Translation of "Trägt der tatsache rechnung" in English
Diese
Genehmigung
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
Island
kein
Fleisch-
und
Knochenmehl
erzeugt
oder
einführt.
This
authorisation
takes
account
of
the
absence
of
production
and
importation
of
meat
and
bone
meal
in
Iceland.
DGT v2019
Die
Punktgeometrie
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
viele
Meeresschichten
durch
Punktbeobachtungen
identifiziert
werden.
The
point
type
geometry
reflects
the
reality
that
many
Marine
Layers
are
identified
by
point
observations.
DGT v2019
Die
Kommission
trägt
damit
der
Tatsache
Rechnung,
dass
Forschungsdaten
genauso
wichtig
wie
wissenschaftliche
Publikationen
sind.
The
Commission
recognises
that
research
data
is
as
important
as
publications.
TildeMODEL v2018
Dies
trägt
auch
der
Tatsache
Rechnung,
dass
zahlreiche
neue
EU-Rechtsvorschriften
sich
auf
die
Richtlinie
beziehen.
This
is
also
reflected
by
the
fact
that
a
number
of
new
EU
legislative
acts
refer
to
the
Directive.
TildeMODEL v2018
Das
Konzept
trägt
der
unabänderlichen
Tatsache
Rechnung,
dass
Menschen
Fehler
begehen
und
körperlich
verletzbar
sind.
It
is
based
on
the
idea
that
people
make
mistakes
and
are
physically
vulnerable.
EUbookshop v2
Damit
trägt
man
der
Tatsache
Rechnung,
daß
sich
der
Durchmesser
der
Wickelrolle
beim
Wickeln
ändert.
This
accommodates
the
fact
that
the
diameter
of
the
winding
reel
changes
during
winding.
EuroPat v2
Das
Skalierverfahren
trägt
nur
der
Tatsache
Rechnung,
daß
es
sich
um
gleichzeitig
gemessene
Größen
handelt.
This
will
enable
any
statistics
available
or
measured
at
one
frequency
or
polarisation
to
be
converted
to
another.
EUbookshop v2
Die
nun
vorgeschlagene
Lösung
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
Crashbeschleunigungen
alles
andere
als
deterministisch
sind.
The
solution
which
is
now
proposed
takes
account
of
the
fact
that
crash
acceleration
phenomena
are
far
from
deterministic.
EuroPat v2
Dies
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
einzelne
Kohlenstofffasern
beim
Durchlauf
durch
den
Oxidations-ofen
reißen
können.
This
takes
account
of
the
fact
that
as
individual
carbon
fibres
pass
through
the
oxidation
furnace
they
may
tear.
EuroPat v2
Der
Vorschlag
der
Kommission
zur
Förderung
des
kombinierten
Verkehrs
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
daß
die
Europäische
Union
ein
zuverlässiges
europaweites
Verkehrssystem
braucht,
das
den
Handel
und
auch
die
Mobilität
effizient
gewährleistet.
The
Commission's
proposal
on
support
for
combined
transport
takes
account
of
the
fact
that
the
European
Union
needs
a
reliable
trans-European
transport
system
to
guarantee
efficient
trade
and
also
mobility.
Europarl v8
Die
Kommission
trägt
auch
der
Tatsache
Rechnung,
dass
die
Strategie
von
Bull
auf
„Open
Source“
ausgerichtet
ist.
The
Commission
also
takes
account
of
the
fact
that
Bull's
strategy
is
geared
towards
open
source.
DGT v2019
Dies
entspricht
dem
Subsidiaritätsprinzip
und
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
nationale
und/oder
örtliche
Behörden
am
besten
positioniert
sind,
die
effizientesten
und
maßgeschneiderten
Maßnahmen
festzulegen,
um
mit
hohen
Konzentrationsniveaus
in
ihren
Luftqualitätszonen
umzugehen.
This
is
in
line
with
the
subsidiarity
principle
and
acknowledges
the
fact
that
national
and/or
local
authorities
are
best
placed
to
identify
the
most
efficient
and
tailor-made
measures
to
address
high
concentration
levels
in
their
air
quality
zones.
Europarl v8
Es
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
daß
es
lange
vor
der
Globalisierung
der
Ökonomie
eine
Globalisierung
der
international
organisierten
Kriminalität
gegeben
hat.
It
takes
account
of
the
fact
that
long
before
the
globalization
of
the
economy
there
was
globalization
of
international
organized
crime.
Europarl v8
Also
mit
der
Erweiterung
werden
diese
Restriktionen
etwas
geringer
werden,
bzw.
man
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
für
eine
EU
der
25
dann
viele
Stellen
beim
Parlament,
beim
Rat,
beim
Europäischen
Gerichtshof
und
nicht
zuletzt
bei
der
Kommission
notwendig
sein
werden.
This
means
that
with
enlargement,
these
restrictions
will
ease
to
some
extent,
taking
account
of
the
fact
that
in
a
European
Union
with
25
Member
States,
many
new
posts
will
be
needed
in
Parliament,
the
Council,
the
European
Court
of
Justice
and,
not
least,
the
Commission.
Europarl v8
Das
Parlament
trägt
somit
der
Tatsache
Rechnung,
dass
es
für
den
Status
der
Seeleute
außerordentlich
wichtig
ist,
dass
angesichts
der
Globalisierung
Schutzbestimmungen
vorhanden
sind
und
Ausbeutermethoden
unterbunden
werden.
Thus
it
is
acknowledging
how
important
it
is
for
the
status
of
seafarers
to
be
safeguarded
within
the
framework
of
globalisation
and
for
exploitative
practices
to
be
prevented.
Europarl v8
Die
Richtlinie
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
in
den
Mitgliedstaaten
unterschiedliche
Rechtsvorschriften
für
die
Werbung
für
Tabakerzeugnisse
und
das
damit
in
Verbindung
stehende
Sponsoring
gelten,
was
somit
zu
Wettbewerbsverzerrungen
führen
könnte.
The
directive
takes
into
account
the
fact
that
the
laws
of
the
different
Member
States
on
sponsorship
linked
to
the
promotion
of
tobacco
products
differ
among
themselves
and
that
this
could
lead
to
distortion
of
competition.
Europarl v8
Die
Entscheidung
,
die
Vorschriften
in
§§
15
und
16
Bundesbankgesetz
über
die
Diskont
-,
Kredit
-,
Offenmarkt
-
und
Mindestreservepolitik
aufzuheben
,
trägt
der
Tatsache
Rechnung
,
daß
EGVertrag
und
ESZB-Statut
währungspolitische
Instrumente
für
das
ESZB
zur
Erfüllung
seiner
Aufgabe
zur
Verfügung
stellen
.
The
decision
to
repeal
the
provisions
of
Sections
15
and
16
of
the
Bundesbank
Act
on
the
discount
,
lending
,
open
market
and
minimum
reserve
policies
reflects
the
availability
,
for
the
ESCB
,
of
monetary
policy
instruments
under
the
Treaty
and
the
Statute
of
the
ESCB
to
fulfil
its
tasks
.
ECB v1
Sie
trägt
der
Tatsache
Rechnung
,
dass
die
Preisentwicklung
über
diese
Zeithorizonte
hinweg
weitgehend
vom
Zusammenspiel
von
Angebot
und
Nachfrage
an
den
Güter
-,
Dienstleistungs
-
und
Faktormärkten
beeinflusst
wird
.
It
takes
account
of
the
fact
that
price
developments
over
those
horizons
are
influenced
largely
by
the
interplay
of
supply
and
demand
in
the
goods
,
services
and
factor
markets
.
ECB v1
Der
Beschluss
,
den
Zinssatz
für
die
Hauptrefinanzierungsgeschäfte
um
weitere
50
Basispunkte
zu
senken
,
trägt
der
Tatsache
Rechnung
,
dass
der
Inflationsdruck
weiterhin
nachgelassen
hat
,
was
in
erster
Linie
auf
die
weitere
Eintrübung
der
Wirtschaftsaussichten
zurückzuführen
ist
.
The
decision
to
lower
the
interest
rate
on
the
main
refinancing
operations
by
a
further
50
basis
points
takes
into
account
that
inflationary
pressures
have
continued
to
diminish
,
owing
in
particular
to
the
further
weakening
in
the
economic
outlook
.
ECB v1
Dabei
trägt
die
Kommission
der
Tatsache
Rechnung,
daß
es
sich
um
in
geschäftlicher
Hinsicht
empfindliche
Angaben
handelt,
wenn
die
Auftraggeber
dies
bei
der
Übermittlung
der
Angaben
zu
Anhang
XV
Nummern
6
und
9
geltend
machen.
In
this
connection
the
Commission
shall
respect
any
sensitive
commercial
aspects
which
the
contracting
entities
may
point
out
when
forwarding
this
information
in
connection
with
points
6
and
9
of
Annex
XV.
JRC-Acquis v3.0
Eine
Pauschale
trägt
somit
der
Tatsache
Rechnung,
dass
kleine
Institute
häufig
weniger
Risiken
verursachen,
und
ermöglicht
eine
umfassendere
Anpassung
des
Beitrags
größerer
Institute,
die
aufgrund
ihres
Risikoprofils
in
der
Regel
mehr
systemisches
Gewicht
haben.
Therefore,
a
lump-sum
reflects
the
fact
that,
in
many
cases,
small
institutions
are
less
risky
and
allows
for
a
wider
adjustment
of
the
contribution
of
larger
institutions,
which
are
generally
more
systemic,
in
proportion
to
their
risk
profile.
DGT v2019
Bei
der
eingehenden
Prüfung
der
negativen
Auswirkungen
trägt
die
Überwachungsbehörde
der
Tatsache
Rechnung,
dass
einige
Investitionsvorhaben
zwar
über
einen
vergleichsweise
kurzen
Zeitraum
von
ein
oder
zwei
Jahren
durchgeführt
werden,
die
meisten
großen
Investitionsvorhaben
aber
eine
wesentlich
längere
Laufzeit
haben.
When
assessing
negative
effects
in
detail,
the
Authority
will
take
into
account
that,
while
some
investment
projects
are
carried
out
over
a
relatively
short
time-scale
of
one
or
two
years,
most
large
investment
projects
have
a
much
longer
duration.
DGT v2019
Absatz
3
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
daß
im
Fall
der
Übermittlung
der
Angebote
auf
elektronischem
Wege,
bestimmte
Unterlagen,
Bescheinigungen
und
Erklärungen,
die
für
die
Auswahl
der
Bewerber
verlangt
werden,
nicht
auf
demselben
Wege
übermittelt
werden
können.
Paragraph
3
takes
account
of
the
fact
that,
in
the
case
of
tenders
being
transmitted
by
electronic
means,
some
documents,
certificates
and
declarations
that
may
be
required
for
the
selection
of
candidates
cannot
be
transmitted
by
the
same
means.
TildeMODEL v2018
Artikel
1
Absatz
1:
Diese
Änderung
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
bestimmte
Aspekte
der
Endgeräte
in
den
Anwendungsbereich
der
Richtlinie
fallen.
In
Article
1(1):
this
reflects
the
fact
that
certain
aspects
of
terminal
equipment
are
covered
by
the
framework.
TildeMODEL v2018
Artikel
27
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
es
für
ein
ordnungsgemäßes
Funktionieren
des
EMCS
erforderlich
ist,
die
Verfahren
im
Vergleich
zur
derzeitigen
Rechtslage
stärker
zu
harmonisieren.
Article
27
reflects
the
fact
that,
for
the
EMCS
to
fulfill
its
function
properly,
a
higher
degree
of
procedural
harmonisation
would
be
required,
as
compared
to
current
legislation.
TildeMODEL v2018
Das
CIP
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
für
Innovation
auch
eine
Vielzahl
Kompetenzen
und
Tätigkeiten
außerhalb
der
Forschung
benötigt
werden,
die
einen
nicht-technologischen
Charakter
haben,
z.B.
Design,
Kreativität,
Normung,
Nutzung
und
neue
Kombinationen
bestehender
Technologien,
neue
Geschäftsmodelle,
Nutzerbeteiligung
oder
Einbeziehung
der
vielen
und
verschiedenartigen
Möglichkeiten
im
Rahmen
der
sozialen
Innovation.
It
takes
into
account
the
fact
that
innovation
requires
many
competences
and
activities
other
than
research,
which
are
non-technological
in
nature,
such
as
design,
creativity,
standard
setting,
exploitation
and
new
combinations
of
existing
technologies,
new
business
models,
user
involvement
or
capturing
the
many
and
diverse
possibilities
offered
by
social
innovation.
TildeMODEL v2018
Das
dadurch
geschaffene
Gleichgewicht
trägt
der
Tatsache
Rechnung,
dass
die
zuständige
Behörde
im
Mitgliedstaat
des
Verbrauchers
am
besten
in
der
Lage
ist,
den
Schaden
für
den
Verbraucher
zu
verstehen
und
zu
bewerten,
während
diejenige
im
Mitgliedstaat
des
Gewerbetreibenden
am
besten
in
der
Lage
ist,
im
Rahmen
der
eigenen
Rechtsprechung
und
nationalen
Kultur
zu
agieren.
This
balance
reflects
the
fact
that
the
competent
authority
in
the
Member
State
of
the
consumer
is
best
placed
to
understand
and
judge
the
harm
suffered
by
the
consumer
but
the
competent
authority
in
the
Member
State
of
the
trader
is
best
placed
to
act
within
their
own
jurisdiction
and
national
culture.
TildeMODEL v2018