Translation of "All circumstances" in German
The
protection
and
defence
of
freedom
of
information
must
be
guaranteed
in
all
circumstances.
Der
Schutz
und
die
Verteidigung
der
Informationsfreiheit
muss
unter
allen
Umständen
gewährleistet
sein.
Europarl v8
In
these
circumstances,
all
that
we
can
ask
from
Europe
is
patience
and
understanding.
Unter
diesem
Umständen
können
wir
Europa
nur
um
Geduld
und
Verständnis
bitten.
Europarl v8
The
merits
of
disclosure
will
need
to
be
reviewed
in
light
of
all
the
circumstances
presented.
Die
sachliche
Begründetheit
der
Offenlegung
muss
im
Lichte
aller
dargelegten
Umstände
gewürdigt
werden.
DGT v2019
There
is
no
single,
perfect
solution
to
fit
all
local
circumstances.
Es
gibt
keine
einzige,
perfekte
Lösung
für
die
jeweiligen
lokalen
Umstände.
Europarl v8
We
have
to
respect
human
rights
and
the
rights
of
both
parties
under
all
circumstances.
Wir
müssen
die
Menschenrechte
und
die
Rechte
beider
Parteien
unter
allen
Umständen
wahren.
Europarl v8
But
we
should
demand
access
by
all
possible
means
and
under
all
possible
circumstances.
Den
sollten
wir
aber
unter
allen
Umständen
mit
allen
Mitteln
fordern.
Europarl v8
This
requires
clear
labelling
in
all
circumstances.
Das
erfordert
unter
allen
Umständen
eine
deutliche
Kennzeichnung.
Europarl v8
Personal
data
protection
must
be
guaranteed
in
all
circumstances.
Der
Schutz
personenbezogener
Daten
muss
unter
allen
Umständen
gewährleistet
sein.
Europarl v8
In
all
of
those
circumstances
a
relatively
minor
accident
could
be
lethal.
In
all
diesen
Fällen
könnte
ein
relativ
harmloser
Unfall
tödliche
Folgen
haben.
Europarl v8
Openness
and
transparency
must
be
ensured
under
all
circumstances.
Der
offene
und
transparente
Charakter
muss
unter
allen
Umständen
gewahrt
werden.
Europarl v8
Citizens'
rights
and
democracy
must
be
promoted
in
all
circumstances.
Bürgerrechte
und
Demokratie
müssen
unter
allen
Umständen
gefördert
werden.
Europarl v8
That,
under
all
circumstances,
they
have
pushed
the
boundary.
Denn
sie
haben
unter
allen
Umständen
die
Begrenzungen
erweitert.
TED2020 v1
Under
all
circumstances
escorts
must
comply
with
the
legislation
of
the
requested
Member
State.
Die
Begleitkräfte
müssen
unter
allen
Umständen
die
Rechtsordnung
des
ersuchten
Mitgliedstaats
einhalten.
JRC-Acquis v3.0
Intellectual
property
must
under
all
circumstances
be
protected.
Das
geistige
Eigentum
muss
unter
allen
Umständen
geschützt
werden.
TildeMODEL v2018
In
determining
the
Payment
Service
User's
gross
negligence,
account
shall
be
taken
of
all
factual
circumstances.
Bei
der
Feststellung
grober
Fahrlässigkeit
aufseiten
des
Zahlungsdienstleistungsnutzers
werden
alle
bestehenden
Sachverhalte
berücksichtigt.
TildeMODEL v2018
OHIM's
financial
autonomy
must
be
secured
under
all
circumstances.
Die
finanzielle
Unabhängigkeit
des
HABM
muss
unter
allen
Umständen
gesichert
sein.
TildeMODEL v2018
In
these
circumstances,
all
the
relevant
claims
had
to
be
rejected.
Unter
diesen
Umständen
mussten
alle
diesbezüglichen
Vorbringen
zurückgewiesen
werden.
DGT v2019
End
of
day
procedures
and
payments
shall
be
completed
on
the
required
time
and
day
in
all
circumstances.
Die
Tagesabschlussprozesse
und
Zahlungen
erfolgen
unter
allen
Umständen
fristgerecht.
DGT v2019
The
maximum
contact
wire
height
in
all
circumstances
shall
be
6800
mm.
Die
maximale
Fahrdrahthöhe
beträgt
unter
allen
Bedingungen
6800
mm.
DGT v2019
A
full
discharge
after
a
short
period
of
time
is
not
appropriate
in
all
circumstances.
Eine
vollständige
Entschuldung
nach
einem
kurzen
Zeitraum
ist
nicht
unter
allen
Umständen
angemessen.
DGT v2019