Übersetzung für "Regardless of" in Deutsch
Regardless
of
this
fact,
Latvia
was
accepted
into
the
European
Union
in
2004.
Trotz
dieser
Tatsache
wurde
Lettland
2004
in
die
Europäische
Union
aufgenommen.
Europarl v8
Regardless
of
its
mode
of
dissemination,
it
has
great
social
and
cultural
value.
Sie
besitzt
unabhängig
von
ihrer
Verbreitungsart
einen
großen
sozialen
und
kulturellen
Wert.
Europarl v8
I
consider
this
a
fundamental
error
regardless
of
which
side
believes
it.
Ich
halte
das
für
einen
fundamentalen
Irrtum
der
einen
wie
der
anderen
Seite.
Europarl v8
All
domestic
workers,
regardless
of
their
origin,
must
have
decent
access
to
work.
Allen
Hausangestellten
muss
unabhängig
ihrer
Herkunft
der
Zugang
zu
menschenwürdiger
Arbeit
ermöglicht
werden.
Europarl v8
I
welcome
it
regardless
of
who
the
culprits
are!
Ich
begrüße
das,
egal
wer
die
Übeltäter
sein
werden!
Europarl v8
Regardless
of
this
slander,
we
believe
that
human
rights
are
indivisible.
Dieser
Verleumdungen
ungeachtet
glauben
wir,
daß
die
Menschenrechte
unteilbar
sind.
Europarl v8
I
wish
to
work
with
all
of
you,
regardless
of
political
conventions.
Ich
möchte
mit
Ihnen
allen
zusammenarbeiten,
ungeachtet
politischer
Gepflogenheiten.
Europarl v8
The
consequences
are
the
same,
regardless
of
the
size
of
the
works
concerned.
Nein,
Emissionen
haben
genau
dieselben
Auswirkungen,
unabhängig
von
der
Betriebsgröße.
Europarl v8
Sport
must
remain
an
outlet
for
all
people,
regardless
of
class
or
background.
Der
Sport
muß
allen
Menschen
zugänglich
bleiben,
unabhängig
von
Klasse
und
Herkunft.
Europarl v8
Regardless
of
enlargement,
adjustments
in
agricultural
policy
will
be
forced
upon
the
EU.
Völlig
unabhängig
von
der
Erweiterung
werden
sich
Änderungen
der
Landwirtschaftspolitik
der
EU
aufdrängen.
Europarl v8
The
debate
on
Europe’s
development
is
an
important
one,
regardless
of
the
political
differences.
Die
Diskussion
über
die
Entwicklung
Europas
ist
ungeachtet
der
politischen
Differenzen
sehr
wichtig.
Europarl v8
Regardless
of
the
numbers
involved,
those
responsible
needed
to
be
identified
and
brought
to
justice.
Unabhängig
von
den
Zahlen
müssen
die
Verantwortlichen
ermittelt
und
zur
Rechenschaft
gezogen
werden.
Europarl v8
Regardless
of
the
current
complications,
faster
long-term
growth
remains
Europe's
priority.
Unabhängig
von
den
aktuellen
Komplikationen
bleibt
ein
rascheres
langfristiges
Wachstum
Europas
Hauptschwerpunkt.
Europarl v8
No
use
must
be
made
of
embryonic
stem
cells,
regardless
of
whether
they
are
cloned
or
surplus.
Keine
Nutzung
embryonaler
Stammzellen,
geklont
oder
überzählig,
das
ist
egal.
Europarl v8
Regardless
of
the
amendments
incorporated,
the
text
remains
liberal.
Unabhängig
von
allen
vorgenommenen
Änderungen
bleibt
der
Text
doch
ein
liberaler
Text.
Europarl v8
Regardless
of
the
outcome
of
the
elections,
a
clearly
defined
programme
is
required.
Ungeachtet
des
Ausgangs
der
Wahlen
brauchen
wir
ein
klar
definiertes
Programm.
Europarl v8
Regardless
of
the
difference
in
their
individual
ideas,
both
totalitarian
regimes
can
be
considered
equal.
Trotz
der
ideologischen
Unterschiede
im
Einzelnen
können
beide
totalitäre
Regime
gleichgesetzt
werden.
Europarl v8
All
births
should
be
officially
registered
regardless
of
gender.
Sämtliche
Geburten
sollten
unabhängig
vom
Geschlecht
des
Kindes
offiziell
eingetragen
werden.
Europarl v8