Translation of "The undertaking" in German
Article
171
was
cited
for
the
vote
on
the
SESAR
Joint
Undertaking.
Artikel
171
wurde
hinsichtlich
der
Abstimmung
über
das
gemeinsame
Unternehmen
des
SESAR
erwähnt.
Europarl v8
The
Commission
may
modify
the
undertaking
accordingly.
Die
Kommission
kann
die
Verpflichtung
entsprechend
ändern.
DGT v2019
This
should
be
understood
as
referring
to
the
actual
costs
incurred
by
the
undertaking
concerned.
Gemeint
sind
damit
somit
die
dem
betreffenden
Unternehmen
tatsächlich
entstandenen
Kosten.
DGT v2019
That
is
why
I
voted
for
the
report
on
the
SESAR
Joint
Undertaking.
Deshalb
habe
ich
dem
Bericht
über
das
Gemeinsame
Unternehmen
SESAR
zugestimmt.
Europarl v8
In
view
of
the
size
of
its
budget,
the
Joint
Undertaking
should
establish
an
audit
committee.
Angesichts
des
Volumens
seines
Haushalts
sollte
das
gemeinsame
Unternehmen
einen
Auditausschuss
einrichten.
Europarl v8
The
safety
certificate
shall
be
renewed
upon
application
by
the
railway
undertaking
at
intervals
not
exceeding
five
years.
Die
Sicherheitsbescheinigung
wird
auf
Antrag
des
Eisenbahnunternehmens
spätestens
alle
fünf
Jahre
erneuert.
DGT v2019
The
State's
undertaking
of
the
risk
should
normally
be
compensated
by
an
appropriate
premium.
Die
Risikoträgerfunktion
sollte
normalerweise
durch
eine
angemessene
Prämie
vergütet
werden.
DGT v2019
The
remaining
EUR
8
million
were
financed
by
the
undertaking.
Die
übrigen
8
Mio.
EUR
wurden
von
dem
Unternehmen
finanziert.
DGT v2019
Therefore,
in
addition,
the
undertaking
is
considered
as
being
no
longer
valid.
Auch
aus
diesem
Grund
wird
die
Verpflichtung
nicht
länger
als
gültig
angesehen.
DGT v2019
With
its
subsidiaries,
the
undertaking
is
one
of
the
largest
German
banks.
Das
Unternehmen
ist
zusammen
mit
seinen
Tochtergesellschaften
eine
der
größten
deutschen
Banken.
DGT v2019
Therefore,
the
undertaking
is
considered
as
being
no
longer
valid.
Aus
diesem
Grund
wird
die
Verpflichtung
nicht
länger
als
gültig
angesehen.
DGT v2019
Then
there
is
the
attractive
'undertaking-economy'
example.
Dann
gibt
es
noch
das
verlockende
Paradigma
"Unternehmen-Wirtschaft"
.
Europarl v8
Thus,
the
risk
of
a
possible
circumvention
of
the
undertaking
cannot
be
excluded.
Somit
kann
die
Gefahr
einer
mögliche
Umgehung
der
Verpflichtung
nicht
ausgeschlossen
werden.
DGT v2019
The
conclusion
that
there
is
a
risk
of
a
possible
circumvention
of
the
undertaking
cannot
be
excluded
either.
Die
Gefahr
einer
Umgehung
der
Verpflichtung
kann
auch
nicht
ausgeschlossen
werden.
DGT v2019
No
excess
liquidity
could
be
allocated
to
the
undertaking,
however.
Dem
Unternehmen
dürfe
aber
keine
überschüssige
Liquidität
zugeführt
werden.
DGT v2019
Furthermore,
the
sales
structure
of
this
company
in
the
Community
is
such
that
it
would
not
allow
an
effective
monitoring
of
the
undertaking.
Außerdem
wäre
eine
ordnungsgemäße
Überwachung
der
Verpflichtung
angesichts
der
Vertriebsstruktur
dieses
Unternehmens
unmöglich.
DGT v2019
On
this
basis,
the
undertaking
offer
from
this
exporting
producer
had
to
be
rejected,
Daher
musste
das
Verpflichtungsangebot
des
ausführenden
Herstellers
abgelehnt
werden
—
DGT v2019