Translation of "Zugemutet werden" in English
Was
kann
Kindern
und
Jugendlichen
einer
betreffenden
Altersgruppe
-
im
positiven
Sinne
-
zugemutet
werden.
What
can
children
and
youths
of
a
given
age
group
be
expected
to
cope
with
(in
a
positive
sense)?
ParaCrawl v7.1
Belege
kann
der
Versicherer
insoweit
verlangen,
als
deren
Beschaffung
dem
Versicherungsnehmer
billigerweise
zugemutet
werden
kann.
The
insurer
may
demand
proof
to
the
extent
that
the
policyholder
may
be
reasonably
expected
to
obtain
such
proof.
ParaCrawl v7.1
Es
sei
zu
klären,
inwieweit
dem
türkischen
Islam
eine
Europäisierung
zugemutet
werden
kann.
The
extent
to
which
the
Turkish
Islamic
culture
can
be
expected
to
Europeanise
must
be
clarified.
ParaCrawl v7.1
Etwa
3
bis
5
Merkmale
mit
jeweils
2
bis
5
Ausprägungen
können
den
Befragten
zugemutet
werden.
Respondents
can
be
expected
to
cope
with
between
3
to
5
attributes
with
2
to
5
levels
each.
ParaCrawl v7.1
Belege
kann
der
Versicherer
insoweit
verlangen,
als
deren
Beschaffung
dem
Dritten
billigerweise
zugemutet
werden
kann.
The
insurer
may
also
request
that
proof
be
furnished
insofar
as
the
third
party
can
be
reasonably
expected
to
obtain
such
proof.
ParaCrawl v7.1
Das
aber
stößt
nicht
selten
an
die
Grenze
dessen,
was
den
Schleimhäuten
zugemutet
werden
kann!
But
this
often
approaches
the
limit
of
what
the
mucous
membranes
can
be
expected
to
stand!
ParaCrawl v7.1
Viertens
geht
es
nicht,
dass
in
einer
solchen
Krise
-
gegen
die
Werte
der
Europäischen
Union
-
eben
nicht
das
Ziel
des
sozialen
Zusammenhalts
im
Vordergrund
steht,
sondern
dass
einzelnen
Mitgliedsländern
absurde
Zinssätze
zur
Finanzierung
ihrer
Schulden
zugemutet
werden.
Fourthly,
it
is
unacceptable
that
in
a
crisis
of
this
kind
the
focus
is
not
on
the
objective
of
social
cohesion,
contrary
to
the
values
of
the
European
Union.
Instead,
individual
Member
States
are
expected
to
use
ridiculous
interest
rates
in
order
to
finance
their
debts.
Europarl v8
Ich
komme
nach
vielen
Gesprächen
mit
Einzelhändlern,
mit
Handwerkern,
mit
Kommunen
zunehmend
zu
der
Auffassung,
daß
eine
Parallelphase
zwischen
der
nationalen
Währung
und
der
europäischen
Währung
zu
unnötigen
Kosten
führen
würde,
die
den
Betroffenen
nicht
zugemutet
werden
können.
After
many
talks
with
retailers,
with
workers,
with
local
authorities,
I
increasingly
tend
to
think
that
to
have
a
period
during
which
the
national
currency
is
used
side
by
side
with
the
European
currency
would
involve
unnecessary
costs,
which
those
concerned
cannot
be
expected
to
bear.
Europarl v8
Deshalb
müssen
wir
die
Grenzen
dessen
bestimmen,
was
der
Allgemeinheit
in
diesem
Punkt
zugemutet
werden
kann.
We
must
therefore
set
limits
upon
what
the
general
public
can
be
expected
to
accept
in
this
regard.
Europarl v8
Während
sich
die
Verkehrsminister
darüber
den
Kopf
zerbrechen,
müssen
wir
entscheiden,
welche
Kosten
im
Zusammenhang
mit
den
immer
restriktiver
werdenden
Antiterror-Sicherheitsbestimmungen
den
Passagieren
zugemutet
werden
können.
While
transport
ministers
are
agonising
over
this,
we
must
decide
which
costs
relating
to
anti-terror
security
regulations,
which
are
becoming
more
and
more
restrictive,
can
be
passed
on
to
passengers.
Europarl v8
Der
Bericht
von
Frau
Lindeperg
über
die
Harmonisierung
zusätzlicher
Schutzmaßnahmen
ist
notwendig,
da
jetzt
viele
Menschen
zwischen
den
Stühlen
sitzen,
weil
das
Genfer
Abkommen
zu
restriktiv
ausgelegt
wird
oder
die
Menschen
die
Kriterien
eines
echten
Flüchtlings
zwar
nicht
erfüllen,
ihnen
eine
Rückkehr
in
ihr
Herkunftsland
aber
nicht
zugemutet
werden
kann.
Mrs
Lindeperg's
report
on
the
harmonisation
of
forms
of
protection
complementing
refugee
status
is
certainly
needed
now
that
it
appears
that
many
people
are
falling
through
the
net,
sometimes
because
the
Geneva
Convention
is
interpreted
too
narrowly
and
sometimes
because
people
do
not
actually
meet
the
criteria
to
be
classified
as
genuine
refugees
but
cannot
return
to
their
country
of
origin.
Europarl v8
Weiterhin
freue
ich
mich
sehr,
dass
der
Vorschlag
dahingehend
abgeändert
werden
konnte,
auf
Langstreckenflügen
die
Beförderung
anerkannter
Begleithunde
in
der
Kabine
zuzulassen,
weil
man
mir
sagte,
dass
die
Besitzer
solcher
Hunde
am
besten
einschätzen
können,
welche
Flugzeit
dem
Tier
zugemutet
werden
kann.
I
am
also
very
pleased
to
be
able
to
amend
the
proposal
to
allow
guide
dogs
or
service
dogs
on
long-haul
flights,
because
I
am
advised
that
the
owners
of
those
dogs
are
in
the
best
position
to
judge
how
long
a
flight
the
animal
can
cope
with.
Europarl v8
Im
Beschäftigungsausschuss
haben
wir
in
Artikel
2
Absatz
4
angemessene
Anpassungen
sehr
präzise
definiert,
ebenso
die
Umstände,
unter
denen
Unternehmen
Kosten
nicht
zugemutet
werden
können,
nämlich
bei
fehlender
Größe
oder
fehlendem
Umsatz.
In
the
Committee
on
Employment
and
Social
Affairs
we
defined
"reasonable
adjustment"
very
precisely
in
Article
2(4),
together
with
the
circumstances
under
which
undertakings
cannot
reasonably
be
expected
to
pay
the
costs
involved,
i.e.,
if
they
are
too
small
or
their
turnover
is
too
low.
Europarl v8
Ich
hoffe,
er
wird
bei
seinem
nächsten
Besuch
auf
den
Hebriden
nicht
unter
falschem
Namen
reisen
müssen,
damit
niemand
merkt,
dass
er
der
Verantwortliche
für
das
Fiasko
ist,
das
uns
zugemutet
werden
soll!
I
hope
that
on
his
next
visit
to
the
Hebrides
he
does
not
have
to
travel
under
an
assumed
name
to
hide
his
responsibility
for
the
fiasco
which
is
about
to
be
wished
upon
us!
Europarl v8
Es
wird
ganz
im
Gegenteil
dazu
kommen,
dass
eine
ganze
Reihe
von
Stoffen,
mit
denen
Beschäftigte
bisher
zu
tun
hatten,
ihnen
nicht
mehr
zugemutet
werden.
Quite
on
the
contrary,
employees
will
no
longer
be
expected
to
deal
with
a
whole
string
of
substances
for
which
they
were
previously
responsible.
Europarl v8
Doch
so
notwendig
Veränderungen
objektiv
auch
sein
mögen,
so
wenig
kann
es
einer
Verwaltung
zugemutet
werden,
unter
Dauerstress
zu
stehen.
However,
no
administration
can
be
expected
to
cope
with
so
much
stress
for
very
long,
however
genuinely
necessary
the
changes
are.
Europarl v8
Wenn
es
den
USA
möglich
ist,
Angehörige
der
Opfer
des
11.
September
weltweit
unabhängig
von
ihrer
Nationalität
finanziell
zu
entlasten,
dann
muss
das
auch
den
Mitgliedstaaten
der
EU
innerhalb
ihres
Territoriums
zugemutet
werden
können.
If
the
USA
can
manage
to
lift
the
financial
burden
from
dependents
of
the
victims
of
11
September,
wherever
in
the
world
and
irrespective
of
their
nationality,
then
it
can
also
be
expected
of
the
Member
States
of
the
EU
within
their
own
territory.
Europarl v8
Da
die
durch
Kredite
aufgenommenen
Gelder
in
Eliten
flossen,
zur
Unterdrückung
der
Bevölkerung
dienten,
oder
eine
andere
Verwendung
fanden,
die
nicht
im
Interesse
der
Bevölkerung
war,
soll
nach
der
Doktrin
der
odious
debts
die
Verpflichtung
der
Folgeregierung
nicht
zugemutet
werden.
The
reason
why
these
odious
debts
cannot
attach
to
the
territory
of
the
state
is
that
they
do
not
fulfil
one
of
the
conditions
determining
the
lawfulness
of
State
debts,
namely
that
State
debts
must
be
incurred,
and
the
proceeds
used,
for
the
needs
and
in
the
interests
of
the
State.
Wikipedia v1.0
Patienten,
die
kein
Melphalan
vertragen
oder
denen
keine
ILP
zugemutet
werden
kann,
dürfen
nicht
mit
Beromun
behandelt
werden.
Beromun
must
not
be
used
in
patients
who
cannot
receive
melphalan
or
who
cannot
undergo
ILP.
ELRC_2682 v1
Patienten,
die
kein
Melphalan
vertragen
oder
denen
keine
ILP
zugemutet
werden
kann,
dürfen
2/3
nicht
mit
Beromun
behandelt
werden.
Beromun
must
not
be
used
in
patients
who
cannot
receive
melphalan
or
who
cannot
undergo
ILP.
EMEA v3
Den
Mitgliedstaaten
kann
doch
keinesfalls
zugemutet
werden,
daß
sie
Kompetenz
abgeben
und
dann
gezwungen
sind,
ohne
Kenntnis
der
Details
und
Konsequenzen
"die
Katze
im
Sack
zu
kaufen".
The
Member
States
can
surely
not
be
expected
to
renounce
powers
and
then
be
obliged
to
buy
a
"pig
in
a
poke",
whilst
being
kept
in
the
dark
about
details
and
implications.
TildeMODEL v2018