Übersetzung für "Der tatsache rechnung tragen" in Englisch

Wir müssen der Tatsache Rechnung tragen, dass die Ukraine der Welthandelsorganisation beitreten wird.
We must respond to the fact that Ukraine is going to join the World Trade Organisation.
Europarl v8

Ferner ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass diese Informationen konkurrierende Gesellschaften betreffen können.
What is more, account has to be taken of the fact that such information may relate to competing companies.
TildeMODEL v2018

Wir müssen der Tatsache Rechnung tragen, daß möglicherweise weiterreichende Maßnahmen erforderlich sind, wenn eine Katastrophe verhindert werden soll.
We must take into account that more far-reaching measures may become necessary if a disaster is to be prevented.
Europarl v8

Die neue Stellungnahme des Parlaments geht von dem Gedanken aus, daß die Europäische Gemeinschaft der Tatsache Rechnung tragen sollte, daß - wie Sie gesagt haben - eine steigende Zahl vorrangig junger Menschen zusammenlebt, ohne eine Ehe einzugehen, und daß daher bezüglich des Dienstrechts des öffentlichen Dienstes der Gemeinschaft dem Vorbild des Europäischen Währungsinstitutes folgend eine entsprechende Änderung vorgenommen werden sollte.
The new position of the House reflects the concept that the European Community should take account of the fact that - as you have said - increasing numbers of predominantly young people are now living together without marrying, and that consequently, following the example of the European Monetary Institute, a corresponding change should be made to public service legislation in the Communities.
Europarl v8

Er war natürlich Bestrebungen aller wichtigen Beteiligten ausgesetzt, die Herr Cassidy bereits erwähnte, und mußte auch der Tatsache Rechnung tragen, daß die Rechtsvorschriften, die wir hier schaffen wollen, im Einklang mit der neuen Welt der Verschlüsselung von Daten und des elektronischen Geschäftsverkehrs sowie all den anderen Bereichen stehen müssen, in denen das Urheberrecht und die Eigentumsrechte von entscheidender Bedeutung sind.
He has, of course, been caught in the balance of forces between all the great interests involved here which Mr Cassidy referred to, and he is also caught by the fact that the regulations we are trying to make here have to fit in with the new world of encryption and electronic commerce, as well as all the other areas where copyright and ownership are of the essence.
Europarl v8

Wir müssen politisch der Tatsache Rechnung tragen, daß das europäische Aufbauwerk in den Augen der Öffentlichkeit nur allzu lange - wenn auch zu Unrecht - als kalte bürokratische Maschinerie erschienen ist, die dort Normen festlegt, wo vorher Vielfalt war, dort Kompromisse schließt, wo es Abweichungen gab, und alle Unterschiede in Uniformität erstickt.
We shall have to accept the political implications of the fact that, for too long, the European Community has been seen by the public, albeit wrongly, as a sort of coldly efficient bureaucratic machine trying to impose standards where there was variety, compromise where there was divergence and uniformity where there were differences.
Europarl v8

Anlage XI zum SPS-Abkommen sollte geändert werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass sich die Kontaktstellen und Websites für das Abkommen in der Gemeinschaft und in Chile geändert haben —
Appendix XI to the SPS Agreement should be amended to take account of the changes in the Community and Chilean contact points and Websites for the Agreement,
DGT v2019

Darüber hinaus muss der Rahmen für die Beschaffung von Euro-Banknoten gemäß dem Grundsatz der Dezentralisierung auch der Tatsache Rechnung tragen, dass einige NZBen über eigene Druckereien verfügen oder öffentliche Druckereien mit der Produktion von Euro-Banknoten beauftragen.
In addition, in accordance with the principle of decentralisation, the framework for the procurement of euro banknotes must also take into account the fact that some NCBs have their own in-house printing works or use public printing works to produce euro banknotes.
DGT v2019

Es ist die Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und Feigen des Wirtschaftsjahres 2003/04 festzusetzen, wobei Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1622/1999 der Kommission vom 23. Juli 1999 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 des Rates zur Einlagerungsregelung für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen [3] sowie der Tatsache Rechnung zu tragen ist, dass die Lagerbeihilfe unter Berücksichtigung der technischen Lagerhaltungskosten und der Finanzierung des für die Erzeugnisse gezahlten Ankaufspreises berechnet wird.
The storage aid for unprocessed dried grapes and unprocessed dried figs from the 2003/04 marketing year should be fixed and, to that end, account should be taken of Article 7 of Commission Regulation (EC) No 1622/1999 of 23 July 1999 laying down detailed rules for applying Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards the scheme for the storage of unprocessed dried grapes and unprocessed dried figs [3] and of the fact that the storage aid is to be calculated on the basis of the technical cost of storage and of financing the buying-in price paid for the products.
DGT v2019

Nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren können Ausnahmen von den Vorschriften für lange Beförderungen festgelegt werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass bestimmte Gebiete weitab vom Kerngebiet der Gemeinschaft liegen.
Derogations concerning requirements for long journeys to take account of the remoteness of certain regions from the mainland of the Community, may be adopted in accordance with the procedure as referred to in Article 31(2).
DGT v2019

Die in der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 vorgesehenen Handelsmaßnahmen sollten auch der Tatsache Rechnung tragen, dass es sich, wie in der Entschließung 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen festgelegt, bei der Republik Montenegro, der Republik Serbien und dem Kosovo um getrennte Zollgebiete handelt.
The trade measures provided for in Regulation (EC) No 2007/2000 should also take into account that the Republic of Montenegro, the Republic of Serbia and Kosovo, as defined in the United Nations Security Council Resolution 1244 (1999), each constitute separate customs territories.
DGT v2019

Außerdem möchte ich hiermit der Tatsache Rechnung tragen, daß er das besondere Problem Irlands einsieht, und ihn um eine positive Reaktion auf diese spezielle Krise bitten.
I would also like to acknowledge the fact that he recognizes that we have a special problem in Ireland. I would ask him to respond in a positive manner to that particular crisis.
Europarl v8

Dieser Entschließungsantrag muß allerdings ausgewogen sein, und er muß der Tatsache Rechnung tragen, daß es auf beiden Seiten Schwierigkeiten gibt und daß beide Seiten letzten Endes aufeinander zugehen und Einigung erzielen müssen.
But this resolution must be well balanced and recognize the fact that there are difficulties on both sides and it is both sides that have eventually to come together and reach agreement.
Europarl v8

Um der Tatsache Rechnung zu tragen, daß es gefährlich ist, bestimmte Instrumente losgelöst von ihrem Kontext zu handhaben, habe ich viele Änderungen zum Vorschlag des Rates vorgelegt, und ich hoffe natürlich, daß meine Kolleginnen und Kollegen diese Änderungsanträge unterstützen werden.
In order to do justice to the idea that it is dangerous to make use of specific instruments outside their context, I have introduced a large number of amendments at the request of the Council, and I obviously hope that my colleagues will support these.
Europarl v8

Sie haben den Text nicht neu gefaßt und entsprechend angepaßt, um der Tatsache Rechnung zu tragen, daß es sich um den Übergang zu einer neuen Etappe handelt, daß das Währungsinstitut nicht die Zentralbank ist und daß die Zentralbank, sobald sie einmal errichtet sein wird, eine einheitliche Währungspolitik anwendet.
They did not revise the text to allow for the fact that there would be a move to a different stage, that the Monetary Institute is not the Central Bank and that the Central Bank, once installed, would apply a single monetary policy.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang will Libanon mit Unterstützung des UNHCR eigenverantwortlich administrative Aufgaben im Rahmen der Maßnahmen zur Bewältigung der Syrien-Krise wahrnehmen und einen effizienten und transparenten Verwaltungsrahmen gewährleisten, der auch der Tatsache Rechnung tragen würde, dass für die Registrierung und Statusbestimmung der Flüchtlinge primär das Gastland in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Einrichtungen der Vereinten Nationen zuständig ist.
Most importantly, the EU-Lebanon Compact will strengthen mutual cooperation between the Government of Lebanon and the EU over the period 2016-2020.
DGT v2019

Folglich ist die Menge für das Jahr 2005 anteilig aufzustocken, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass für die Zeit vom 1. Mai 2004 bis 31. Dezember 2004 kein Kontingent eröffnet wurde.
The quantity for 2005 must therefore be increased proportionately to take account of the fact that the quota was not open in the period 1 May 2004 to 31 December 2004.
DGT v2019

Es ist von entscheidender Bedeutung, die Kommunikation dahingehend zu verbessern, dass wir der Tatsache Rechnung tragen, dass sich Gerüchte ohne wissenschaftliche Grundlage leicht in den neuen Medien und im Internet verbreiten.
It will be essential to improve communication by taking into account how easy it is for rumours with no scientific basis to circulate on new media and the Internet.
Europarl v8

Ich bitte daher das Parlament, der Tatsache Rechnung zu tragen, daß die humanitäre Hilfe geographisch dort eingesetzt wird, wo Bedarf besteht, und daß sie faktisch nicht auf Entwicklungsländer beschränkt ist.
I therefore urge the House to bear in mind that humanitarian aid is geographically channelled to where it is needed and not, in fact, limited to the developing countries.
Europarl v8

Ich denke, Herr Kindermann, daß wir der Tatsache Rechnung tragen müssen, daß der Rat die Verhandlungsrichtlinien für jedes Abkommen nur einmal erstellt.
I believe, Mr Kindermann, that there is a need to take account of the fact that the Council only grants the negotiating directives once for each agreement.
Europarl v8

Wir sind jedenfalls der Meinung, daß man auch der Tatsache Rechnung tragen muß, daß in der Zwischenzeit die Richtlinie 95/21 betreffend die Hafenstaatkontrolle verabschiedet wurde und daß auch weitere internationale Rechtsvorschriften erlassen wurden.
But we think account should also have been taken of the fact that Directive 21/95 on control of ports and other international standards have been issued in the meantime.
Europarl v8

Wir müssen der Tatsache Rechnung tragen, daß wir im Agrarausschuß den Haushalt nicht weiter aufblähen dürfen.
We have to understand the fact that in the Committee on Agriculture we cannot continue adding to the budget.
Europarl v8

Allerdings wird der Änderungsantrag leicht modifiziert werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, daß die Öffnung des Programms noch nicht in Kraft getreten ist, sondern für das zweite Halbjahr 1997 ansteht.
The amendment will be slightly altered in order to take into account the fact that the opening up of the programme has not yet come into effect, something scheduled for the second half of 1997.
Europarl v8

Nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a) der Grundverordnung wurde der Normalwert für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften berichtigt, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass für die in der Türkei verkauften vergleichbaren Warentypen und für die betroffene Ware unterschiedliche Arten von Leim verwendet wurden.
An adjustment for physical differences according to Article 2(10)(a) of the basic Regulation was made to the normal value, to take into account the difference in the types of glue used for the comparable product types sold in Turkey and for the product concerned.
DGT v2019

Um sicherzustellen, dass mit der Geldbuße bei Großunternehmen eine ausreichende abschreckende Wirkung erzielt wird, und um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass Großunternehmen über ausreichenden juristischen und wirtschaftlichen Sachverstand und Ressourcen verfügen, um zu wissen, dass ihre Vorgehensweise eine Zuwiderhandlung darstellt, die wettbewerbsrechtliche Folgen nach sich zieht, ist im Falle von Hoechst eine Anhebung des Ausgangsbetrags angezeigt.
In order to ensure that the fine has a sufficient deterrent effect on large undertakings and take account of the fact that large undertakings have legal and economic knowledge and infrastructures which enable them more easily to recognise that their conduct constitutes an infringement, and to be aware of the consequences stemming from that conduct under competition law, the starting amount for Hoechst should be further adjusted.
DGT v2019