Übersetzung für "The undertaking" in Deutsch

Article 171 was cited for the vote on the SESAR Joint Undertaking.
Artikel 171 wurde hinsichtlich der Abstimmung über das gemeinsame Unternehmen des SESAR erwähnt.
Europarl v8

The Commission may modify the undertaking accordingly.
Die Kommission kann die Verpflichtung entsprechend ändern.
DGT v2019

This should be understood as referring to the actual costs incurred by the undertaking concerned.
Gemeint sind damit somit die dem betreffenden Unternehmen tatsächlich entstandenen Kosten.
DGT v2019

That is why I voted for the report on the SESAR Joint Undertaking.
Deshalb habe ich dem Bericht über das Gemeinsame Unternehmen SESAR zugestimmt.
Europarl v8

In view of the size of its budget, the Joint Undertaking should establish an audit committee.
Angesichts des Volumens seines Haushalts sollte das gemeinsame Unternehmen einen Auditausschuss einrichten.
Europarl v8

The safety certificate shall be renewed upon application by the railway undertaking at intervals not exceeding five years.
Die Sicherheitsbescheinigung wird auf Antrag des Eisenbahnunternehmens spätestens alle fünf Jahre erneuert.
DGT v2019

The State's undertaking of the risk should normally be compensated by an appropriate premium.
Die Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
DGT v2019

The remaining EUR 8 million were financed by the undertaking.
Die übrigen 8 Mio. EUR wurden von dem Unternehmen finanziert.
DGT v2019

Therefore, in addition, the undertaking is considered as being no longer valid.
Auch aus diesem Grund wird die Verpflichtung nicht länger als gültig angesehen.
DGT v2019

With its subsidiaries, the undertaking is one of the largest German banks.
Das Unternehmen ist zusammen mit seinen Tochtergesellschaften eine der größten deutschen Banken.
DGT v2019

Therefore, the undertaking is considered as being no longer valid.
Aus diesem Grund wird die Verpflichtung nicht länger als gültig angesehen.
DGT v2019

Then there is the attractive 'undertaking-economy' example.
Dann gibt es noch das verlockende Paradigma "Unternehmen-Wirtschaft" .
Europarl v8

Thus, the risk of a possible circumvention of the undertaking cannot be excluded.
Somit kann die Gefahr einer mögliche Umgehung der Verpflichtung nicht ausgeschlossen werden.
DGT v2019

The conclusion that there is a risk of a possible circumvention of the undertaking cannot be excluded either.
Die Gefahr einer Umgehung der Verpflichtung kann auch nicht ausgeschlossen werden.
DGT v2019

No excess liquidity could be allocated to the undertaking, however.
Dem Unternehmen dürfe aber keine überschüssige Liquidität zugeführt werden.
DGT v2019

Furthermore, the sales structure of this company in the Community is such that it would not allow an effective monitoring of the undertaking.
Außerdem wäre eine ordnungsgemäße Überwachung der Verpflichtung angesichts der Vertriebsstruktur dieses Unternehmens unmöglich.
DGT v2019

On this basis, the undertaking offer from this exporting producer had to be rejected,
Daher musste das Verpflichtungsangebot des ausführenden Herstellers abgelehnt werden —
DGT v2019