Translation of "Zur entlastung" in English

Meine Vorstellung des Berichts zur Entlastung des Gesamthaushalts und des EEF wurde vergessen.
They omitted the reference to my presentation of the discharge report on the general budget and the FED.
Europarl v8

Wir sollen nun zur Entlastung der Kommission für das Haushaltsjahr 1996 Stellung nehmen.
We are now debating whether to grant discharge in respect of financial management in 1996.
Europarl v8

Außerdem trägt er zur Entlastung der Straße bei.
It will also contribute to the reduction of congestion.
DGT v2019

Die EU-Kommission hat versäumt, die Aktionsprogramme zur Entlastung des Grundwassers durchzusetzen.
The Commission has neglected to implement the action programmes on cleaning up groundwater.
Europarl v8

Der Botschafterausschuss erteilt dem Direktor Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans.
The Committee of Ambassadors shall give a discharge to the Director in respect of the implementation of the budget.
DGT v2019

Dadurch können Sie diesen Bericht jetzt auch bei der Entschließung zur Entlastung berücksichtigen.
As Mrs Stauner requested it in her report, this should allow you to take it into account in the discharge resolution.
Europarl v8

Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
Instead we must strengthen our effort to ease the burden on our companies.
Europarl v8

Ich habe gegen die Autorisierung zur Entlastung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Arzneimittel-Agentur gestimmt.
I voted against the authorisation to discharge the 2009 general budget of the European Medicines Agency.
Europarl v8

Zur ihrer Entlastung kann man sagen, daß sie nicht die einzigen waren.
In defence of the latter, it could be said that they were not the only ones.
Europarl v8

Wir haben die Bestimmungen zur Entlastung nicht abgewartet.
We did not wait for the provisions on the discharge.
Europarl v8

Fünf weitere Berichte seitens des Haushaltskontrollausschusses liegen zur Entlastung vor.
The Committee on Budgetary Control has submitted five other reports on discharge.
Europarl v8

Der Folgebericht zur Entlastung 1998 von Frau Stauner verdient besondere Beachtung.
Ms Stauner's follow-up report on the 1998 discharge should be singled out in particular.
Europarl v8

Der Aufschub der Beschlussfassung zur Entlastung ist deshalb wirklich die nahe liegende Vorgehensweise.
Postponing the granting of discharge is really the obvious course of action, therefore.
Europarl v8

Ich möchte die Diskussion zur Entlastung des Parlaments fortsetzen.
Mr President, Commissioner, I wish to continue the discussion regarding Parliament’s discharge.
Europarl v8

Ich möchte mich jetzt eine Minute lang zur Entlastung der Kommission äußern.
I shall now talk on the Commission's discharge for just one minute.
Europarl v8

Zur Entlastung des Bahnhofes wurde 1868 in Hainholz ein Rangierbahnhof eingerichtet.
A marshalling yard was established in Hainholz to relieve the station in 1868.
Wikipedia v1.0

Der Haushaltsausschuss erteilt dem Präsidenten des Amtes Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans.
The Budget Committee shall give a discharge to the President of the Office in respect of the implementation of the budget.
DGT v2019

Die Kurzstreckenschifffahrt kann mit zur Entlastung der Landverkehrswege beitragen.
Short distance shipping may, inter alia, help to relieve congestion on inland transport routes.
DGT v2019

Es wurden mehrere neue Maßnahmen zur steuerlichen Entlastung von KMU gemeldet.
Several new tax measures to alleviate the burden of SMEs have been reported.
TildeMODEL v2018

Daher würden wir auf diese Weise gern zur Entlastung des Zolls beitragen.
Therefore to ease the burden on customs we would be very glad to help produce that result.
EUbookshop v2

Drittens erteilen wir die Entlastung zur Verwendung des Europäischen Entwicklungsfonds.
A further remark in my capacity as rapporteur on the discharge for the European Parliament.
EUbookshop v2

Eine Erhöhung des Nahrungsverbrauchs wäre zur Entlastung des Marktes willkommen.
An increase in human consumption would be welcome to relieve the market.
EUbookshop v2