Translation of "Zugemutet werden kann" in English

Später bestätigten Ärzte, dass der Flug nach Deutschland ihm zugemutet werden kann.
Subsequently, doctors confirmed that it was fit enough to fly to Germany.
ParaCrawl v7.1

Belege kann der Versicherer insoweit verlangen, als deren Beschaffung dem Versicherungsnehmer billigerweise zugemutet werden kann.
The insurer may demand proof to the extent that the policyholder may be reasonably expected to obtain such proof.
ParaCrawl v7.1

Es sei zu klären, inwieweit dem türkischen Islam eine Europäisierung zugemutet werden kann.
The extent to which the Turkish Islamic culture can be expected to Europeanise must be clarified.
ParaCrawl v7.1

Belege kann der Versicherer insoweit verlangen, als deren Beschaffung dem Dritten billigerweise zugemutet werden kann.
The insurer may also request that proof be furnished insofar as the third party can be reasonably expected to obtain such proof.
ParaCrawl v7.1

Das aber stößt nicht selten an die Grenze dessen, was den Schleimhäuten zugemutet werden kann!
But this often approaches the limit of what the mucous membranes can be expected to stand!
ParaCrawl v7.1

Deshalb müssen wir die Grenzen dessen bestimmen, was der Allgemeinheit in diesem Punkt zugemutet werden kann.
We must therefore set limits upon what the general public can be expected to accept in this regard.
Europarl v8

Der Bericht von Frau Lindeperg über die Harmonisierung zusätzlicher Schutzmaßnahmen ist notwendig, da jetzt viele Menschen zwischen den Stühlen sitzen, weil das Genfer Abkommen zu restriktiv ausgelegt wird oder die Menschen die Kriterien eines echten Flüchtlings zwar nicht erfüllen, ihnen eine Rückkehr in ihr Herkunftsland aber nicht zugemutet werden kann.
Mrs Lindeperg's report on the harmonisation of forms of protection complementing refugee status is certainly needed now that it appears that many people are falling through the net, sometimes because the Geneva Convention is interpreted too narrowly and sometimes because people do not actually meet the criteria to be classified as genuine refugees but cannot return to their country of origin.
Europarl v8

Weiterhin freue ich mich sehr, dass der Vorschlag dahingehend abgeändert werden konnte, auf Langstreckenflügen die Beförderung anerkannter Begleithunde in der Kabine zuzulassen, weil man mir sagte, dass die Besitzer solcher Hunde am besten einschätzen können, welche Flugzeit dem Tier zugemutet werden kann.
I am also very pleased to be able to amend the proposal to allow guide dogs or service dogs on long-haul flights, because I am advised that the owners of those dogs are in the best position to judge how long a flight the animal can cope with.
Europarl v8

Patienten, die kein Melphalan vertragen oder denen keine ILP zugemutet werden kann, dürfen nicht mit Beromun behandelt werden.
Beromun must not be used in patients who cannot receive melphalan or who cannot undergo ILP.
ELRC_2682 v1

Patienten, die kein Melphalan vertragen oder denen keine ILP zugemutet werden kann, dürfen 2/3 nicht mit Beromun behandelt werden.
Beromun must not be used in patients who cannot receive melphalan or who cannot undergo ILP.
EMEA v3

Der Ausschuß ist der Ansicht, daß dies den Mitgliedstaa­ten zugemutet werden kann und deshalb dem Kriterium der Verhältnismäßigkeit entspricht.
The Committee considers that this does not represent an undue burden on Member States and, therefore, meets the criterion of proportionality.
TildeMODEL v2018

Daß die Maßnahmen überprüft werden, sobald neue wissenschaftliche Daten vorliegen, bedeutet, daß sie nur aufrechterhalten werden sollten, solange die vorhandenen wissenschaftlichen Informationen unzureichend sind oder keine eindeutigen Schlüsse zulassen, so daß das Risiko der Gesellschaft - gemessen an dem gewählten Schutzniveau - nach wie vor nicht zugemutet werden kann.
Subject to review in the light of new scientific data, means measures based on the precautionary principle should be maintained so long as scientific information is incomplete or inconclusive, and the risk is still considered too high to be imposed on society, in view of chosen level of protection.
TildeMODEL v2018

Die Fachgruppe ist der Ansicht, daß dies den Mitgliedstaa­ten zugemutet werden kann und deshalb dem Kriterium der Verhältnismäßigkeit entspricht.
The Section considers that this does not represent an undue burden on Member States and, therefore, meets the criterion of proportionality.
TildeMODEL v2018

Der Zahlungsdienstleister des Zahlers bemüht sich jedoch, soweit ihm dies vernünftigerweise zugemutet werden kann, den Geldbetrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs war, wiederzuerlangen.
However the payer's payment service provider shall make reasonable efforts to recover the funds involved in the payment transaction.
DGT v2019

Es liegt auf der Hand, daß den Milcherzeugern nicht eine zweifache Bürde zugemutet werden kann: zum einen die 5%ige Senkung des Interventionspreises für Butter und zum anderen die 1%ige Senkung der Milchquoten.
It is clearly not right to penalize milk producers twice by imposing a 5% cut in the intervention price of butter on top of a 1% reduction in quotas.
TildeMODEL v2018

Solange die wissenschaftlichen Daten nicht ausreichen, ungenau sind oder keine eindeutigen Schlüsse zulassen, das Risiko aber als so hoch eingestuft wird, daß es der Gesellschaft nicht zugemutet werden kann, sollten die Maßnahmen trotz ihres vorläufigen Charakters aufrechterhalten werden.
The measures, although provisional, shall be maintained as long as the scientific data remain incomplete, imprecise or inconclusive and as long as the risk is considered too high to be imposed on society.
TildeMODEL v2018

Solange die wissenschaftlichen Daten nicht ausreichen, ungenau sind oder keine eindeutigen Schlüsse zulassen, das Risiko aber so hoch eingestuft wird, daß es der Gesellschaft nicht zugemutet werden kann, müssen die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
The measures should be maintained as long as the scientific data are inadequate, imprecise or inconclusive and as long as the risk is considered too high to be imposed on society.
TildeMODEL v2018

In einem Augenblick, in dem über die Mittelmeerpolitik diskutiert werden soll, ist es vielleicht unbequem, aber sicherlich sehr notwendig, daran zu erinnern, daß es den neuen Mitgliedern, insbesondere Portugal, nicht zugemutet werden kann, für die Mitgliedschaft in die sem Klub einen hohen Preis zu zahlen, wenn ihnen da für keinerlei Vorteile zugestanden werden.
We have to recognize that, for some or many, it is more attractive to buy certain agricultural and indus­trial products, at low prices, outside the Community, than to honour the commitments undertaken towards creating, out of a group of Member States, an area in which the tremendous inequalities that exist between rich regions and regions 'condemned' to economic backwardness will have disappeared.
EUbookshop v2

Das ist deshalb gerechtfertigt, weil dem Dritterwerber nicht zugemutet werden kann, Nachforschungen darüber anzustellen, ob die erworbenen Gegenstände früher irgendeinem Pächter gehörten und von ihm verpfändet waren.
This is justified because the third-party purchaser cannot be expected to investigate whether or not the assets he has purchased belonged previously to a tenant farmer and had been pledged by him.
EUbookshop v2

Verfahren nach Anspruch 1 oder 2, dadurch gekennzeichnet, dass die Individuen (5) der Submunition erst ausgestossen werden, wenn die Verteileinheit (2) auf eine Geschwindigkeit herabgebremst ist, welche den Individuen (5) der Submunition zugemutet werden kann.
A process according to claim 1 or claim 2, wherein each submunition is ejected only when the at least one dispensing unit has been braked to a velocity which can be withstood by the submunition.
EuroPat v2

Zwischen dem Boden eines Gehäuses 43 und einem Kolben 44 ist eine Wickelfeder angeordnet, der zugemutet werden kann, auf Block zu gehen.
Between the bottom of a housing 43 and a piston 44 there is disposed a coil spring, which can be considered to be blocked.
EuroPat v2

Bei einer Feder, der nicht zugemutet werden kann, auf Block zu gehen, kann vorher ein entsprechend gesetzter Anschlag zur Wirkung kommen.
In the case of a spring, which cannot be considered to be blocked, a correspondingly located abutment can go into action.
EuroPat v2

Das Bauteil darf also nur mit derjenigen Leistung belastet werden, welche dem schwächsten Punkt zugemutet werden kann.
The component can therefore only be loaded with the power which the weakest point can be expected to handle.
EuroPat v2

Der Nachteil dieser Lösung liegt darin, daß ein und dasselbe Produkt zwölf verschiedenen Garantieregelungen unterliegt, was dem Hersteller nicht zugemutet werden kann.
The drawback of such a solution is that for the same product, there would be 12 sets of laws applicable in terms of guarantees, which would be unmanageable for manufacturers.
EUbookshop v2

Da auf diese Weise sichergestellt wird, daß die Kosten den Unternehmen auch zugemutet werden können, kann das Verfahren dadurch an Glaubwürdigkeit gewinnen.
But two themes emerge: first, that procedures that can be (at least approximately) replicated are preferable to those
EUbookshop v2