Übersetzung für "All circumstances" in Deutsch

The protection and defence of freedom of information must be guaranteed in all circumstances.
Der Schutz und die Verteidigung der Informationsfreiheit muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
Europarl v8

In these circumstances, all that we can ask from Europe is patience and understanding.
Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
Europarl v8

The merits of disclosure will need to be reviewed in light of all the circumstances presented.
Die sachliche Begründetheit der Offenlegung muss im Lichte aller dargelegten Umstände gewürdigt werden.
DGT v2019

There is no single, perfect solution to fit all local circumstances.
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Europarl v8

We have to respect human rights and the rights of both parties under all circumstances.
Wir müssen die Menschenrechte und die Rechte beider Parteien unter allen Umständen wahren.
Europarl v8

But we should demand access by all possible means and under all possible circumstances.
Den sollten wir aber unter allen Umständen mit allen Mitteln fordern.
Europarl v8

This requires clear labelling in all circumstances.
Das erfordert unter allen Umständen eine deutliche Kennzeichnung.
Europarl v8

Personal data protection must be guaranteed in all circumstances.
Der Schutz personenbezogener Daten muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
Europarl v8

In all of those circumstances a relatively minor accident could be lethal.
In all diesen Fällen könnte ein relativ harmloser Unfall tödliche Folgen haben.
Europarl v8

Openness and transparency must be ensured under all circumstances.
Der offene und transparente Charakter muss unter allen Umständen gewahrt werden.
Europarl v8

Citizens' rights and democracy must be promoted in all circumstances.
Bürgerrechte und Demokratie müssen unter allen Umständen gefördert werden.
Europarl v8

That, under all circumstances, they have pushed the boundary.
Denn sie haben unter allen Umständen die Begrenzungen erweitert.
TED2020 v1

Under all circumstances escorts must comply with the legislation of the requested Member State.
Die Begleitkräfte müssen unter allen Umständen die Rechtsordnung des ersuchten Mitgliedstaats einhalten.
JRC-Acquis v3.0

Intellectual property must under all circumstances be protected.
Das geistige Eigentum muss unter allen Umständen geschützt werden.
TildeMODEL v2018

In determining the Payment Service User's gross negligence, account shall be taken of all factual circumstances.
Bei der Feststellung grober Fahrlässigkeit aufseiten des Zahlungsdienstleistungsnutzers werden alle bestehenden Sachverhalte berücksichtigt.
TildeMODEL v2018

OHIM's financial autonomy must be secured under all circumstances.
Die finanzielle Unabhängigkeit des HABM muss unter allen Umständen gesichert sein.
TildeMODEL v2018

In these circumstances, all the relevant claims had to be rejected.
Unter diesen Umständen mussten alle diesbezüglichen Vorbringen zurückgewiesen werden.
DGT v2019

End of day procedures and payments shall be completed on the required time and day in all circumstances.
Die Tagesabschlussprozesse und Zahlungen erfolgen unter allen Umständen fristgerecht.
DGT v2019

The maximum contact wire height in all circumstances shall be 6800 mm.
Die maximale Fahrdrahthöhe beträgt unter allen Bedingungen 6800 mm.
DGT v2019

A full discharge after a short period of time is not appropriate in all circumstances.
Eine vollständige Entschuldung nach einem kurzen Zeitraum ist nicht unter allen Umständen angemessen.
DGT v2019