Translation of "Zum nachteil gereichen" in English
Unterbrechungen
der
Erwerbstätigkeit
während
des
Mutterschaftsurlaubs
sollten
Müttern
nicht
zum
Nachteil
gereichen.
Breaks
in
their
involvement
in
the
labour
market
during
maternity
leave
should
not
be
a
handicap
to
mothers.
Europarl v8
Sehen
Sie
sich
mit
Rechtsvorschriften
vor,
die
europäischen
Chancen
zum
Nachteil
gereichen.
Be
very
careful
about
the
legislation
you
put
in
place
which
damages
European
opportunities.
Europarl v8
Dies
muss
den
Mitgliedstaaten
nicht
zum
Nachteil
gereichen.
This
does
not
have
to
leave
Member
States
at
a
disadvantage.
TildeMODEL v2018
Ihnen
könnte
die
Erweiterung
zum
Nachteil
gereichen.
They
could
be
adversely
affected
by
enlargement.
EUbookshop v2
Zuviel
des
Guten
kann
zum
Nachteil
gereichen.
Too
much
of
a
good
thing
can
become
a
disadvantage.
ParaCrawl v7.1
Dieser
Vorteil
kann
aber
auch
zum
Nachteil
gereichen.
However,
this
advantage
can
also
be
detrimental.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
gegen
jede
Form
von
Modulation,
da
diese
einer
rationellen
Landwirtschaft
zum
Nachteil
gereichen.
We
are
opposed
to
all
forms
of
modulation
because
they
fail
to
promote
rational
agriculture.
Europarl v8
Was
Quasi-Monopole
betrifft,
müssen
wir
endlich
einsehen,
dass
diese
den
Verbrauchern
zum
Nachteil
gereichen.
Where
there
is
a
near-monopoly,
we
have
to
realise
that
this
does
not
benefit
the
consumer.
Europarl v8
Die
zur
Bekämpfung
des
Klimawandels
eingesetzten
Mittel
dürfen
der
Artenvielfalt
nicht
zum
Nachteil
gereichen.
The
means
employed
to
control
climate
change
must
not
be
detrimental
to
biological
diversity.
Europarl v8
Das
Fehlen
der
durch
diese
Verordnung
gebotenen
sozialen
Sicherung
könnte
den
Betreffenden
zum
Nachteil
gereichen.
The
lack
of
social
protection
afforded
by
the
Regulation
could
put
the
persons
concerned
at
a
disadvantage.
TildeMODEL v2018
Pflegeeltern
darf
es
finanziell
nicht
zum
Nachteil
gereichen...
wenn
sie
ihrer
Pflicht
nachkommen.
And
guardians
aren't
supposed
to
suffer
economically
in
fulfilling
their
obligations?
OpenSubtitles v2018
Die
Tatsache,
daß
es
sich
um
ein
neues
Abkommen
handelt,
das
gemäß
Artikel
130
des
Vetrags
festgelegt
wurde,
belegt,
daß
selbst
auf
der
Ebene
der
Dienststellen
der
Kommission,
zwischen
der
GD
XIV
und
der
GD
VIII,
eine
enge
Zusammenarbeit
für
ein
gemeinsames
Ziel
eingerichtet
wurde,
nämlich
den
Abschluß
paritätischer,
ausgewogener
Abkommen,
die
keiner
der
Parteien
zum
Nachteil
gereichen.
The
fact
that
this
is
a
new
agreement,
which
has
been
concluded
in
accordance
with
Article
130
of
the
Treaty,
is
proof
that
even
between
Commission
departments,
between
DG
XIV
and
DG
VIII,
close
collaboration
and
close
cooperation
has
been
established
in
our
pursuit
of
an
objective
that
is
common
to
us
all,
namely
to
conclude,
jointly,
evenly-balanced
agreements,
rather
than
agreements
that
are
to
the
detriment
of
either
of
the
parties.
Europarl v8
Zwar
wollen
wir
das
unverletzliche
Recht
auf
den
Schutz
der
Werke
von
Autoren
und
Herausgebern
keinesfalls
in
Frage
stellen,
doch
ist
es
unserer
Ansicht
nach
von
grundlegender
Bedeutung,
daß
man
bei
der
Regelung
der
in
den
Mitgliedstaaten
für
das
Vervielfältigungsrecht
geltenden
Ausnahmen
nicht
den
großen
multinationalen
Schallplattenherstellern
in
die
Hände
spielt,
was
beispielsweise
den
kleinen
und
mittleren
europäischen
Tonträgerherstellern
zum
Nachteil
gereichen
würde.
While
there
is
absolutely
no
question
of
challenging
the
sacrosanct
right
of
authors
and
editors
to
have
their
work
protected,
we
think
it
is
crucial,
in
regulating
individual
Member
States'
exceptions
to
the
right
of
reproduction,
not
to
dance
to
the
tune
of
large
record
multinationals,
for
example,
to
the
detriment
of
small
and
medium-sized
European
recording
companies.
Europarl v8
Was
drittens
die
Abänderungen
3,
4,
5,
6,
7,
14,
15,
16,
17,
18
und
19
angeht,
so
ist
die
Kommission
der
Ansicht,
daß
sie
die
Rechtssicherheit
des
Vorschlags
beeinträchtigen
und
den
geschädigten
Parteien
zum
Nachteil
gereichen
werden.
Thirdly,
concerning
Amendments
Nos
3,
4,
5,
6,
7,
14,
15,
16,
17,
18
and
19,
the
Commission
considers
that
the
draft
amendments
detract
from
the
legal
certainty
of
the
proposal
and
will
work
to
the
disadvantage
of
the
injured
parties.
Europarl v8
Ich
gratuliere
dem
Berichterstatter,
Herrn
Lax,
zu
dem
ausgezeichneten
Kompromiss,
den
er
erzielt
hat,
bedaure
jedoch,
dass
der
schwache
Kompromiss,
der
im
Bericht
zur
Gemeinsamen
Konsularischen
Instruktion
erzielt
wurde
(der
in
diesen
Vorschlag
aufgenommen
werden
muss)
diesem
Vorschlag
schließlich
zum
Nachteil
gereichen
wird.
I
congratulate
the
rapporteur,
Mr
Lax,
on
the
excellent
compromise
that
he
has
managed
to
achieve,
but
regret
that
the
weak
compromise
achieved
in
the
report
on
Common
Consular
Instructions
(which
must
be
inserted
in
this
proposal)
will
end
up
being
to
the
detriment
of
this
proposal.
Europarl v8
Wenn
die
Erweiterung
der
Union
um
alle
Staaten
Mittel-
und
Osteuropas
zu
einem
guten
Ende
gebracht
werden
soll,
darf
dies
den
Bruderstaaten,
die
ehemals
die
UdSSR
bildeten,
nicht
zum
Nachteil
gereichen
und
zur
Errichtung
einer
diesmal
etwas
weiter
östlich
gelegenen
Mauer
der
Schande
führen.
If
enlargement
of
the
Union
to
the
central
and
eastern
European
countries
is
to
be
brought
to
a
successful
conclusion,
it
must
not
be
done
to
the
detriment
of
our
sister
countries
of
the
former
USSR,
in
case
we
merely
rebuild
a
new
wall
of
shame
a
little
further
east.
Europarl v8
Besteht
nun
nicht
die
Gefahr,
daß
die
Verzögerungen
bei
der
Einsendung
der
Vorschläge
durch
einige
Mitgliedstaaten
denen
zum
Nachteil
gereichen,
die
sich
bemüht
haben,
sich
besser
als
andere
an
die
Fristen
zu
halten?
Is
there
a
risk
that
the
delays
of
some
Member
States
in
putting
forward
their
proposals
will
penalise
those
who
made
efforts
to
respect
the
time
limits
better
than
the
others?
Europarl v8
Auf
lange
Sicht
wird
dies,
wie
auch
schon
die
britische
Kartellbehörde
(UK
Competition
Commission)
herausgestellt
hat,
auch
den
Verbrauchern
zum
Nachteil
gereichen,
da
Auswahl,
Verfügbarkeit
und
Qualität
aus
dem
Markt
verdrängt
werden.
In
the
long
run,
as
the
UK
Competition
Commission
has
pointed
out,
this
will
equally
damage
consumers
as
choice,
availability
and
quality
are
squeezed
out
of
the
market.
Europarl v8
Einige
Mitglieder
aus
Spanien
und
Portugal
wollten
zwei
Gebiete
für
die
zulässigen
Gesamtfangmengen
festlegen,
doch
ist
diese
Empfehlung
nicht
sinnvoll
und
würde
der
irischen
pelagischen
Flotte
zum
Nachteil
gereichen.
Members
from
Spain
and
Portugal
wanted
to
create
two
areas
for
the
total
allowable
catch;
that
recommendation
does
not
make
sense
and
would
be
to
the
detriment
of
the
Irish
pelagic
fleet.
Europarl v8
Ich
hoffe,
daß
die
Vorgänge
der
letzten
beiden
Wochen
jemals
weder
uns
noch
den
Menschen
in
Nordirland
zum
Nachteil
gereichen.
I
hope
that
what
happened
over
the
last
two
weeks
will
not
in
any
way
be
held
against
us
or
held
against
the
people
of
Northern
Ireland.
Europarl v8
Diese
Aufteilung
kann,
wenn
die
Förderungswürdigkeitskriterien
vernachlässigt
werden,
jenen
Regionen
zum
Nachteil
gereichen,
in
denen
starke
Entwicklungsunterschiede
zwischen
den
einzelnen
Sektoren
bestehen.
If
the
admissibility
criteria
are
neglected
this
grouping
threatens
to
be
detrimental
to
regions
where
there
are
great
disparities
between
the
various
sectors
in
terms
of
development.
Europarl v8
Es
besteht
jedoch
die
Gefahr,
dass
die
Bestimmung
"oder
in
eine
ihr
verständlichen
Sprache"
dazu
verwendet
wird,
die
Auswahl
der
Sprachen
zu
begrenzen
und
die
verdächtigte
oder
beschuldigte
Person
gezwungen
wird,
eine
Sprache
zu
gebrauchen,
die
nicht
ihrer
Wahl
entspricht,
und
damit
eine
Sprache,
die
ihr
zum
Nachteil
gereichen
könnte,
wenn
es
um
möglicherweise
komplexe
Rechtsaspekte
geht.
However,
there
is
a
danger
that
the
provision
'or
in
any
other
language
that
he
understands'
could
be
used
to
limit
the
choice
of
languages
and
to
force
the
accused
or
suspected
individual
to
use
a
language
which
is
not
of
his
choosing,
a
language
which
could
put
him
or
her
at
a
disadvantage
when
dealing
with
potentially
complicated
legal
issues.
Europarl v8
Es
ist
einfach
meine
Aufgabe
zu
versuchen,
alle
die
ihnen
innewohnenden
positiven
Werte
zu
erhalten
und
gleichzeitig
einige
Überspitzungen
zu
verhindern,
die
dem
Leser
zum
Nachteil
gereichen
könnten.
It
is
simply
my
job
to
try
to
preserve
all
the
positive
values
that
are
embedded
in
them,
avoiding
at
the
same
time
some
excesses
that
may
be
to
the
detriment
of
the
reader.
Europarl v8