Übersetzung für "Wenn auch verspätet" in Englisch
Ich
habe
den
Fund
gemeldet
-
wenn
auch
etwas
verspätet
-
aber
immerhin.
I
reported
the
find
-
a
little
late,
but
nonetheless.
OpenSubtitles v2018
Sie
führten
jedoch,
wenn
auch
verspätet,
bereits
zum
Vollzug
von
vier
Richtlinien.
Proceedings
in
respect
of
infringements
in
the
form
of
non-application
or
incorrect
application
of
thirteen
directives
are
continuing;
effect
is
now
being
given,
although
belatedly,
to
four
of
the
directives
at
issue.
EUbookshop v2
Wieder
einmal
spornt
eine
große
Tragödie,
wenn
auch
verspätet,
konkrete
Maßnahmen
an.
Thus,
once
again,
a
large
tragedy
spurred
real,
if
belated,
action.
ParaCrawl v7.1
Die
meisten
Änderungsanträge
wurden
meines
Erachtens
schließlich
übernommen,
so
daß
Anlaß
zur
Genugtuung
besteht,
wenn
auch
etwas
verspätet.
I
think
most
of
the
amendments
were
agreed
in
the
end
so
that
we
have
reason
to
be
satisfied,
even
if
it
is
somewhat
after
the
event.
Europarl v8
Dieses
Paket
ist
ein
Beweis
für
die
vom
Parlament,
von
der
Kommission
und,
wenn
auch
verspätet,
vom
Rat
geleistete
Arbeit.
This
package
is
a
testament
to
the
work
of
Parliament,
the
Commission
and
also,
if
belatedly,
the
Council.
Europarl v8
Im
übrigen
zeigen
die
Ausführungen
der
Frau
Kommissarin
mit
ihren
Hinweisen
auf
die
Beschlüsse
vom
2.
April,
daß
ein
Problembewußtsein
vorhanden
ist
und
daß
man,
wenn
auch
etwas
verspätet,
versucht,
eine
Situation
anhaltender
Rechtsunsicherheit
zu
beseitigen.
In
any
case,
what
the
Commissioner
has
said,
recalling
the
decisions
made
on
2
April,
shows
that
there
is
awareness
and
that
efforts
are
being
made,
even
if
a
little
late
in
the
day,
to
remedy
a
situation
of
lasting
legal
uncertainty.
Europarl v8
Einige
unserer
Empfehlungen
sind
-
wenn
auch
verspätet
-
in
der
Zweiten
Überprüfung
der
Energiestrategie
der
Kommission
thematisiert
worden.
Some
of
our
recommendations
have
been
addressed
-
albeit
belatedly
-
in
the
Commission's
second
strategic
energy
review.
Europarl v8
Das
ist
durchaus
verständlich
wegen
der
Liquidationen
durch
die
israelische
Regierung,
einer
Politik,
die
zu
Recht,
wenn
auch
etwas
verspätet,
von
der
Europäischen
Union
verurteilt
worden
ist.
This
is
now
prevalent
on
the
Palestinian
side,
and
given
the
liquidations
carried
out
by
the
Israeli
government,
this
is
a
very
understandable
reaction.
The
European
Union
was
right
to
condemn
this
policy,
all
be
it
a
little
belatedly.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
hat,
wenn
auch
verspätet,
die
richtige
Entscheidung
getroffen,
aber
in
verwässerter
Form.
The
EU
has,
albeit
belatedly,
made
the
right
decision,
but
in
watered-down
form.
Europarl v8
Gehen
Sie
wissenschaftlich
und
auf
Fakten
gestützt
vor
und
prüfen
Sie
diesen
Vorschlag
noch
einmal,
statt
-
bei
allem
Respekt
-
einfach,
wenn
auch
verspätet,
nach
der
Pfeife
des
Internationalen
Rates
für
Meeresforschung
zu
tanzen.
Take
a
scientific,
evidence-based
approach
and
re-examine
this
proposal
rather
than
-
with
respect
-
just
dance,
albeit
belatedly,
to
the
tune
of
the
International
Council
for
the
Exploration
of
the
Sea.
Europarl v8
Wichtig
in
diesem
Zusammenhang
ist,
dass
die
zuständigen
Behörden
in
China,
wo
die
Epidemie
ihren
Ausgangspunkt
hat,
den
Sachverständigen
der
Weltgesundheitsorganisation
erlaubt
haben,
wenn
auch
etwas
verspätet,
den
südlichen
Teil
des
Landes
zu
besuchen
und
bei
der
Erforschung
der
Faktoren,
die
die
Krankheit
verursachen,
und
der
Übertragungswege
zu
helfen.
Of
course,
what
is
important
is
that
the
authorities
in
China,
where
the
epidemic
first
broke
out,
have
allowed
experts
from
the
World
Health
Organisation,
albeit
somewhat
belatedly,
to
visit
the
south
of
the
country
and
help
investigate
the
factors
which
cause
the
disease
and
how
it
is
transmitted.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
begrüße
ich
es,
dass
dem
politischen
Flügel
der
Hamas
nun,
wenn
auch
verspätet,
untersagt
wurde,
im
Hoheitsgebiet
der
EU
Aktionen
zur
Geldbeschaffung
durchzuführen.
In
this
context,
I
welcome
the
EU's
belated
banning
of
the
political
wing
of
Hamas
from
fund-raising
in
its
territory.
Europarl v8
Ich
freue
mich,
dass
die
Kommission
Ihren
Worten
zufolge
die
Situation
aufmerksam
verfolgen
wird,
um
im
Rahmen
jedweder
Zusammenarbeit
zwischen
Albanien
und
der
Europäischen
Union
die
geeigneten
Schritte
zu
unternehmen,
insbesondere
da
der
griechische
Außenminister,
Herr
Papandreou,
gestern
die
Angelegenheit,
wenn
auch
etwas
verspätet
und
im
Nachhinein,
vor
den
Rat
gebracht
und
Kommissar
Patten
dessen
Bedenken
uneingeschränkt
geteilt
hat.
I
am
delighted
that,
as
you
said,
the
Commission
will
be
following
the
situation
attentively
in
order
to
take
suitable
steps
within
the
framework
of
any
cooperation
between
Albania
and
the
European
Union,
especially
as
the
Greek
minister
for
foreign
affairs,
Mr
Papandreou,
presented
the
matter
to
the
Council
yesterday,
albeit
somewhat
belatedly
and
after
the
event,
and
Commissioner
Patten
fully
shared
his
concerns.
Europarl v8
Auch
wenn
Bush
solche
grundlegenden
Prinzipien
nicht
versteht,
verstehen
die
amerikanischen
Gerichte
sie
glücklicherweise
sehr
wohl
und
zwingen
die
Regierung
jetzt,
wenn
auch
verspätet,
sie
einzuhalten.
Fortunately,
even
if
Bush
does
not
understand
such
basic
principles,
America’s
courts
do,
and
they
are
now,
albeit
belatedly,
forcing
his
administration
to
abide
by
them.
News-Commentary v14
Die
erwartete
Klärung
ist
somit
erfolgt,
wenn
auch
verspätet
(der
Ausschuss
behält
sich
vor,
sich
zur
Zuverlässigkeit
dieser
Aussage
zu
äußern,
sobald
die
derzeit
noch
nicht
vorliegenden
Details
bekannt
geworden
sind):
mit
geeigneten
Vorkehrungen
und
den
nötigen
Investitionen
ist
Gebührengleichheit
möglich,
wenn
auch
nur
schrittweise
und
mit
dem
Zugeständnis
der
nötigen
technischen
Fristen
zur
Änderung
der
Systeme
und
Strukturen.
The
awaited
clarification
has
arrived,
albeit
somewhat
late
(subject
to
the
Committee's
opinion
on
its
feasibility,
once
the
details,
which
are
not
yet
available,
are
known):
with
appropriate
arrangements
and
the
necessary
investments,
charges
can
be
aligned,
albeit
gradually
and
allowing
the
time
needed
technically
to
change
systems
and
structures.
TildeMODEL v2018
Bezogen
auf
die
drei
Wirtschaftssektoren
hat
in
Deutschland
in
den
letzten
Jahrzehnten,
wenn
auch
verspätet
gegenüber
anderen
Staaten,
eine
deutliche
Verschiebung
von
der
Industrie-
zur
Dienstleistungsökonomie
stattgefunden.
With
regard
to
the
three
sectors
of
the
economy,
in
the
last
few
decades
Germany
has
undergone
a
substantial
shift
from
an
industrial
economy
to
a
service
economy,
although
it
has
done
so
later
than
other
countries.
EUbookshop v2
Danke,
wenn
auch
verspätet,
für
Ihre
schöne
und
tröstenden
Worte,
die
uns
befriedigen
und
ermutigen
uns,
unsere
Arbeit
fortzusetzen.
Thank
you,
albeit
belatedly,
for
your
beautiful
and
comforting
words,
that
gratify
us
and
encourage
us
to
continue
our
work.
ParaCrawl v7.1
Das
neue
Jahr
ist
noch
jung,
daher
–
wenn
auch
etwas
verspätet
–
allen
Läuferinnen
und
Läufern
ein
gutes,
erfolgreiches
und
gesundes
2020!
The
new
year
is
still
young,
so
–
a
little
late
–
a
good,
successful
and
healthy
2020
to
all
runners!
CCAligned v1
Als
der
frühere
Cadbury-Vorsitzende
Roger
Carr
am
19.
Januar
verkündete,
der
Preis
sei
jetzt
für
Cadbury
richtig,
entdeckte
er
gleichzeitig,
wenn
auch
verspätet,
das
Eintreten
von
Kraft
für
"unser
Erbe,
unsere
Werte
und
unsere
Mitarbeiter
in
der
ganzen
Welt",
und
das
gerade
mal
fünf
Tage,
nachdem
er
öffentlich
dieses
Unternehmen
als
"Konglomerat
ohne
Zielrichtung"
verhöhnt
hatte.
When
now
ex-Cadbury
Chairman
Roger
Carr
announced
on
January
19
that
the
price
was
right
for
Cadbury
to
sell
he
belatedly
discovered
Kraft's
commitment
to
"our
heritage,
values
and
people
throughout
the
world"
just
5
days
after
publicly
deriding
the
company
as
an
underperforming
"unfocused
conglomerate."
Circumstances
clearly
had
changed.
ParaCrawl v7.1
Mit
ihrem
Programm
der
quantitativen
Lockerung
hat
die
EZB,
wenn
auch
etwas
verspätet,
den
richtigen
Ansatz
gewählt.
With
its
QE
programme,
the
ECB
has
-
somewhat
belatedly
-
taken
the
right
approach.
ParaCrawl v7.1
Neben
den
Blockaden
und
verlängerbaren
Streiks,
die
von
zentralen
Sektoren
der
Arbeiterschaft,
wie
an
den
Raffinerien,
auch
ohne
Streikaufrufe
der
Gewerkschaftsführungen
geführt
wurden,
war
ein
weiteres
wichtiges
Element,
dass
das
Potenzial
dieses
Kampfes
ausmachte,
die
entstandene
Tendenz
zur
Selbstorganisation,
die
wenn
auch
verspätet,
sich
im
Laufe
des
Protestes
entwickelte.
In
addition
to
the
blockades
and
the
renewable
strikes
by
key
sectors
of
the
workers,
such
as
at
the
refineries,
although
the
national
trade
union
leaderships
did
not
call
for
a
strike,
another
element
that
showed
the
potential
of
the
struggle
was
the
tendency
towards
self-organization
that
emerged,
albeit
belatedly,
in
the
course
of
the
process.
ParaCrawl v7.1