Translation of "Wenn auch verspätet" in English

Ich habe den Fund gemeldet - wenn auch etwas verspätet - aber immerhin.
I reported the find - a little late, but nonetheless.
OpenSubtitles v2018

Sie führten jedoch, wenn auch verspätet, bereits zum Vollzug von vier Richtlinien.
Proceedings in respect of infringements in the form of non-application or incorrect application of thirteen directives are continuing; effect is now being given, although belatedly, to four of the directives at issue.
EUbookshop v2

Wieder einmal spornt eine große Tragödie, wenn auch verspätet, konkrete Maßnahmen an.
Thus, once again, a large tragedy spurred real, if belated, action.
ParaCrawl v7.1

Die meisten Änderungsanträge wurden meines Erachtens schließlich übernommen, so daß Anlaß zur Genugtuung besteht, wenn auch etwas verspätet.
I think most of the amendments were agreed in the end so that we have reason to be satisfied, even if it is somewhat after the event.
Europarl v8

Dieses Paket ist ein Beweis für die vom Parlament, von der Kommission und, wenn auch verspätet, vom Rat geleistete Arbeit.
This package is a testament to the work of Parliament, the Commission and also, if belatedly, the Council.
Europarl v8

Im übrigen zeigen die Ausführungen der Frau Kommissarin mit ihren Hinweisen auf die Beschlüsse vom 2. April, daß ein Problembewußtsein vorhanden ist und daß man, wenn auch etwas verspätet, versucht, eine Situation anhaltender Rechtsunsicherheit zu beseitigen.
In any case, what the Commissioner has said, recalling the decisions made on 2 April, shows that there is awareness and that efforts are being made, even if a little late in the day, to remedy a situation of lasting legal uncertainty.
Europarl v8

Einige unserer Empfehlungen sind - wenn auch verspätet - in der Zweiten Überprüfung der Energiestrategie der Kommission thematisiert worden.
Some of our recommendations have been addressed - albeit belatedly - in the Commission's second strategic energy review.
Europarl v8

Das ist durchaus verständlich wegen der Liquidationen durch die israelische Regierung, einer Politik, die zu Recht, wenn auch etwas verspätet, von der Europäischen Union verurteilt worden ist.
This is now prevalent on the Palestinian side, and given the liquidations carried out by the Israeli government, this is a very understandable reaction. The European Union was right to condemn this policy, all be it a little belatedly.
Europarl v8

Die Europäische Union hat, wenn auch verspätet, die richtige Entscheidung getroffen, aber in verwässerter Form.
The EU has, albeit belatedly, made the right decision, but in watered-down form.
Europarl v8

Gehen Sie wissenschaftlich und auf Fakten gestützt vor und prüfen Sie diesen Vorschlag noch einmal, statt - bei allem Respekt - einfach, wenn auch verspätet, nach der Pfeife des Internationalen Rates für Meeresforschung zu tanzen.
Take a scientific, evidence-based approach and re-examine this proposal rather than - with respect - just dance, albeit belatedly, to the tune of the International Council for the Exploration of the Sea.
Europarl v8

Wichtig in diesem Zusammenhang ist, dass die zuständigen Behörden in China, wo die Epidemie ihren Ausgangspunkt hat, den Sachverständigen der Weltgesundheitsorganisation erlaubt haben, wenn auch etwas verspätet, den südlichen Teil des Landes zu besuchen und bei der Erforschung der Faktoren, die die Krankheit verursachen, und der Übertragungswege zu helfen.
Of course, what is important is that the authorities in China, where the epidemic first broke out, have allowed experts from the World Health Organisation, albeit somewhat belatedly, to visit the south of the country and help investigate the factors which cause the disease and how it is transmitted.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass dem politischen Flügel der Hamas nun, wenn auch verspätet, untersagt wurde, im Hoheitsgebiet der EU Aktionen zur Geldbeschaffung durchzuführen.
In this context, I welcome the EU's belated banning of the political wing of Hamas from fund-raising in its territory.
Europarl v8

Ich freue mich, dass die Kommission Ihren Worten zufolge die Situation aufmerksam verfolgen wird, um im Rahmen jedweder Zusammenarbeit zwischen Albanien und der Europäischen Union die geeigneten Schritte zu unternehmen, insbesondere da der griechische Außenminister, Herr Papandreou, gestern die Angelegenheit, wenn auch etwas verspätet und im Nachhinein, vor den Rat gebracht und Kommissar Patten dessen Bedenken uneingeschränkt geteilt hat.
I am delighted that, as you said, the Commission will be following the situation attentively in order to take suitable steps within the framework of any cooperation between Albania and the European Union, especially as the Greek minister for foreign affairs, Mr Papandreou, presented the matter to the Council yesterday, albeit somewhat belatedly and after the event, and Commissioner Patten fully shared his concerns.
Europarl v8

Auch wenn Bush solche grundlegenden Prinzipien nicht versteht, verstehen die amerikanischen Gerichte sie glücklicherweise sehr wohl und zwingen die Regierung jetzt, wenn auch verspätet, sie einzuhalten.
Fortunately, even if Bush does not understand such basic principles, America’s courts do, and they are now, albeit belatedly, forcing his administration to abide by them.
News-Commentary v14

Die erwartete Klärung ist somit erfolgt, wenn auch verspätet (der Ausschuss behält sich vor, sich zur Zuverlässigkeit dieser Aussage zu äußern, sobald die derzeit noch nicht vorliegenden Details bekannt geworden sind): mit geeigneten Vor­kehrungen und den nötigen Investitionen ist Gebührengleichheit möglich, wenn auch nur schritt­weise und mit dem Zugeständnis der nötigen technischen Fristen zur Änderung der Systeme und Strukturen.
The awaited clarification has arrived, albeit somewhat late (subject to the Committee's opinion on its feasibility, once the details, which are not yet available, are known): with appropriate arrangements and the necessary investments, charges can be aligned, albeit gradually and allowing the time needed technically to change systems and structures.
TildeMODEL v2018

Bezogen auf die drei Wirtschaftssektoren hat in Deutschland in den letzten Jahrzehnten, wenn auch verspätet gegenüber anderen Staaten, eine deutliche Verschiebung von der Industrie- zur Dienstleistungsökonomie stattgefunden.
With regard to the three sectors of the economy, in the last few decades Germany has undergone a substantial shift from an industrial economy to a service economy, although it has done so later than other countries.
EUbookshop v2

Danke, wenn auch verspätet, für Ihre schöne und tröstenden Worte, die uns befriedigen und ermutigen uns, unsere Arbeit fortzusetzen.
Thank you, albeit belatedly, for your beautiful and comforting words, that gratify us and encourage us to continue our work.
ParaCrawl v7.1

Das neue Jahr ist noch jung, daher – wenn auch etwas verspätet – allen Läuferinnen und Läufern ein gutes, erfolgreiches und gesundes 2020!
The new year is still young, so – a little late – a good, successful and healthy 2020 to all runners!
CCAligned v1

Als der frühere Cadbury-Vorsitzende Roger Carr am 19. Januar verkündete, der Preis sei jetzt für Cadbury richtig, entdeckte er gleichzeitig, wenn auch verspätet, das Eintreten von Kraft für "unser Erbe, unsere Werte und unsere Mitarbeiter in der ganzen Welt", und das gerade mal fünf Tage, nachdem er öffentlich dieses Unternehmen als "Konglomerat ohne Zielrichtung" verhöhnt hatte.
When now ex-Cadbury Chairman Roger Carr announced on January 19 that the price was right for Cadbury to sell he belatedly discovered Kraft's commitment to "our heritage, values and people throughout the world" just 5 days after publicly deriding the company as an underperforming "unfocused conglomerate." Circumstances clearly had changed.
ParaCrawl v7.1

Mit ihrem Programm der quantitativen Lockerung hat die EZB, wenn auch etwas verspätet, den richtigen Ansatz gewählt.
With its QE programme, the ECB has - somewhat belatedly - taken the right approach.
ParaCrawl v7.1

Neben den Blockaden und verlängerbaren Streiks, die von zentralen Sektoren der Arbeiterschaft, wie an den Raffinerien, auch ohne Streikaufrufe der Gewerkschaftsführungen geführt wurden, war ein weiteres wichtiges Element, dass das Potenzial dieses Kampfes ausmachte, die entstandene Tendenz zur Selbstorganisation, die wenn auch verspätet, sich im Laufe des Protestes entwickelte.
In addition to the blockades and the renewable strikes by key sectors of the workers, such as at the refineries, although the national trade union leaderships did not call for a strike, another element that showed the potential of the struggle was the tendency towards self-organization that emerged, albeit belatedly, in the course of the process.
ParaCrawl v7.1