Translation of "Zum zeitpunkt der unterzeichnung" in English
Zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
der
Konzessionsvereinbarung
seien
beide
Trommelofenanlagen
voll
ausgelastet
gewesen.
When
the
concession
agreement
was
signed,
both
RDFs
were
operating
at
full
capacity.
DGT v2019
Sie
erfüllen
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Darlehens
die
folgenden
Förderkriterien:
The
financial
intermediary
shall
deliver
to
final
recipients
new
loans
that
contribute
to
the
objective
of
the
programme
and
that
are
co-financed
by
the
programme
under
the
Renovation
loan,
to
the
exclusion
of
the
refinancing
of
existing
loans.
DGT v2019
Die
Endbegünstigten
erfüllen
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
der
Investition
die
folgenden
Förderkriterien:
Co-investors
and
the
financial
intermediary
shall
be
independent
from
the
final
recipients
of
the
investment
except
in
the
case
of
follow-on
investment
in
final
recipients
that
are
already
part
of
the
Co-Investment
Facility.
DGT v2019
Zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
wurden
die
ersten
Bestellungen
aus
den
Beneluxstaaten
bereits
getätigt.
At
the
time
of
signing,
the
first
orders
from
Benelux
had
already
been
placed.
ParaCrawl v7.1
Der
Preis
und
Menge
werden
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Vertrages
abgeschlossen.
The
price
and
amount
are
finalised
at
the
time
of
signing
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Identifizieren
Sie
den
Unterzeichner
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
mit
unserer
fortschrittlichen
Signaturlösung.
Identify
the
signer
at
the
time
of
signing
with
our
advanced
signing
solution.
ParaCrawl v7.1
Ein
Teil
dieser
Investitionen
war
jedoch
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
der
Konzessionsvereinbarung
nicht
vorgesehen.
Some
of
these
investments
had
not,
however,
been
foreseen
at
the
time
the
concession
agreement
was
signed.
DGT v2019
In
diesem
Zusammenhang
sollte
die
Union
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
dieses
Abkommens
eine
entsprechende
Erklärung
abgeben.
The
signing
of
the
Agreement
is
without
prejudice
to
Member States'
position
on
the
status
of
Kosovo,
which
will
be
decided
in
accordance
with
their
national
practice
and
international
law.
DGT v2019
Der
Gesetzentwurf
bezieht
sich
jedoch
auf
die
Gegebenheiten
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
der
PPA
in
Polen.
The
Bill,
by
contrast,
took
account
of
the
circumstances
prevailing
in
Poland
when
the
PPAs
were
signed.
DGT v2019
Die
Gemeinschaft
hat
die
erforderliche
Erklärung
zu
ihrer
Zuständigkeit
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Eisenbahnprotokolls
abgegeben.
The
Community
made
the
required
declaration
regarding
its
competence
at
the
time
of
the
signature
of
the
Rail
Protocol.
DGT v2019
Wir
sind
heute
weiter
davon
entfernt
als
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Vertrages
von
Rom.
The
conditions
under
which
they
are
held
appear
to
be
unacceptable.
EUbookshop v2
Zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
dieses
Abkommens
sind
der
in
Artikel
1
festgelegten
Regelung
folgende
Erzeugnisse
unterstellt:
At
the
date
of
signature
of
the
agreement
the
following
products
shall
be
subject
to
the
treatment
laid
down
in
Article
1
:
EUbookshop v2
Lani
war
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
AMI-Abkommens
in
Besitz
von
ungefähr
1.000
Brutto-Acres.
Lani
had
acquired
approximately
1,000
gross
acres
at
the
time
of
entering
into
the
AMI.
ParaCrawl v7.1
Wir
speichern
darüber
hinaus
die
IP-Adresse,
die
Sie
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
verwendet
haben.
We
also
store
the
IP
addresses
you
used
at
the
time
of
signing.
ParaCrawl v7.1
Zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Vorvertrags
müssen
Sie
10-15%
des
Immobilienpreises
bezahlen.
At
the
time
of
signing
the
pre-contract,
you
are
required
to
pay
10-15%
of
the
cost
of
the
property.
ParaCrawl v7.1
Ungeachtet
der
Verpflichtungen
aus
dem
Vertrag
über
eine
Verfassung
für
Europa
kann
Rumänien
die
in
seinen
Rechtsvorschriften
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Beitrittsvertrags
enthaltenen
Beschränkungen
des
Erwerbs
von
Eigentumsrechten
an
Grundstücken
für
Zweitwohnsitze
durch
Staatsangehörige
der
Mitgliedstaaten
oder
der
Vertragsparteien
des
Abkommens
über
den
Europäischen
Wirtschaftsraum
(EWR)
ohne
Wohnsitz
in
Rumänien
und
durch
Gesellschaften,
die
nach
den
Gesetzen
eines
anderen
Mitgliedstaats
oder
eines
EWR-Staates
gegründet
wurden
und
in
dem
Hoheitsgebiet
Rumäniens
weder
niedergelassen
sind
noch
dort
eine
Niederlassung
oder
eine
Vertretung
haben,
nach
dem
Tag
des
Beitritts
fünf
Jahre
lang
beibehalten.
Notwithstanding
the
obligations
under
the
Treaty
establishing
a
Constitution
for
Europe,
Romania
may
maintain
in
force
for
five
years
from
the
date
of
accession
the
restrictions
laid
down
in
its
legislation,
existing
at
the
time
of
signature
of
the
Treaty
of
Accession,
on
the
acquisition
of
ownership
over
land
for
secondary
residences
by
nationals
of
the
Member
States
or
the
States
which
are
a
party
to
the
European
Economic
Area
Agreement
(EEAA)
non-resident
in
Romania
and
by
companies
formed
in
accordance
with
the
laws
of
another
Member
State
or
of
an
EEAA
State
and
being
neither
established
nor
having
a
branch
or
a
representative
agency
in
the
territory
of
Romania.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Absätze
2
und
3
dieses
Anhangs
werden
alle
Rechte
einschließlich
Verkehrsrechten
und
günstigeren
Behandlungen,
die
durch
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
dieses
Abkommens
bereits
bestehende
bilaterale
Übereinkünfte
oder
Vereinbarungen
zwischen
Israel
und
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
gewährt
wurden,
weiterhin
gemäß
den
Bestimmungen
von
Artikel
3
dieses
Abkommens
ausgeübt.
Notwithstanding
paragraphs
2
and
3
of
this
Annex,
all
rights,
including
traffic
rights,
and
more
beneficial
treatments
already
granted
by
bilateral
agreements
or
arrangements
between
Israel
and
Member
States
of
the
European
Union
existing
as
of
the
date
of
signature
of
this
Agreement
shall
continue
to
be
exercised
in
accordance
with
the
provisions
of
Article
3
of
this
Agreement.
DGT v2019
Zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
dieses
Abkommens
bestehende,
unterzeichnete
oder
paraphierte
Luftverkehrsabkommen
und
sonstige
Vereinbarungen
zwischen
der
SVR
Macau
und
Mitgliedstaaten,
in
der
jeweils
geänderten
Fassung:
Air
service
Agreements
and
other
Arrangements
between
the
Macao
SAR
and
Member
States
as
modified
or
amended
which,
at
the
date
of
signature
of
this
Agreement,
have
been
concluded,
signed
or
initialled:
DGT v2019
Gemäß
Artikel
3
Absatz
2
der
Verordnung
ist
die
für
einen
Auftrag
geltende
Beihilfehöchstgrenze
die
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
endgültigen
Vertrags
anwendbare
Höchstgrenze.
Under
Article
3(2),
the
aid
ceiling
applicable
to
the
contract
would
normally
be
the
one
in
force
at
the
date
of
signature
of
the
final
contract.
DGT v2019
Die
in
Anhang 3
genannten
Gebühren
und
sonstigen
Abgaben,
die
im
Zusammenhang
mit
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
dieses
Abkommens
bestehenden
rechtlichen
Verpflichtungen
stehen,
gelten
jedoch
für
einen
Zeitraum
von
bis
zu
zehn
Jahren
weiter.
However,
fees
and
other
charges
related
to
legal
obligations
existing
at
the
signature
of
this
Agreement,
as
referred
to
in
Annex 3,
shall
continue
to
apply
for
a
maximum
period
of
ten
years.
DGT v2019
Diese
Erlaubnisse
werden
zusätzlich
zu
den
in
Artikel 10
genannten
Höchstzahlen
gewährt,
die
Arbeitnehmern
und
Selbständigen
vorbehalten
sind,
die
Staatsangehörige
der
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
dieses
Abkommens
(21. Juni
1999)
vertretenen
Mitgliedstaaten
oder
Staatsangehörige
der
Mitgliedstaaten,
die
aufgrund
des
Protokolls von 2004
und
des
Protokolls von 2008
Vertragsparteien
dieses
Abkommens
wurden,
sind.
For
this
purpose,
Switzerland
will
open
specific
quotas
for
short-term
as
well
as
long-term
working
permits,
as
defined
in
Article 10,
paragraph 1
of
the
Agreement,
in
favour
of
citizens
from
the
Republic
of
Croatia,
as
of
the
date
of
the
signing
of
this
Protocol.
DGT v2019
Ich
möchte
ganz
deutlich
sagen,
daß
es
nach
Ansicht
der
Kommission
nicht
möglich
ist,
von
der
Verpflichtung
zur
Abschaffung
der
Tellereisen
abzugehen,
und
die
Kommission
steht
hinter
der
Erklärung,
die
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
vereinbarten
Protokolls
mit
den
Vereinigten
Staaten,
die
das
ganz
deutlich
macht.
I
want
to
make
it
quite
clear
that
in
the
Commission's
view
the
derogation
to
the
commitment
to
phase
out
the
leghold
traps
is
not
possible
and
the
Commission
is
behind
the
declaration
that
will
be
made
at
the
time
of
the
signing
of
the
agreed
minute
with
the
United
States
making
that
quite
clear.
Europarl v8
Nach
Angaben
des
Amtes
des
Hohen
Kommissars
für
Flüchtlinge
(UNHCR)
hatten
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
der
Dayton-Abkommen
im
Dezember
1995
mehr
als
eine
Million
Bosnier
auf
dem
Gebiet
der
Republik
Bosnien-Herzegowina
ihren
Wohnort
verlassen,
während
fast
eine
Million
Bosnier
in
Drittländer
geflohen
waren.
According
to
the
Office
of
the
United
Nations
High
Commissioner
for
Refugees
(UNHCR),
when
the
Dayton
agreements
were
signed
in
December
1995,
more
than
1
million
Bosnians
were
displaced
within
the
territory
of
the
Republic
of
Bosnia-Herzegovina,
while
nearly
1
million
were
refugees
in
third
countries.
Europarl v8
Die
Anwendung
dieser
Nummer
darf
nicht
zu
Bedingungen
für
die
zeitweilige
Freizügigkeit
von
Arbeitnehmern
im
Rahmen
der
länderübergreifenden
Erbringung
von
Dienstleistungen
zwischen
Deutschland
bzw.
Österreich
und
Bulgarien
führen,
die
restriktiver
sind
als
die
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Beitrittsvertrags
geltenden
Bedingungen.
The
effect
of
the
application
of
this
paragraph
shall
not
result
in
conditions
for
the
temporary
movement
of
workers
in
the
context
of
the
transnational
provision
of
services
between
Germany
or
Austria
and
Bulgaria
which
are
more
restrictive
than
those
prevailing
on
the
date
of
signature
of
the
Treaty
of
Accession.
DGT v2019
Die
Anwendung
der
Nummern
2
bis
5
und
7
bis
12
darf
nicht
zu
Bedingungen
für
den
Zugang
bulgarischer
Staatsangehöriger
zu
den
Arbeitsmärkten
der
derzeitigen
Mitgliedstaaten
führen,
die
restriktiver
sind,
als
die
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Beitrittsvertrags
geltenden
Bedingungen.
The
effect
of
the
application
of
paragraphs
2
to
5
and
7
to
12
shall
not
result
in
conditions
for
access
of
Bulgarian
nationals
to
the
labour
markets
of
the
present
Member
States
which
are
more
restrictive
than
those
prevailing
on
the
date
of
signature
of
the
Treaty
of
Accession.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Verpflichtungen
aus
dem
Vertrag
über
eine
Verfassung
für
Europa
kann
Bulgarien
die
in
seinen
Rechtsvorschriften
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Beitrittsvertrags
enthaltenen
Beschränkungen
des
Erwerbs
von
landwirtschaftlichen
Flächen,
Wäldern
und
forstwirtschaftlichen
Flächen
durch
Staatsangehörige
anderer
Mitgliedstaaten,
durch
Staatsangehörige
der
Vertragsparteien
des
EWR-Abkommens
und
durch
juristische
Personen,
die
nach
den
Gesetzen
eines
anderen
Mitgliedstaats
oder
eines
EWR-Staates
gegründet
wurden,
nach
dem
Tag
des
Beitritts
sieben
Jahre
lang
beibehalten.
Notwithstanding
the
obligations
under
the
Treaty
establishing
a
Constitution
for
Europe,
Bulgaria
may
maintain
in
force
for
seven
years
from
the
date
of
accession
the
restrictions
laid
down
in
its
legislation,
existing
at
the
time
of
signature
of
the
Treaty
of
Accession,
on
the
acquisition
of
agricultural
land,
forests
and
forestry
land
by
nationals
of
another
Member
State,
by
nationals
of
the
States
which
are
a
party
to
the
European
Economic
Area
Agreement
and
by
legal
persons
formed
in
accordance
with
the
laws
of
another
Member
State
or
an
EEAA
State.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Verpflichtungen
aus
den
Verträgen,
auf
die
sich
die
Europäische
Union
gründet,
kann
Bulgarien
die
in
seinen
Rechtsvorschriften
zum
Zeitpunkt
der
Unterzeichnung
des
Beitrittsvertrags
enthaltenen
Beschränkungen
des
Erwerbs
von
landwirtschaftlichen
Flächen,
Wäldern
und
forstwirtschaftlichen
Flächen
durch
Staatsangehörige
anderer
Mitgliedstaaten,
durch
Staatsangehörige
der
Vertragsparteien
des
EWR-Abkommens
und
durch
juristische
Personen,
die
nach
den
Gesetzen
eines
anderen
Mitgliedstaats
oder
eines
EWR-Staates
gegründet
wurden,
nach
dem
Tag
des
Beitritts
sieben
Jahre
lang
beibehalten.
Notwithstanding
the
obligations
under
the
Treaties
on
which
the
European
Union
is
founded,
Bulgaria
may
maintain
in
force
for
seven
years
from
the
date
of
accession
the
restrictions
laid
down
in
its
legislation,
existing
at
the
time
of
signature
of
the
Treaty
of
Accession,
on
the
acquisition
of
agricultural
land,
forests
and
forestry
land
by
nationals
of
another
Member
State,
by
nationals
of
the
States
which
are
a
party
to
the
European
Economic
Area
Agreement
and
by
legal
persons
formed
in
accordance
with
the
laws
of
another
Member
State
or
an
EEAA
State.
DGT v2019