Übersetzung für "Rechnung tragen" in Englisch
Die
Kommission
wird
ihnen
Rechnung
tragen.
The
Commission
will
take
them
on
board.
Europarl v8
Die
Kommission
beabsichtigt,
dieser
Bedeutung
in
zukünftigen
Aktionen
Rechnung
zu
tragen.
The
Commission
intends
this
importance
to
be
clearly
reflected
in
its
future
actions.
Europarl v8
Sie
wollte
den
klimatischen
Bedingungen
nicht
Rechnung
tragen.
It
does
not
want
to
take
into
account
climatic
factors.
Europarl v8
Bei
der
Abstimmung
werde
ich
diesem
Widerspruch
Rechnung
tragen.
My
vote
will
therefore
take
this
contradiction
into
account.
Europarl v8
Dann
erst
können
wir
von
Drittstaaten
erwarten,
daß
sie
ihnen
Rechnung
tragen.
Only
then
can
we
expect
third
countries
to
take
it
seriously.
Europarl v8
Die
Mitteilung
wird
der
Stellungnahme
dieses
Hauses
deutlich
Rechnung
tragen.
That
communication
will,
of
course,
take
account
of
the
opinion
of
this
House.
Europarl v8
Wir
sollten
dem
enormen
Potential
neuer
Technologien
gebührend
Rechnung
tragen.
We
should
take
full
account
of
the
great
potential
available
with
the
use
of
new
technologies.
Europarl v8
Deswegen
müssen
wir
den
bei
den
europäischen
Bürgern
geweckten
Erwartungen
auch
Rechnung
tragen.
And
we
must
take
account
of
the
expectations
of
Europe's
citizens.
Europarl v8
Die
Kommission
wird
dieser
geographischen
Lage
hoffentlich
Rechnung
tragen.
I
hope
the
Commission
will
see
fit
to
take
account
of
this
geographical
position.
Europarl v8
Dieser
Absicht
ist
auch
in
diesem
Abkommen
Rechnung
zu
tragen.
Similarly,
it
is
important
that
the
same
concern
be
reflected
in
this
Agreement.
DGT v2019
Dieser
Absicht
ist
auch
in
diesem
Übereinkommen
Rechnung
zu
tragen.
Similarly,
it
is
important
that
the
same
concern
be
reflected
in
this
Agreement.
DGT v2019
Würde
man
diesem
Effekt
nicht
Rechnung
tragen,
wäre
das
Nettosubventionsäquivalent
noch
geringer.
If
this
effect
were
not
taken
into
account,
the
net
grant
equivalent
would
be
even
lower.
DGT v2019
Diese
Maßnahmen
müssten
den
potenziellen
wettbewerbsverfälschenden
Auswirkungen
der
Beihilfe
Rechnung
tragen.
Possible
compensatory
measures
must
take
account
of
the
potentially
distortive
effects
of
the
aid
on
competition.
DGT v2019
Der
OPLAN
muss
der
umfassenden
Risikobewertung
Rechnung
tragen
und
einen
Sicherheitsplan
enthalten.
The
OPLAN
shall
take
into
account
the
comprehensive
risk
assessment
and
shall
include
a
security
plan.
DGT v2019
Der
Verwender
beantragte,
diesem
Umstand
bei
den
Preisvergleichen
besser
Rechnung
zu
tragen.
The
user
argued
that
this
issue
should
be
better
reflected
in
the
price
comparisons.
DGT v2019
Übrigens
muss
der
Ratspräsident
den
legitimen
Interessen
jedes
Mitgliedstaates
Rechnung
tragen.
In
this
case,
the
President-in-Office
of
the
Council
has
to
take
into
account
the
legitimate
interests
of
each
of
the
Member
States.
Europarl v8
Dem
müssen
die
Prioritäten
des
Haushaltsplans
auch
Rechnung
tragen.
This
must
also
be
reflected
in
the
budgetary
priorities.
Europarl v8
Wie
können
wir
den
Grundsätzen
der
Subsidiarität
und
Verhältnismäßigkeit
vernünftig
Rechnung
tragen?
How
can
the
concepts
of
subsidiarity
and
proportionality
be
developed
in
an
intelligent
manner?
Europarl v8
Ich
hoffe,
daß
der
Rat
dem
Rechnung
tragen
wird.
I
hope
the
Council
takes
this
into
account.
Europarl v8
Wir
werden
aber
auch
bestimmten
Sonderfällen
Rechnung
tragen.
We
will
also
take
account
of
certain
specific
situations.
Europarl v8
Die
Rechtsvorschriften
müssen
diesen
Forderungen
Rechnung
tragen.
Legislative
measures
must
reflect
workers'
demands.
Europarl v8
Wir
müssen
auch
den
berechtigten
Anliegen
der
Verbraucher
stärker
Rechnung
tragen.
We
must
also
take
greater
account
of
justified
consumer
concerns.
Europarl v8
Die
Konzeption
des
europäischen
elektronischen
Mautdienstes
muss
dem
Rechnung
tragen.
The
definition
of
the
European
electronic
toll
service
needs
to
address
that
concern.
DGT v2019