
wir
auf
jegliche
Erhöhungen
verzichten.
Europarl v8
That
is
always
very
difficult
in
these
kinds
of
circumstances.
In
solchen
Umständen
ist
das
immer
sehr
schwierig.
Europarl v8
We
shall
not
accept
that
under
any
circumstances.
Wir
werden
dies
unter
keinen
Umständen
hinnehmen.
Europarl v8
Should
the
state
not,
in
these
circumstances,
support
their
effort?
Sollte
der
Staat
unter
diesen
Umständen
nicht
ihre
Bemühungen
unterstützen?
Europarl v8
Member
States
must
be
able
to
adapt
to
circumstances.
Die
Mitgliedstaaten
müssen
in
der
Lage
sein,
sich
an
die
Umstände
anzupassen.
Europarl v8
An
additional
asset
of
the
budget
is
its
greater
flexibility
in
unforeseen
circumstances.
Ein
zusätzlicher
Vorteil
des
Haushaltsplans
ist
seine
erhöhte
Flexibilität
bei
unvorhergesehenen
Umständen.
Europarl v8
Under
no
circumstances
must
we
allow
food
price
speculation.
Wir
dürfen
unter
keinen
Umständen
Spekulation
auf
Nahrungsmittelpreise
zulassen.
Europarl v8
In
normal
circumstances
this
seems
to
work
reasonably
well.
Unter
normalen
Umständen
scheint
ein
solches
System
einwandfrei
zu
funktionieren.
Europarl v8
It
is
a
queer
view
for
Liberals
to
adopt
in
these
circumstances.
Es
ist
befremdlich,
daß
Liberale
unter
diesen
Umständen
solche
Ansichten
vertreten.
Europarl v8
Under
the
circumstances
I
shall
vote
in
favour.
Angesichts
dieser
Umstände
werde
ich
darür
stimmen.
Europarl v8
In
those
circumstances,
we
could
not
stick
to
a
correction
of
25
%.
Unter
diesen
Umständen
konnten
wir
nicht
bei
einer
Berichtigung
von
25
Prozent
bleiben.
Europarl v8