Übersetzung für "Zugemutet werden" in Englisch

Was kann Kindern und Jugendlichen einer betreffenden Altersgruppe - im positiven Sinne - zugemutet werden.
What can children and youths of a given age group be expected to cope with (in a positive sense)?
ParaCrawl v7.1

Belege kann der Versicherer insoweit verlangen, als deren Beschaffung dem Versicherungsnehmer billigerweise zugemutet werden kann.
The insurer may demand proof to the extent that the policyholder may be reasonably expected to obtain such proof.
ParaCrawl v7.1

Es sei zu klären, inwieweit dem türkischen Islam eine Europäisierung zugemutet werden kann.
The extent to which the Turkish Islamic culture can be expected to Europeanise must be clarified.
ParaCrawl v7.1

Etwa 3 bis 5 Merkmale mit jeweils 2 bis 5 Ausprägungen können den Befragten zugemutet werden.
Respondents can be expected to cope with between 3 to 5 attributes with 2 to 5 levels each.
ParaCrawl v7.1

Belege kann der Versicherer insoweit verlangen, als deren Beschaffung dem Dritten billigerweise zugemutet werden kann.
The insurer may also request that proof be furnished insofar as the third party can be reasonably expected to obtain such proof.
ParaCrawl v7.1

Das aber stößt nicht selten an die Grenze dessen, was den Schleimhäuten zugemutet werden kann!
But this often approaches the limit of what the mucous membranes can be expected to stand!
ParaCrawl v7.1

Viertens geht es nicht, dass in einer solchen Krise - gegen die Werte der Europäischen Union - eben nicht das Ziel des sozialen Zusammenhalts im Vordergrund steht, sondern dass einzelnen Mitgliedsländern absurde Zinssätze zur Finanzierung ihrer Schulden zugemutet werden.
Fourthly, it is unacceptable that in a crisis of this kind the focus is not on the objective of social cohesion, contrary to the values of the European Union. Instead, individual Member States are expected to use ridiculous interest rates in order to finance their debts.
Europarl v8

Ich komme nach vielen Gesprächen mit Einzelhändlern, mit Handwerkern, mit Kommunen zunehmend zu der Auffassung, daß eine Parallelphase zwischen der nationalen Währung und der europäischen Währung zu unnötigen Kosten führen würde, die den Betroffenen nicht zugemutet werden können.
After many talks with retailers, with workers, with local authorities, I increasingly tend to think that to have a period during which the national currency is used side by side with the European currency would involve unnecessary costs, which those concerned cannot be expected to bear.
Europarl v8

Deshalb müssen wir die Grenzen dessen bestimmen, was der Allgemeinheit in diesem Punkt zugemutet werden kann.
We must therefore set limits upon what the general public can be expected to accept in this regard.
Europarl v8

Während sich die Verkehrsminister darüber den Kopf zerbrechen, müssen wir entscheiden, welche Kosten im Zusammenhang mit den immer restriktiver werdenden Antiterror-Sicherheitsbestimmungen den Passagieren zugemutet werden können.
While transport ministers are agonising over this, we must decide which costs relating to anti-terror security regulations, which are becoming more and more restrictive, can be passed on to passengers.
Europarl v8

Der Bericht von Frau Lindeperg über die Harmonisierung zusätzlicher Schutzmaßnahmen ist notwendig, da jetzt viele Menschen zwischen den Stühlen sitzen, weil das Genfer Abkommen zu restriktiv ausgelegt wird oder die Menschen die Kriterien eines echten Flüchtlings zwar nicht erfüllen, ihnen eine Rückkehr in ihr Herkunftsland aber nicht zugemutet werden kann.
Mrs Lindeperg's report on the harmonisation of forms of protection complementing refugee status is certainly needed now that it appears that many people are falling through the net, sometimes because the Geneva Convention is interpreted too narrowly and sometimes because people do not actually meet the criteria to be classified as genuine refugees but cannot return to their country of origin.
Europarl v8

Weiterhin freue ich mich sehr, dass der Vorschlag dahingehend abgeändert werden konnte, auf Langstreckenflügen die Beförderung anerkannter Begleithunde in der Kabine zuzulassen, weil man mir sagte, dass die Besitzer solcher Hunde am besten einschätzen können, welche Flugzeit dem Tier zugemutet werden kann.
I am also very pleased to be able to amend the proposal to allow guide dogs or service dogs on long-haul flights, because I am advised that the owners of those dogs are in the best position to judge how long a flight the animal can cope with.
Europarl v8

Im Beschäftigungsausschuss haben wir in Artikel 2 Absatz 4 angemessene Anpassungen sehr präzise definiert, ebenso die Umstände, unter denen Unternehmen Kosten nicht zugemutet werden können, nämlich bei fehlender Größe oder fehlendem Umsatz.
In the Committee on Employment and Social Affairs we defined "reasonable adjustment" very precisely in Article 2(4), together with the circumstances under which undertakings cannot reasonably be expected to pay the costs involved, i.e., if they are too small or their turnover is too low.
Europarl v8

Ich hoffe, er wird bei seinem nächsten Besuch auf den Hebriden nicht unter falschem Namen reisen müssen, damit niemand merkt, dass er der Verantwortliche für das Fiasko ist, das uns zugemutet werden soll!
I hope that on his next visit to the Hebrides he does not have to travel under an assumed name to hide his responsibility for the fiasco which is about to be wished upon us!
Europarl v8

Es wird ganz im Gegenteil dazu kommen, dass eine ganze Reihe von Stoffen, mit denen Beschäftigte bisher zu tun hatten, ihnen nicht mehr zugemutet werden.
Quite on the contrary, employees will no longer be expected to deal with a whole string of substances for which they were previously responsible.
Europarl v8

Doch so notwendig Veränderungen objektiv auch sein mögen, so wenig kann es einer Verwaltung zugemutet werden, unter Dauerstress zu stehen.
However, no administration can be expected to cope with so much stress for very long, however genuinely necessary the changes are.
Europarl v8

Wenn es den USA möglich ist, Angehörige der Opfer des 11. September weltweit unabhängig von ihrer Nationalität finanziell zu entlasten, dann muss das auch den Mitgliedstaaten der EU innerhalb ihres Territoriums zugemutet werden können.
If the USA can manage to lift the financial burden from dependents of the victims of 11 September, wherever in the world and irrespective of their nationality, then it can also be expected of the Member States of the EU within their own territory.
Europarl v8

Da die durch Kredite aufgenommenen Gelder in Eliten flossen, zur Unterdrückung der Bevölkerung dienten, oder eine andere Verwendung fanden, die nicht im Interesse der Bevölkerung war, soll nach der Doktrin der odious debts die Verpflichtung der Folgeregierung nicht zugemutet werden.
The reason why these odious debts cannot attach to the territory of the state is that they do not fulfil one of the conditions determining the lawfulness of State debts, namely that State debts must be incurred, and the proceeds used, for the needs and in the interests of the State.
Wikipedia v1.0

Patienten, die kein Melphalan vertragen oder denen keine ILP zugemutet werden kann, dürfen nicht mit Beromun behandelt werden.
Beromun must not be used in patients who cannot receive melphalan or who cannot undergo ILP.
ELRC_2682 v1

Patienten, die kein Melphalan vertragen oder denen keine ILP zugemutet werden kann, dürfen 2/3 nicht mit Beromun behandelt werden.
Beromun must not be used in patients who cannot receive melphalan or who cannot undergo ILP.
EMEA v3

Den Mitgliedstaaten kann doch kei­nesfalls zugemutet werden, daß sie Kompetenz abgeben und dann gezwungen sind, ohne Kenntnis der Details und Konsequenzen "die Katze im Sack zu kaufen".
The Member States can surely not be expected to renounce powers and then be obliged to buy a "pig in a poke", whilst being kept in the dark about details and implications.
TildeMODEL v2018