Translation of "Zugemutet werden kann" in English
Später
bestätigten
Ärzte,
dass
der
Flug
nach
Deutschland
ihm
zugemutet
werden
kann.
Subsequently,
doctors
confirmed
that
it
was
fit
enough
to
fly
to
Germany.
ParaCrawl v7.1
Belege
kann
der
Versicherer
insoweit
verlangen,
als
deren
Beschaffung
dem
Versicherungsnehmer
billigerweise
zugemutet
werden
kann.
The
insurer
may
demand
proof
to
the
extent
that
the
policyholder
may
be
reasonably
expected
to
obtain
such
proof.
ParaCrawl v7.1
Es
sei
zu
klären,
inwieweit
dem
türkischen
Islam
eine
Europäisierung
zugemutet
werden
kann.
The
extent
to
which
the
Turkish
Islamic
culture
can
be
expected
to
Europeanise
must
be
clarified.
ParaCrawl v7.1
Belege
kann
der
Versicherer
insoweit
verlangen,
als
deren
Beschaffung
dem
Dritten
billigerweise
zugemutet
werden
kann.
The
insurer
may
also
request
that
proof
be
furnished
insofar
as
the
third
party
can
be
reasonably
expected
to
obtain
such
proof.
ParaCrawl v7.1
Das
aber
stößt
nicht
selten
an
die
Grenze
dessen,
was
den
Schleimhäuten
zugemutet
werden
kann!
But
this
often
approaches
the
limit
of
what
the
mucous
membranes
can
be
expected
to
stand!
ParaCrawl v7.1
Deshalb
müssen
wir
die
Grenzen
dessen
bestimmen,
was
der
Allgemeinheit
in
diesem
Punkt
zugemutet
werden
kann.
We
must
therefore
set
limits
upon
what
the
general
public
can
be
expected
to
accept
in
this
regard.
Europarl v8
Der
Bericht
von
Frau
Lindeperg
über
die
Harmonisierung
zusätzlicher
Schutzmaßnahmen
ist
notwendig,
da
jetzt
viele
Menschen
zwischen
den
Stühlen
sitzen,
weil
das
Genfer
Abkommen
zu
restriktiv
ausgelegt
wird
oder
die
Menschen
die
Kriterien
eines
echten
Flüchtlings
zwar
nicht
erfüllen,
ihnen
eine
Rückkehr
in
ihr
Herkunftsland
aber
nicht
zugemutet
werden
kann.
Mrs
Lindeperg's
report
on
the
harmonisation
of
forms
of
protection
complementing
refugee
status
is
certainly
needed
now
that
it
appears
that
many
people
are
falling
through
the
net,
sometimes
because
the
Geneva
Convention
is
interpreted
too
narrowly
and
sometimes
because
people
do
not
actually
meet
the
criteria
to
be
classified
as
genuine
refugees
but
cannot
return
to
their
country
of
origin.
Europarl v8
Weiterhin
freue
ich
mich
sehr,
dass
der
Vorschlag
dahingehend
abgeändert
werden
konnte,
auf
Langstreckenflügen
die
Beförderung
anerkannter
Begleithunde
in
der
Kabine
zuzulassen,
weil
man
mir
sagte,
dass
die
Besitzer
solcher
Hunde
am
besten
einschätzen
können,
welche
Flugzeit
dem
Tier
zugemutet
werden
kann.
I
am
also
very
pleased
to
be
able
to
amend
the
proposal
to
allow
guide
dogs
or
service
dogs
on
long-haul
flights,
because
I
am
advised
that
the
owners
of
those
dogs
are
in
the
best
position
to
judge
how
long
a
flight
the
animal
can
cope
with.
Europarl v8
Patienten,
die
kein
Melphalan
vertragen
oder
denen
keine
ILP
zugemutet
werden
kann,
dürfen
nicht
mit
Beromun
behandelt
werden.
Beromun
must
not
be
used
in
patients
who
cannot
receive
melphalan
or
who
cannot
undergo
ILP.
ELRC_2682 v1
Patienten,
die
kein
Melphalan
vertragen
oder
denen
keine
ILP
zugemutet
werden
kann,
dürfen
2/3
nicht
mit
Beromun
behandelt
werden.
Beromun
must
not
be
used
in
patients
who
cannot
receive
melphalan
or
who
cannot
undergo
ILP.
EMEA v3
Der
Ausschuß
ist
der
Ansicht,
daß
dies
den
Mitgliedstaaten
zugemutet
werden
kann
und
deshalb
dem
Kriterium
der
Verhältnismäßigkeit
entspricht.
The
Committee
considers
that
this
does
not
represent
an
undue
burden
on
Member
States
and,
therefore,
meets
the
criterion
of
proportionality.
TildeMODEL v2018
Daß
die
Maßnahmen
überprüft
werden,
sobald
neue
wissenschaftliche
Daten
vorliegen,
bedeutet,
daß
sie
nur
aufrechterhalten
werden
sollten,
solange
die
vorhandenen
wissenschaftlichen
Informationen
unzureichend
sind
oder
keine
eindeutigen
Schlüsse
zulassen,
so
daß
das
Risiko
der
Gesellschaft
-
gemessen
an
dem
gewählten
Schutzniveau
-
nach
wie
vor
nicht
zugemutet
werden
kann.
Subject
to
review
in
the
light
of
new
scientific
data,
means
measures
based
on
the
precautionary
principle
should
be
maintained
so
long
as
scientific
information
is
incomplete
or
inconclusive,
and
the
risk
is
still
considered
too
high
to
be
imposed
on
society,
in
view
of
chosen
level
of
protection.
TildeMODEL v2018
Die
Fachgruppe
ist
der
Ansicht,
daß
dies
den
Mitgliedstaaten
zugemutet
werden
kann
und
deshalb
dem
Kriterium
der
Verhältnismäßigkeit
entspricht.
The
Section
considers
that
this
does
not
represent
an
undue
burden
on
Member
States
and,
therefore,
meets
the
criterion
of
proportionality.
TildeMODEL v2018
Der
Zahlungsdienstleister
des
Zahlers
bemüht
sich
jedoch,
soweit
ihm
dies
vernünftigerweise
zugemutet
werden
kann,
den
Geldbetrag,
der
Gegenstand
des
Zahlungsvorgangs
war,
wiederzuerlangen.
However
the
payer's
payment
service
provider
shall
make
reasonable
efforts
to
recover
the
funds
involved
in
the
payment
transaction.
DGT v2019
Es
liegt
auf
der
Hand,
daß
den
Milcherzeugern
nicht
eine
zweifache
Bürde
zugemutet
werden
kann:
zum
einen
die
5%ige
Senkung
des
Interventionspreises
für
Butter
und
zum
anderen
die
1%ige
Senkung
der
Milchquoten.
It
is
clearly
not
right
to
penalize
milk
producers
twice
by
imposing
a
5%
cut
in
the
intervention
price
of
butter
on
top
of
a
1%
reduction
in
quotas.
TildeMODEL v2018
Solange
die
wissenschaftlichen
Daten
nicht
ausreichen,
ungenau
sind
oder
keine
eindeutigen
Schlüsse
zulassen,
das
Risiko
aber
als
so
hoch
eingestuft
wird,
daß
es
der
Gesellschaft
nicht
zugemutet
werden
kann,
sollten
die
Maßnahmen
trotz
ihres
vorläufigen
Charakters
aufrechterhalten
werden.
The
measures,
although
provisional,
shall
be
maintained
as
long
as
the
scientific
data
remain
incomplete,
imprecise
or
inconclusive
and
as
long
as
the
risk
is
considered
too
high
to
be
imposed
on
society.
TildeMODEL v2018
Solange
die
wissenschaftlichen
Daten
nicht
ausreichen,
ungenau
sind
oder
keine
eindeutigen
Schlüsse
zulassen,
das
Risiko
aber
so
hoch
eingestuft
wird,
daß
es
der
Gesellschaft
nicht
zugemutet
werden
kann,
müssen
die
Maßnahmen
aufrechterhalten
werden.
The
measures
should
be
maintained
as
long
as
the
scientific
data
are
inadequate,
imprecise
or
inconclusive
and
as
long
as
the
risk
is
considered
too
high
to
be
imposed
on
society.
TildeMODEL v2018
In
einem
Augenblick,
in
dem
über
die
Mittelmeerpolitik
diskutiert
werden
soll,
ist
es
vielleicht
unbequem,
aber
sicherlich
sehr
notwendig,
daran
zu
erinnern,
daß
es
den
neuen
Mitgliedern,
insbesondere
Portugal,
nicht
zugemutet
werden
kann,
für
die
Mitgliedschaft
in
die
sem
Klub
einen
hohen
Preis
zu
zahlen,
wenn
ihnen
da
für
keinerlei
Vorteile
zugestanden
werden.
We
have
to
recognize
that,
for
some
or
many,
it
is
more
attractive
to
buy
certain
agricultural
and
industrial
products,
at
low
prices,
outside
the
Community,
than
to
honour
the
commitments
undertaken
towards
creating,
out
of
a
group
of
Member
States,
an
area
in
which
the
tremendous
inequalities
that
exist
between
rich
regions
and
regions
'condemned'
to
economic
backwardness
will
have
disappeared.
EUbookshop v2
Das
ist
deshalb
gerechtfertigt,
weil
dem
Dritterwerber
nicht
zugemutet
werden
kann,
Nachforschungen
darüber
anzustellen,
ob
die
erworbenen
Gegenstände
früher
irgendeinem
Pächter
gehörten
und
von
ihm
verpfändet
waren.
This
is
justified
because
the
third-party
purchaser
cannot
be
expected
to
investigate
whether
or
not
the
assets
he
has
purchased
belonged
previously
to
a
tenant
farmer
and
had
been
pledged
by
him.
EUbookshop v2
Verfahren
nach
Anspruch
1
oder
2,
dadurch
gekennzeichnet,
dass
die
Individuen
(5)
der
Submunition
erst
ausgestossen
werden,
wenn
die
Verteileinheit
(2)
auf
eine
Geschwindigkeit
herabgebremst
ist,
welche
den
Individuen
(5)
der
Submunition
zugemutet
werden
kann.
A
process
according
to
claim
1
or
claim
2,
wherein
each
submunition
is
ejected
only
when
the
at
least
one
dispensing
unit
has
been
braked
to
a
velocity
which
can
be
withstood
by
the
submunition.
EuroPat v2
Zwischen
dem
Boden
eines
Gehäuses
43
und
einem
Kolben
44
ist
eine
Wickelfeder
angeordnet,
der
zugemutet
werden
kann,
auf
Block
zu
gehen.
Between
the
bottom
of
a
housing
43
and
a
piston
44
there
is
disposed
a
coil
spring,
which
can
be
considered
to
be
blocked.
EuroPat v2
Bei
einer
Feder,
der
nicht
zugemutet
werden
kann,
auf
Block
zu
gehen,
kann
vorher
ein
entsprechend
gesetzter
Anschlag
zur
Wirkung
kommen.
In
the
case
of
a
spring,
which
cannot
be
considered
to
be
blocked,
a
correspondingly
located
abutment
can
go
into
action.
EuroPat v2
Das
Bauteil
darf
also
nur
mit
derjenigen
Leistung
belastet
werden,
welche
dem
schwächsten
Punkt
zugemutet
werden
kann.
The
component
can
therefore
only
be
loaded
with
the
power
which
the
weakest
point
can
be
expected
to
handle.
EuroPat v2
Der
Nachteil
dieser
Lösung
liegt
darin,
daß
ein
und
dasselbe
Produkt
zwölf
verschiedenen
Garantieregelungen
unterliegt,
was
dem
Hersteller
nicht
zugemutet
werden
kann.
The
drawback
of
such
a
solution
is
that
for
the
same
product,
there
would
be
12
sets
of
laws
applicable
in
terms
of
guarantees,
which
would
be
unmanageable
for
manufacturers.
EUbookshop v2
Da
auf
diese
Weise
sichergestellt
wird,
daß
die
Kosten
den
Unternehmen
auch
zugemutet
werden
können,
kann
das
Verfahren
dadurch
an
Glaubwürdigkeit
gewinnen.
But
two
themes
emerge:
first,
that
procedures
that
can
be
(at
least
approximately)
replicated
are
preferable
to
those
EUbookshop v2