Übersetzung für "Zum nachteil gereichen" in Englisch

Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit während des Mutterschaftsurlaubs sollten Müttern nicht zum Nachteil gereichen.
Breaks in their involvement in the labour market during maternity leave should not be a handicap to mothers.
Europarl v8

Sehen Sie sich mit Rechtsvorschriften vor, die europäischen Chancen zum Nachteil gereichen.
Be very careful about the legislation you put in place which damages European opportunities.
Europarl v8

Dies muss den Mit­gliedstaaten nicht zum Nachteil gereichen.
This does not have to leave Member States at a disadvantage.
TildeMODEL v2018

Ihnen könnte die Erweiterung zum Nachteil gereichen.
They could be adversely affected by enlargement.
EUbookshop v2

Zuviel des Guten kann zum Nachteil gereichen.
Too much of a good thing can become a disadvantage.
ParaCrawl v7.1

Dieser Vorteil kann aber auch zum Nachteil gereichen.
However, this advantage can also be detrimental.
ParaCrawl v7.1

Wir sind gegen jede Form von Modulation, da diese einer rationellen Landwirtschaft zum Nachteil gereichen.
We are opposed to all forms of modulation because they fail to promote rational agriculture.
Europarl v8

Was Quasi-Monopole betrifft, müssen wir endlich einsehen, dass diese den Verbrauchern zum Nachteil gereichen.
Where there is a near-monopoly, we have to realise that this does not benefit the consumer.
Europarl v8

Die zur Bekämpfung des Klimawandels eingesetzten Mittel dürfen der Artenvielfalt nicht zum Nachteil gereichen.
The means employed to control climate change must not be detrimental to biological diversity.
Europarl v8

Das Fehlen der durch diese Verordnung gebotenen sozialen Sicherung könnte den Betreffenden zum Nachteil gereichen.
The lack of social protection afforded by the Regulation could put the persons concerned at a disadvantage.
TildeMODEL v2018

Pflegeeltern darf es finanziell nicht zum Nachteil gereichen... wenn sie ihrer Pflicht nachkommen.
And guardians aren't supposed to suffer economically in fulfilling their obligations?
OpenSubtitles v2018

Die Tatsache, daß es sich um ein neues Abkommen handelt, das gemäß Artikel 130 des Vetrags festgelegt wurde, belegt, daß selbst auf der Ebene der Dienststellen der Kommission, zwischen der GD XIV und der GD VIII, eine enge Zusammenarbeit für ein gemeinsames Ziel eingerichtet wurde, nämlich den Abschluß paritätischer, ausgewogener Abkommen, die keiner der Parteien zum Nachteil gereichen.
The fact that this is a new agreement, which has been concluded in accordance with Article 130 of the Treaty, is proof that even between Commission departments, between DG XIV and DG VIII, close collaboration and close cooperation has been established in our pursuit of an objective that is common to us all, namely to conclude, jointly, evenly-balanced agreements, rather than agreements that are to the detriment of either of the parties.
Europarl v8

Zwar wollen wir das unverletzliche Recht auf den Schutz der Werke von Autoren und Herausgebern keinesfalls in Frage stellen, doch ist es unserer Ansicht nach von grundlegender Bedeutung, daß man bei der Regelung der in den Mitgliedstaaten für das Vervielfältigungsrecht geltenden Ausnahmen nicht den großen multinationalen Schallplattenherstellern in die Hände spielt, was beispielsweise den kleinen und mittleren europäischen Tonträgerherstellern zum Nachteil gereichen würde.
While there is absolutely no question of challenging the sacrosanct right of authors and editors to have their work protected, we think it is crucial, in regulating individual Member States' exceptions to the right of reproduction, not to dance to the tune of large record multinationals, for example, to the detriment of small and medium-sized European recording companies.
Europarl v8

Was drittens die Abänderungen 3, 4, 5, 6, 7, 14, 15, 16, 17, 18 und 19 angeht, so ist die Kommission der Ansicht, daß sie die Rechtssicherheit des Vorschlags beeinträchtigen und den geschädigten Parteien zum Nachteil gereichen werden.
Thirdly, concerning Amendments Nos 3, 4, 5, 6, 7, 14, 15, 16, 17, 18 and 19, the Commission considers that the draft amendments detract from the legal certainty of the proposal and will work to the disadvantage of the injured parties.
Europarl v8

Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Lax, zu dem ausgezeichneten Kompromiss, den er erzielt hat, bedaure jedoch, dass der schwache Kompromiss, der im Bericht zur Gemeinsamen Konsularischen Instruktion erzielt wurde (der in diesen Vorschlag aufgenommen werden muss) diesem Vorschlag schließlich zum Nachteil gereichen wird.
I congratulate the rapporteur, Mr Lax, on the excellent compromise that he has managed to achieve, but regret that the weak compromise achieved in the report on Common Consular Instructions (which must be inserted in this proposal) will end up being to the detriment of this proposal.
Europarl v8

Wenn die Erweiterung der Union um alle Staaten Mittel- und Osteuropas zu einem guten Ende gebracht werden soll, darf dies den Bruderstaaten, die ehemals die UdSSR bildeten, nicht zum Nachteil gereichen und zur Errichtung einer diesmal etwas weiter östlich gelegenen Mauer der Schande führen.
If enlargement of the Union to the central and eastern European countries is to be brought to a successful conclusion, it must not be done to the detriment of our sister countries of the former USSR, in case we merely rebuild a new wall of shame a little further east.
Europarl v8

Besteht nun nicht die Gefahr, daß die Verzögerungen bei der Einsendung der Vorschläge durch einige Mitgliedstaaten denen zum Nachteil gereichen, die sich bemüht haben, sich besser als andere an die Fristen zu halten?
Is there a risk that the delays of some Member States in putting forward their proposals will penalise those who made efforts to respect the time limits better than the others?
Europarl v8

Auf lange Sicht wird dies, wie auch schon die britische Kartellbehörde (UK Competition Commission) herausgestellt hat, auch den Verbrauchern zum Nachteil gereichen, da Auswahl, Verfügbarkeit und Qualität aus dem Markt verdrängt werden.
In the long run, as the UK Competition Commission has pointed out, this will equally damage consumers as choice, availability and quality are squeezed out of the market.
Europarl v8

Einige Mitglieder aus Spanien und Portugal wollten zwei Gebiete für die zulässigen Gesamtfangmengen festlegen, doch ist diese Empfehlung nicht sinnvoll und würde der irischen pelagischen Flotte zum Nachteil gereichen.
Members from Spain and Portugal wanted to create two areas for the total allowable catch; that recommendation does not make sense and would be to the detriment of the Irish pelagic fleet.
Europarl v8

Ich hoffe, daß die Vorgänge der letzten beiden Wochen jemals weder uns noch den Menschen in Nordirland zum Nachteil gereichen.
I hope that what happened over the last two weeks will not in any way be held against us or held against the people of Northern Ireland.
Europarl v8

Diese Aufteilung kann, wenn die Förderungswürdigkeitskriterien vernachlässigt werden, jenen Regionen zum Nachteil gereichen, in denen starke Entwicklungsunterschiede zwischen den einzelnen Sektoren bestehen.
If the admissibility criteria are neglected this grouping threatens to be detrimental to regions where there are great disparities between the various sectors in terms of development.
Europarl v8

Es besteht jedoch die Gefahr, dass die Bestimmung "oder in eine ihr verständlichen Sprache" dazu verwendet wird, die Auswahl der Sprachen zu begrenzen und die verdächtigte oder beschuldigte Person gezwungen wird, eine Sprache zu gebrauchen, die nicht ihrer Wahl entspricht, und damit eine Sprache, die ihr zum Nachteil gereichen könnte, wenn es um möglicherweise komplexe Rechtsaspekte geht.
However, there is a danger that the provision 'or in any other language that he understands' could be used to limit the choice of languages and to force the accused or suspected individual to use a language which is not of his choosing, a language which could put him or her at a disadvantage when dealing with potentially complicated legal issues.
Europarl v8

Es ist einfach meine Aufgabe zu versuchen, alle die ihnen innewohnenden positiven Werte zu erhalten und gleichzeitig einige Überspitzungen zu verhindern, die dem Leser zum Nachteil gereichen könnten.
It is simply my job to try to preserve all the positive values that are embedded in them, avoiding at the same time some excesses that may be to the detriment of the reader.
Europarl v8