Übersetzung für "Rechnung tragen" in Englisch

Die Kommission wird ihnen Rechnung tragen.
The Commission will take them on board.
Europarl v8

Die Kommission beabsichtigt, dieser Bedeutung in zukünftigen Aktionen Rechnung zu tragen.
The Commission intends this importance to be clearly reflected in its future actions.
Europarl v8

Sie wollte den klimatischen Bedingungen nicht Rechnung tragen.
It does not want to take into account climatic factors.
Europarl v8

Bei der Abstimmung werde ich diesem Widerspruch Rechnung tragen.
My vote will therefore take this contradiction into account.
Europarl v8

Dann erst können wir von Drittstaaten erwarten, daß sie ihnen Rechnung tragen.
Only then can we expect third countries to take it seriously.
Europarl v8

Die Mitteilung wird der Stellungnahme dieses Hauses deutlich Rechnung tragen.
That communication will, of course, take account of the opinion of this House.
Europarl v8

Wir sollten dem enormen Potential neuer Technologien gebührend Rechnung tragen.
We should take full account of the great potential available with the use of new technologies.
Europarl v8

Deswegen müssen wir den bei den europäischen Bürgern geweckten Erwartungen auch Rechnung tragen.
And we must take account of the expectations of Europe's citizens.
Europarl v8

Die Kommission wird dieser geographischen Lage hoffentlich Rechnung tragen.
I hope the Commission will see fit to take account of this geographical position.
Europarl v8

Dieser Absicht ist auch in diesem Abkommen Rechnung zu tragen.
Similarly, it is important that the same concern be reflected in this Agreement.
DGT v2019

Dieser Absicht ist auch in diesem Übereinkommen Rechnung zu tragen.
Similarly, it is important that the same concern be reflected in this Agreement.
DGT v2019

Würde man diesem Effekt nicht Rechnung tragen, wäre das Nettosubventionsäquivalent noch geringer.
If this effect were not taken into account, the net grant equivalent would be even lower.
DGT v2019

Diese Maßnahmen müssten den potenziellen wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfe Rechnung tragen.
Possible compensatory measures must take account of the potentially distortive effects of the aid on competition.
DGT v2019

Der OPLAN muss der umfassenden Risikobewertung Rechnung tragen und einen Sicherheitsplan enthalten.
The OPLAN shall take into account the comprehensive risk assessment and shall include a security plan.
DGT v2019

Der Verwender beantragte, diesem Umstand bei den Preisvergleichen besser Rechnung zu tragen.
The user argued that this issue should be better reflected in the price comparisons.
DGT v2019

Übrigens muss der Ratspräsident den legitimen Interessen jedes Mitgliedstaates Rechnung tragen.
In this case, the President-in-Office of the Council has to take into account the legitimate interests of each of the Member States.
Europarl v8

Dem müssen die Prioritäten des Haushaltsplans auch Rechnung tragen.
This must also be reflected in the budgetary priorities.
Europarl v8

Wie können wir den Grundsätzen der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit vernünftig Rechnung tragen?
How can the concepts of subsidiarity and proportionality be developed in an intelligent manner?
Europarl v8

Ich hoffe, daß der Rat dem Rechnung tragen wird.
I hope the Council takes this into account.
Europarl v8

Wir werden aber auch bestimmten Sonderfällen Rechnung tragen.
We will also take account of certain specific situations.
Europarl v8

Die Rechtsvorschriften müssen diesen Forderungen Rechnung tragen.
Legislative measures must reflect workers' demands.
Europarl v8

Wir müssen auch den berechtigten Anliegen der Verbraucher stärker Rechnung tragen.
We must also take greater account of justified consumer concerns.
Europarl v8

Die Konzeption des europäischen elektronischen Mautdienstes muss dem Rechnung tragen.
The definition of the European electronic toll service needs to address that concern.
DGT v2019