Translation of "Zur unterbindung" in English
Ich
kann
folglich
problemlos
Maßnahmen
zur
Unterbindung
von
Mehrfachanträgen
unterstützen.
I
have
no
problem,
therefore,
in
supporting
measures
to
prevent
multiple
applications.
Europarl v8
Europa
muss
konsequente
Schritte
zur
Unterbindung
des
Handels
mit
Menschen
einleiten.
Europe
needs
to
crack
down
on
the
trade
in
trafficking
human
beings.
Europarl v8
Die
Konvention
schlägt
vor,
Maßnahmen
zur
Unterbindung
der
illegalen
Zuwanderung
zu
ergreifen.
The
convention
proposes
that
initiatives
be
undertaken
to
eradicate
illegal
immigration.
TildeMODEL v2018
Der
Verwaltungsrat
erlässt
Vorschriften
zur
Unterbindung
und
Bewältigung
von
Interessenkonflikten.
The
Management
Board
shall
adopt
rules
for
the
prevention
and
management
of
conflicts
of
interest.
DGT v2019
Zur
Unterbindung
von
Wirbelströmen
ist
die
obere
Abschirmebene
73
als
geschlitzte
Fläche
ausgebildet.
In
order
to
prevent
eddy
currents,
the
upper
shielding
plane
73
is
formed
as
a
slotted
area.
EuroPat v2
Der
Ausschuss
hält
die
Schaffung
einer
Gemeinschaftsrichtlinie
zur
Unterbindung
derartiger
Vorkommnisse
für
erforderlich.
The
Committee
feels
that
fixed-duration
contracts
should
not
be
included
in
the
Draft
Directive
but
should
be
dealt
with
in
a
special
Directive
if
it
is
considered
necessary
to
regulate
this
area.
EUbookshop v2
Alle
schwedischen
Ausfallversuche
zur
Unterbindung
der
Vorbereitungen
wurden
zurückgeschlagen.
All
Swedish
attempts
to
disrupt
the
preparations
were
repulsed.
WikiMatrix v1
Eine
weitere
Möglichkeit
zur
Unterbindung
eines
unerwünschten
Schreibens
eines
Polschenkels
ist
aus
Fig.
A
further
embodiment
for
preventing
undesired
writing
by
a
pole
leg
is
shown
in
FIG.
EuroPat v2
Dem
Geschäftsführer
obliegt
es,
ein
effizientes
Kontrollsystem
zur
Unterbindung
von
Scheinrechnungen
einzurichten.
The
Manager
is
liable
for
implementing
an
efficient
monitoring
system
for
preventing
secret
accounts.
ParaCrawl v7.1
Zur
Unterbindung
von
Missbrauch
durch
einen
Nutzer
erfolgt
vorher
eine
Gewährleistungsprüfung.
To
prevent
misuse
by
a
user,
a
warranty
check
takes
place
beforehand.
EuroPat v2
Zur
Unterbindung
einer
vorzeitigen
Härtung
der
Harz-Zusammensetzungen
können
Stabilisatoren
zugesetzt
werden.
To
prevent
premature
hardening
of
the
resin
compositions,
it
is
possible
to
add
stabilizers.
EuroPat v2
Zur
Unterbindung
von
Ermüdungsschäden
sind
nur
sehr
wenige
wirksame
Maßnahmen
bekannt.
To
prevent
fatigue
damage,
only
very
few
effective
measures
are
known.
EuroPat v2
Zur
Unterbindung
des
Messsignals
kann
die
Sendeeinheit
ausgeschaltet
beziehungsweise
nicht
eingeschaltet
werden.
To
prevent
the
measurement
signal
from
being
transmitted,
the
transmitter
may
be
switched
off
or
not
switched
on.
EuroPat v2
Welche
Rechte
zur
Einschränkung
/
Unterbindung
der
Marketing-Kommunikation
haben
Sie?
What
rights
do
you
have
to
restrict
/
prevent
marketing
communication?
CCAligned v1
Steuergesetz
soll
vor
der
Veröffentlichung
in
Kraft
treten
zur
rigiden
Unterbindung
jeglicher
Steuerflucht.
Tax
legislation
is
to
become
applicable
before
the
publication
for
the
rigid
prevention
of
any
tax
evasion.
CCAligned v1
Als
wichtigster
Tagesordnungspunkt
werden
â
MaÃ
nahmen
zur
Unterbindung
des
Menschenhandels"
erörtert.
"Measures
to
prevent
'poaching'"
are
discussed
as
the
most
important
item
on
the
agenda.
ParaCrawl v7.1
Zur
Unterbindung
des
Weiterverkaufs
von
Tickets
ist
es
dem
Ticketerwerber
nicht
gestattet:
To
prevent
tickets
from
being
resold,
the
ticket
purchaser
is
not
permitted:
ParaCrawl v7.1
Die
genannten
kriminellen
Methoden
haben
zur
bewussten
Unterbindung
eines
dringend
erforderlichen
Umdenkens
geführt.
These
aforementioned
criminal
methods
have
brought
an
urgently
necessary
change
in
thinking
to
a
conscious
halt.
ParaCrawl v7.1
Besonders
effektiv
seien
Präventionsmaßnahmen
zur
Unterbindung
der
Mutter-Kind-Übertragung.
A
particularly
effective
intervention
is
the
prevention
of
mother-to-child
transmission.
ParaCrawl v7.1
Diesen
Äußerungen
möchte
ich
zustimmen,
auch
was
die
Maßnahmen
zur
Unterbindung
der
Klimaveränderungen
betrifft.
I
agree
with
her
statement,
including
the
parts
of
it
concerning
measures
to
arrest
climate
change.
Europarl v8
Nach
unserer
Ansicht
müssen
alle
nur
möglichen
Maßnahmen
zur
Unterbindung
der
illegalen
Fischerei
ergriffen
werden.
We
believe
that
we
will
have
to
adopt
as
many
measures
as
possible
in
order
to
eradicate
illegal
fishing.
Europarl v8
Diese
Kapazitätsaufbaumaßnahmen
sollten
auch
Anstrengungen
zur
Verbesserung
der
Unterbindung
nicht
erlaubten
Flugverkehrs
in
Konfliktzonen
umfassen;
These
capacity-building
measures
should
include
efforts
to
improve
air-traffic
interdiction
in
zones
of
conflict;
MultiUN v1