Translation of "Der tatsache rechnung tragen" in English
Wir
müssen
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
dass
die
Ukraine
der
Welthandelsorganisation
beitreten
wird.
We
must
respond
to
the
fact
that
Ukraine
is
going
to
join
the
World
Trade
Organisation.
Europarl v8
Ferner
ist
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
dass
diese
Informationen
konkurrierende
Gesellschaften
betreffen
können.
What
is
more,
account
has
to
be
taken
of
the
fact
that
such
information
may
relate
to
competing
companies.
TildeMODEL v2018
Wir
müssen
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
daß
möglicherweise
weiterreichende
Maßnahmen
erforderlich
sind,
wenn
eine
Katastrophe
verhindert
werden
soll.
We
must
take
into
account
that
more
far-reaching
measures
may
become
necessary
if
a
disaster
is
to
be
prevented.
Europarl v8
Die
neue
Stellungnahme
des
Parlaments
geht
von
dem
Gedanken
aus,
daß
die
Europäische
Gemeinschaft
der
Tatsache
Rechnung
tragen
sollte,
daß
-
wie
Sie
gesagt
haben
-
eine
steigende
Zahl
vorrangig
junger
Menschen
zusammenlebt,
ohne
eine
Ehe
einzugehen,
und
daß
daher
bezüglich
des
Dienstrechts
des
öffentlichen
Dienstes
der
Gemeinschaft
dem
Vorbild
des
Europäischen
Währungsinstitutes
folgend
eine
entsprechende
Änderung
vorgenommen
werden
sollte.
The
new
position
of
the
House
reflects
the
concept
that
the
European
Community
should
take
account
of
the
fact
that
-
as
you
have
said
-
increasing
numbers
of
predominantly
young
people
are
now
living
together
without
marrying,
and
that
consequently,
following
the
example
of
the
European
Monetary
Institute,
a
corresponding
change
should
be
made
to
public
service
legislation
in
the
Communities.
Europarl v8
Er
war
natürlich
Bestrebungen
aller
wichtigen
Beteiligten
ausgesetzt,
die
Herr
Cassidy
bereits
erwähnte,
und
mußte
auch
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
daß
die
Rechtsvorschriften,
die
wir
hier
schaffen
wollen,
im
Einklang
mit
der
neuen
Welt
der
Verschlüsselung
von
Daten
und
des
elektronischen
Geschäftsverkehrs
sowie
all
den
anderen
Bereichen
stehen
müssen,
in
denen
das
Urheberrecht
und
die
Eigentumsrechte
von
entscheidender
Bedeutung
sind.
He
has,
of
course,
been
caught
in
the
balance
of
forces
between
all
the
great
interests
involved
here
which
Mr
Cassidy
referred
to,
and
he
is
also
caught
by
the
fact
that
the
regulations
we
are
trying
to
make
here
have
to
fit
in
with
the
new
world
of
encryption
and
electronic
commerce,
as
well
as
all
the
other
areas
where
copyright
and
ownership
are
of
the
essence.
Europarl v8
Wir
müssen
politisch
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
daß
das
europäische
Aufbauwerk
in
den
Augen
der
Öffentlichkeit
nur
allzu
lange
-
wenn
auch
zu
Unrecht
-
als
kalte
bürokratische
Maschinerie
erschienen
ist,
die
dort
Normen
festlegt,
wo
vorher
Vielfalt
war,
dort
Kompromisse
schließt,
wo
es
Abweichungen
gab,
und
alle
Unterschiede
in
Uniformität
erstickt.
We
shall
have
to
accept
the
political
implications
of
the
fact
that,
for
too
long,
the
European
Community
has
been
seen
by
the
public,
albeit
wrongly,
as
a
sort
of
coldly
efficient
bureaucratic
machine
trying
to
impose
standards
where
there
was
variety,
compromise
where
there
was
divergence
and
uniformity
where
there
were
differences.
Europarl v8
Anlage
XI
zum
SPS-Abkommen
sollte
geändert
werden,
um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
dass
sich
die
Kontaktstellen
und
Websites
für
das
Abkommen
in
der
Gemeinschaft
und
in
Chile
geändert
haben
—
Appendix
XI
to
the
SPS
Agreement
should
be
amended
to
take
account
of
the
changes
in
the
Community
and
Chilean
contact
points
and
Websites
for
the
Agreement,
DGT v2019
Darüber
hinaus
muss
der
Rahmen
für
die
Beschaffung
von
Euro-Banknoten
gemäß
dem
Grundsatz
der
Dezentralisierung
auch
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
dass
einige
NZBen
über
eigene
Druckereien
verfügen
oder
öffentliche
Druckereien
mit
der
Produktion
von
Euro-Banknoten
beauftragen.
In
addition,
in
accordance
with
the
principle
of
decentralisation,
the
framework
for
the
procurement
of
euro
banknotes
must
also
take
into
account
the
fact
that
some
NCBs
have
their
own
in-house
printing
works
or
use
public
printing
works
to
produce
euro
banknotes.
DGT v2019
Es
ist
die
Lagerbeihilfe
für
unverarbeitete
getrocknete
Weintrauben
und
Feigen
des
Wirtschaftsjahres
2003/04
festzusetzen,
wobei
Artikel
7
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1622/1999
der
Kommission
vom
23.
Juli
1999
mit
Durchführungsbestimmungen
zu
der
Verordnung
(EG)
Nr.
2201/96
des
Rates
zur
Einlagerungsregelung
für
getrocknete
Weintrauben
und
getrocknete
Feigen
[3]
sowie
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen
ist,
dass
die
Lagerbeihilfe
unter
Berücksichtigung
der
technischen
Lagerhaltungskosten
und
der
Finanzierung
des
für
die
Erzeugnisse
gezahlten
Ankaufspreises
berechnet
wird.
The
storage
aid
for
unprocessed
dried
grapes
and
unprocessed
dried
figs
from
the
2003/04
marketing
year
should
be
fixed
and,
to
that
end,
account
should
be
taken
of
Article
7
of
Commission
Regulation
(EC)
No
1622/1999
of
23
July
1999
laying
down
detailed
rules
for
applying
Council
Regulation
(EC)
No
2201/96
as
regards
the
scheme
for
the
storage
of
unprocessed
dried
grapes
and
unprocessed
dried
figs
[3]
and
of
the
fact
that
the
storage
aid
is
to
be
calculated
on
the
basis
of
the
technical
cost
of
storage
and
of
financing
the
buying-in
price
paid
for
the
products.
DGT v2019
Nach
dem
in
Artikel
31
Absatz
2
genannten
Verfahren
können
Ausnahmen
von
den
Vorschriften
für
lange
Beförderungen
festgelegt
werden,
um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
dass
bestimmte
Gebiete
weitab
vom
Kerngebiet
der
Gemeinschaft
liegen.
Derogations
concerning
requirements
for
long
journeys
to
take
account
of
the
remoteness
of
certain
regions
from
the
mainland
of
the
Community,
may
be
adopted
in
accordance
with
the
procedure
as
referred
to
in
Article
31(2).
DGT v2019
Die
in
der
Verordnung
(EG)
Nr.
2007/2000
vorgesehenen
Handelsmaßnahmen
sollten
auch
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
dass
es
sich,
wie
in
der
Entschließung
1244
(1999)
des
Sicherheitsrates
der
Vereinten
Nationen
festgelegt,
bei
der
Republik
Montenegro,
der
Republik
Serbien
und
dem
Kosovo
um
getrennte
Zollgebiete
handelt.
The
trade
measures
provided
for
in
Regulation
(EC)
No
2007/2000
should
also
take
into
account
that
the
Republic
of
Montenegro,
the
Republic
of
Serbia
and
Kosovo,
as
defined
in
the
United
Nations
Security
Council
Resolution
1244
(1999),
each
constitute
separate
customs
territories.
DGT v2019
Außerdem
möchte
ich
hiermit
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
daß
er
das
besondere
Problem
Irlands
einsieht,
und
ihn
um
eine
positive
Reaktion
auf
diese
spezielle
Krise
bitten.
I
would
also
like
to
acknowledge
the
fact
that
he
recognizes
that
we
have
a
special
problem
in
Ireland.
I
would
ask
him
to
respond
in
a
positive
manner
to
that
particular
crisis.
Europarl v8
Dieser
Entschließungsantrag
muß
allerdings
ausgewogen
sein,
und
er
muß
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
daß
es
auf
beiden
Seiten
Schwierigkeiten
gibt
und
daß
beide
Seiten
letzten
Endes
aufeinander
zugehen
und
Einigung
erzielen
müssen.
But
this
resolution
must
be
well
balanced
and
recognize
the
fact
that
there
are
difficulties
on
both
sides
and
it
is
both
sides
that
have
eventually
to
come
together
and
reach
agreement.
Europarl v8
Um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
daß
es
gefährlich
ist,
bestimmte
Instrumente
losgelöst
von
ihrem
Kontext
zu
handhaben,
habe
ich
viele
Änderungen
zum
Vorschlag
des
Rates
vorgelegt,
und
ich
hoffe
natürlich,
daß
meine
Kolleginnen
und
Kollegen
diese
Änderungsanträge
unterstützen
werden.
In
order
to
do
justice
to
the
idea
that
it
is
dangerous
to
make
use
of
specific
instruments
outside
their
context,
I
have
introduced
a
large
number
of
amendments
at
the
request
of
the
Council,
and
I
obviously
hope
that
my
colleagues
will
support
these.
Europarl v8
Sie
haben
den
Text
nicht
neu
gefaßt
und
entsprechend
angepaßt,
um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
daß
es
sich
um
den
Übergang
zu
einer
neuen
Etappe
handelt,
daß
das
Währungsinstitut
nicht
die
Zentralbank
ist
und
daß
die
Zentralbank,
sobald
sie
einmal
errichtet
sein
wird,
eine
einheitliche
Währungspolitik
anwendet.
They
did
not
revise
the
text
to
allow
for
the
fact
that
there
would
be
a
move
to
a
different
stage,
that
the
Monetary
Institute
is
not
the
Central
Bank
and
that
the
Central
Bank,
once
installed,
would
apply
a
single
monetary
policy.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
will
Libanon
mit
Unterstützung
des
UNHCR
eigenverantwortlich
administrative
Aufgaben
im
Rahmen
der
Maßnahmen
zur
Bewältigung
der
Syrien-Krise
wahrnehmen
und
einen
effizienten
und
transparenten
Verwaltungsrahmen
gewährleisten,
der
auch
der
Tatsache
Rechnung
tragen
würde,
dass
für
die
Registrierung
und
Statusbestimmung
der
Flüchtlinge
primär
das
Gastland
in
Zusammenarbeit
mit
den
entsprechenden
Einrichtungen
der
Vereinten
Nationen
zuständig
ist.
Most
importantly,
the
EU-Lebanon
Compact
will
strengthen
mutual
cooperation
between
the
Government
of
Lebanon
and
the
EU
over
the
period
2016-2020.
DGT v2019
Folglich
ist
die
Menge
für
das
Jahr
2005
anteilig
aufzustocken,
um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
dass
für
die
Zeit
vom
1.
Mai
2004
bis
31.
Dezember
2004
kein
Kontingent
eröffnet
wurde.
The
quantity
for
2005
must
therefore
be
increased
proportionately
to
take
account
of
the
fact
that
the
quota
was
not
open
in
the
period
1
May
2004
to
31
December
2004.
DGT v2019
Es
ist
von
entscheidender
Bedeutung,
die
Kommunikation
dahingehend
zu
verbessern,
dass
wir
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
dass
sich
Gerüchte
ohne
wissenschaftliche
Grundlage
leicht
in
den
neuen
Medien
und
im
Internet
verbreiten.
It
will
be
essential
to
improve
communication
by
taking
into
account
how
easy
it
is
for
rumours
with
no
scientific
basis
to
circulate
on
new
media
and
the
Internet.
Europarl v8
Ich
bitte
daher
das
Parlament,
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
daß
die
humanitäre
Hilfe
geographisch
dort
eingesetzt
wird,
wo
Bedarf
besteht,
und
daß
sie
faktisch
nicht
auf
Entwicklungsländer
beschränkt
ist.
I
therefore
urge
the
House
to
bear
in
mind
that
humanitarian
aid
is
geographically
channelled
to
where
it
is
needed
and
not,
in
fact,
limited
to
the
developing
countries.
Europarl v8
Ich
denke,
Herr
Kindermann,
daß
wir
der
Tatsache
Rechnung
tragen
müssen,
daß
der
Rat
die
Verhandlungsrichtlinien
für
jedes
Abkommen
nur
einmal
erstellt.
I
believe,
Mr
Kindermann,
that
there
is
a
need
to
take
account
of
the
fact
that
the
Council
only
grants
the
negotiating
directives
once
for
each
agreement.
Europarl v8
Wir
sind
jedenfalls
der
Meinung,
daß
man
auch
der
Tatsache
Rechnung
tragen
muß,
daß
in
der
Zwischenzeit
die
Richtlinie
95/21
betreffend
die
Hafenstaatkontrolle
verabschiedet
wurde
und
daß
auch
weitere
internationale
Rechtsvorschriften
erlassen
wurden.
But
we
think
account
should
also
have
been
taken
of
the
fact
that
Directive
21/95
on
control
of
ports
and
other
international
standards
have
been
issued
in
the
meantime.
Europarl v8
Wir
müssen
der
Tatsache
Rechnung
tragen,
daß
wir
im
Agrarausschuß
den
Haushalt
nicht
weiter
aufblähen
dürfen.
We
have
to
understand
the
fact
that
in
the
Committee
on
Agriculture
we
cannot
continue
adding
to
the
budget.
Europarl v8
Allerdings
wird
der
Änderungsantrag
leicht
modifiziert
werden,
um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
daß
die
Öffnung
des
Programms
noch
nicht
in
Kraft
getreten
ist,
sondern
für
das
zweite
Halbjahr
1997
ansteht.
The
amendment
will
be
slightly
altered
in
order
to
take
into
account
the
fact
that
the
opening
up
of
the
programme
has
not
yet
come
into
effect,
something
scheduled
for
the
second
half
of
1997.
Europarl v8
Nach
Artikel
2
Absatz
10
Buchstabe
a)
der
Grundverordnung
wurde
der
Normalwert
für
Unterschiede
bei
den
materiellen
Eigenschaften
berichtigt,
um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
dass
für
die
in
der
Türkei
verkauften
vergleichbaren
Warentypen
und
für
die
betroffene
Ware
unterschiedliche
Arten
von
Leim
verwendet
wurden.
An
adjustment
for
physical
differences
according
to
Article
2(10)(a)
of
the
basic
Regulation
was
made
to
the
normal
value,
to
take
into
account
the
difference
in
the
types
of
glue
used
for
the
comparable
product
types
sold
in
Turkey
and
for
the
product
concerned.
DGT v2019
Um
sicherzustellen,
dass
mit
der
Geldbuße
bei
Großunternehmen
eine
ausreichende
abschreckende
Wirkung
erzielt
wird,
und
um
der
Tatsache
Rechnung
zu
tragen,
dass
Großunternehmen
über
ausreichenden
juristischen
und
wirtschaftlichen
Sachverstand
und
Ressourcen
verfügen,
um
zu
wissen,
dass
ihre
Vorgehensweise
eine
Zuwiderhandlung
darstellt,
die
wettbewerbsrechtliche
Folgen
nach
sich
zieht,
ist
im
Falle
von
Hoechst
eine
Anhebung
des
Ausgangsbetrags
angezeigt.
In
order
to
ensure
that
the
fine
has
a
sufficient
deterrent
effect
on
large
undertakings
and
take
account
of
the
fact
that
large
undertakings
have
legal
and
economic
knowledge
and
infrastructures
which
enable
them
more
easily
to
recognise
that
their
conduct
constitutes
an
infringement,
and
to
be
aware
of
the
consequences
stemming
from
that
conduct
under
competition
law,
the
starting
amount
for
Hoechst
should
be
further
adjusted.
DGT v2019