Translation of "Nicht zugemutet werden" in English
Ein
solcher
Aufwand
könne
der
Öffentlichkeit
nicht
zugemutet
werden.
That
was
demanding
too
much
of
the
public.
ParaCrawl v7.1
Ich
komme
nach
vielen
Gesprächen
mit
Einzelhändlern,
mit
Handwerkern,
mit
Kommunen
zunehmend
zu
der
Auffassung,
daß
eine
Parallelphase
zwischen
der
nationalen
Währung
und
der
europäischen
Währung
zu
unnötigen
Kosten
führen
würde,
die
den
Betroffenen
nicht
zugemutet
werden
können.
After
many
talks
with
retailers,
with
workers,
with
local
authorities,
I
increasingly
tend
to
think
that
to
have
a
period
during
which
the
national
currency
is
used
side
by
side
with
the
European
currency
would
involve
unnecessary
costs,
which
those
concerned
cannot
be
expected
to
bear.
Europarl v8
Der
Bericht
von
Frau
Lindeperg
über
die
Harmonisierung
zusätzlicher
Schutzmaßnahmen
ist
notwendig,
da
jetzt
viele
Menschen
zwischen
den
Stühlen
sitzen,
weil
das
Genfer
Abkommen
zu
restriktiv
ausgelegt
wird
oder
die
Menschen
die
Kriterien
eines
echten
Flüchtlings
zwar
nicht
erfüllen,
ihnen
eine
Rückkehr
in
ihr
Herkunftsland
aber
nicht
zugemutet
werden
kann.
Mrs
Lindeperg's
report
on
the
harmonisation
of
forms
of
protection
complementing
refugee
status
is
certainly
needed
now
that
it
appears
that
many
people
are
falling
through
the
net,
sometimes
because
the
Geneva
Convention
is
interpreted
too
narrowly
and
sometimes
because
people
do
not
actually
meet
the
criteria
to
be
classified
as
genuine
refugees
but
cannot
return
to
their
country
of
origin.
Europarl v8
Im
Beschäftigungsausschuss
haben
wir
in
Artikel
2
Absatz
4
angemessene
Anpassungen
sehr
präzise
definiert,
ebenso
die
Umstände,
unter
denen
Unternehmen
Kosten
nicht
zugemutet
werden
können,
nämlich
bei
fehlender
Größe
oder
fehlendem
Umsatz.
In
the
Committee
on
Employment
and
Social
Affairs
we
defined
"reasonable
adjustment"
very
precisely
in
Article
2(4),
together
with
the
circumstances
under
which
undertakings
cannot
reasonably
be
expected
to
pay
the
costs
involved,
i.e.,
if
they
are
too
small
or
their
turnover
is
too
low.
Europarl v8
Es
wird
ganz
im
Gegenteil
dazu
kommen,
dass
eine
ganze
Reihe
von
Stoffen,
mit
denen
Beschäftigte
bisher
zu
tun
hatten,
ihnen
nicht
mehr
zugemutet
werden.
Quite
on
the
contrary,
employees
will
no
longer
be
expected
to
deal
with
a
whole
string
of
substances
for
which
they
were
previously
responsible.
Europarl v8
Da
die
durch
Kredite
aufgenommenen
Gelder
in
Eliten
flossen,
zur
Unterdrückung
der
Bevölkerung
dienten,
oder
eine
andere
Verwendung
fanden,
die
nicht
im
Interesse
der
Bevölkerung
war,
soll
nach
der
Doktrin
der
odious
debts
die
Verpflichtung
der
Folgeregierung
nicht
zugemutet
werden.
The
reason
why
these
odious
debts
cannot
attach
to
the
territory
of
the
state
is
that
they
do
not
fulfil
one
of
the
conditions
determining
the
lawfulness
of
State
debts,
namely
that
State
debts
must
be
incurred,
and
the
proceeds
used,
for
the
needs
and
in
the
interests
of
the
State.
Wikipedia v1.0
Ärmere
Schwellenländer
werden
dagegen
sein,
mit
dem
Argument,
dass
ihren
Steuerzahlern
nicht
zugemutet
werden
kann,
die
Rechnung
für
die
Verschwendungssucht
in
viel
reicheren
Ländern
zu
zahlen.
Poorer
emerging-market
countries
would
resist
such
a
move,
arguing
that
their
citizens
should
not
have
to
foot
the
bill
for
fiscal
profligacy
in
much
wealthier
countries.
News-Commentary v14
Daß
die
Maßnahmen
überprüft
werden,
sobald
neue
wissenschaftliche
Daten
vorliegen,
bedeutet,
daß
sie
nur
aufrechterhalten
werden
sollten,
solange
die
vorhandenen
wissenschaftlichen
Informationen
unzureichend
sind
oder
keine
eindeutigen
Schlüsse
zulassen,
so
daß
das
Risiko
der
Gesellschaft
-
gemessen
an
dem
gewählten
Schutzniveau
-
nach
wie
vor
nicht
zugemutet
werden
kann.
Subject
to
review
in
the
light
of
new
scientific
data,
means
measures
based
on
the
precautionary
principle
should
be
maintained
so
long
as
scientific
information
is
incomplete
or
inconclusive,
and
the
risk
is
still
considered
too
high
to
be
imposed
on
society,
in
view
of
chosen
level
of
protection.
TildeMODEL v2018
Eine
Politik,
die
einseitige
Anpassungsprogramme
der
europäischen
Weinwirtschaft
fordert,
kann
den
Weinerzeugern
der
EU
nicht
zugemutet
werden.
The
EU's
wine
producers
cannot
be
expected
to
accept
a
policy
which
requires
a
unilateral
programme
of
adjustment
by
the
European
wine
industry.
TildeMODEL v2018
So
knnen
die
Mitgliedstaaten
insbesondere
einen
Ausgleich
fr
die
Kosten
gewhren,
die
den
Betreibern
auch
ohne
die
erforderliche
Umstellung
im
Falle
eines
nachgewiesenen
Marktversagens
nicht
zugemutet
werden
knnten.
They
can,
in
particular,
offer
compensation
for
costs
that
operators,
in
the
case
of
a
proven
market
failure,
could
not
be
expected
to
carry
themselves
absent
the
need
for
the
migration.
TildeMODEL v2018
Solange
die
wissenschaftlichen
Daten
nicht
ausreichen,
ungenau
sind
oder
keine
eindeutigen
Schlüsse
zulassen,
das
Risiko
aber
als
so
hoch
eingestuft
wird,
daß
es
der
Gesellschaft
nicht
zugemutet
werden
kann,
sollten
die
Maßnahmen
trotz
ihres
vorläufigen
Charakters
aufrechterhalten
werden.
The
measures,
although
provisional,
shall
be
maintained
as
long
as
the
scientific
data
remain
incomplete,
imprecise
or
inconclusive
and
as
long
as
the
risk
is
considered
too
high
to
be
imposed
on
society.
TildeMODEL v2018
Solange
die
wissenschaftlichen
Daten
nicht
ausreichen,
ungenau
sind
oder
keine
eindeutigen
Schlüsse
zulassen,
das
Risiko
aber
so
hoch
eingestuft
wird,
daß
es
der
Gesellschaft
nicht
zugemutet
werden
kann,
müssen
die
Maßnahmen
aufrechterhalten
werden.
The
measures
should
be
maintained
as
long
as
the
scientific
data
are
inadequate,
imprecise
or
inconclusive
and
as
long
as
the
risk
is
considered
too
high
to
be
imposed
on
society.
TildeMODEL v2018
In
einem
Augenblick,
in
dem
über
die
Mittelmeerpolitik
diskutiert
werden
soll,
ist
es
vielleicht
unbequem,
aber
sicherlich
sehr
notwendig,
daran
zu
erinnern,
daß
es
den
neuen
Mitgliedern,
insbesondere
Portugal,
nicht
zugemutet
werden
kann,
für
die
Mitgliedschaft
in
die
sem
Klub
einen
hohen
Preis
zu
zahlen,
wenn
ihnen
da
für
keinerlei
Vorteile
zugestanden
werden.
We
have
to
recognize
that,
for
some
or
many,
it
is
more
attractive
to
buy
certain
agricultural
and
industrial
products,
at
low
prices,
outside
the
Community,
than
to
honour
the
commitments
undertaken
towards
creating,
out
of
a
group
of
Member
States,
an
area
in
which
the
tremendous
inequalities
that
exist
between
rich
regions
and
regions
'condemned'
to
economic
backwardness
will
have
disappeared.
EUbookshop v2
Nr.
4-531/51
von
Wogau
der
europäischen
Währung
zu
unnötigen
Kosten
führen
würde,
die
den
Betroffenen
nicht
zugemutet
werden
können.
After
many
talks
with
retailers,
with
workers,
with
local
authorities,
I
increasingly
tend
to
think
that
to
have
a
period
during
which
the
national
currency
is
used
side
by
side
with
the
European
currency
would
involve
unnecessary
costs,
which
those
concerned
cannot
be
expected
to
bear.
EUbookshop v2
Das
ist
deshalb
gerechtfertigt,
weil
dem
Dritterwerber
nicht
zugemutet
werden
kann,
Nachforschungen
darüber
anzustellen,
ob
die
erworbenen
Gegenstände
früher
irgendeinem
Pächter
gehörten
und
von
ihm
verpfändet
waren.
This
is
justified
because
the
third-party
purchaser
cannot
be
expected
to
investigate
whether
or
not
the
assets
he
has
purchased
belonged
previously
to
a
tenant
farmer
and
had
been
pledged
by
him.
EUbookshop v2
Gerade
für
gelegentliche
Benutzer
bzw.
Benutzergruppen,
denen
eine
intensive
Einarbeitung
in
streng
formale
Strukturen
nicht
zugemutet
werden
soll,
werden
natürlichsprachliche
Schnittstellen
(geschriebene
oder
gesprochene
Sprache)
gegen
Ende
des
Jahrzehnts
an
Bedeutung
gewinnen.
Naturallanguage
interfaces
(written
or
spoken
language)
will
increase
in
importance
towards
the
end
of
the
decade,
specifically
intended
for
occasional
users
or
user
groups
for
whom
intensive
familiarization
with
strictly
formal
structures
is
not
feasible.
EUbookshop v2
Diese
mußten
bei
großer
Hitze
und
hoher
Feuchtigkeit
verarbeitet
werden,
was
den
Arbeitern
nicht
zugemutet
werden
konnte.
Then
having
diagnosed
the
disease
by
computer,
a
similar
computer
system
could
be
used
to
select
the
appropriate
drug
for
treatment.
EUbookshop v2
In
jenen
Fällen
können
dem
Operateur
oft
Aufwendungen
für
die
Fokussierung
schlechthin
nicht
zugemutet
werden
-
einerseits
weil
andere
Aufgaben
Priorität
haben,
andererseits
weil
ihm
im
Falle
von
rasch
beweglichen
Objekten
keine
Zeit
zur
Nachführung
der
Fokussierung
zur
Verfügung
steht.
In
such
cases
the
operator
simply
cannot
be
expected
to
be
charged
with
the
task
of
focusing.
One
reason
therefore
is
that
other
tasks
have
priority
and
another
reason
can
be
that,
in
the
event
of
rapidly
moving
objects,
the
operator
does
not
have
enough
time
at
his
disposal
for
readjusting
the
focusing.
EuroPat v2
Bei
einer
Feder,
der
nicht
zugemutet
werden
kann,
auf
Block
zu
gehen,
kann
vorher
ein
entsprechend
gesetzter
Anschlag
zur
Wirkung
kommen.
In
the
case
of
a
spring,
which
cannot
be
considered
to
be
blocked,
a
correspondingly
located
abutment
can
go
into
action.
EuroPat v2
Es
kann
einem
Operator
nicht
zugemutet
werden,
die
notwendigen
Gegenmaßnahmen
sofort
zu
erkennen
oder
gar
den
Prozeß
ständig
zu
beobachten.
An
operator
cannot
be
expected
to
immediately
recognize
the
required
countermeasures
or
even
to
continuously
monitor
the
process.
EuroPat v2
Der
Nachteil
dieser
Lösung
liegt
darin,
daß
ein
und
dasselbe
Produkt
zwölf
verschiedenen
Garantieregelungen
unterliegt,
was
dem
Hersteller
nicht
zugemutet
werden
kann.
The
drawback
of
such
a
solution
is
that
for
the
same
product,
there
would
be
12
sets
of
laws
applicable
in
terms
of
guarantees,
which
would
be
unmanageable
for
manufacturers.
EUbookshop v2
Dabei
wird
deutlich,
daß
zunehmend
auch
ein
gesellschaftlicher
Druck
auf
Frauen
ausgeübt
wird,
daß
Frauen
eine
Art
Bringschuld
empfinden,
d.h.,
daß
der
Gesellschaft
behinderte
Kinder
nicht
zugemutet
werden
sollen.
One
from
Mrs
Goedmakers
was
tabled
in
committee
and
inserted
into
the
text,
while
four
amendments
were
tabled
in
the
Chamber
by
Mr
Miranda
da
Silva,
and
these
are
amendments
which
I
consider
should
be
accepted,
even
though
I
should
explain
that
two
of
them,
the
first
and
the
second,
simply
relate
to
problems
of
language.
EUbookshop v2
Mehr
als
drei
Jahre
Belagerung,
Todesangst,
Tod
und
Hunger
kann
den
Menschen
der
Stadt
nicht
zugemutet
werden.
The
people
of
that
town
cannot
be
expected
to
bear
more
than
three
years
of
siege,
mortal
agony,
death
and
starvation.
EUbookshop v2
Ist
der
Zeuge,
dem
ein
Ortswechsel
nicht
zugemutet
werden
kann,
im
Gerichtsbezirk
ansässig,
so
kann
der
Richter
ihn
für
die
Zeugenaussage
aufsuchen
(Artikel
924
Code
Judiciaire).
If
the
witness
unable
to
travel
resides
in
the
court's
own
district,
the
judge
may
travel
to
hear
the
evidence
(Article
924
ofthe
Code).
EUbookshop v2
Es
kann
der
Verwaltung
auch
nicht
zugemutet
werden,
,,ad-hoc"-
Beurteilungen
zu
erstellen,
die
während
der
Übergangszeit
die
in
Artikel
43
vorgesehenen
Beurteilungen
zu
ersetzen
hätten.
If
Article
34
was
applicable
to
the
case
then
it
was
in
fringed,
since
the
second
probation
report
was
only
drawn
up
in
November
1962
although
the
probationary
period
had
come
to
an
end
on
the
preceding
EUbookshop v2
Der
zuständige
Träger
muß
also
für
die
Feststellung,
ob
ein
Fall
höherer
Gewalt
im
Sinne
des
Artikels
25
Absatz
4
vorliegt,
die
Umstände
des
Einzelfalls
beurteilen,
um
insbesondere
festzustellen,
ob
die
Rückkehr
in
den
zuständigen
Staat
möglicherweise
zu
einer
erheblichen
Verschlechterung
des
Gesundheitszustands
des
Arbeitslosen
führt,
seine
Heilungschancen
beeinträchtigt
oder
ihm
eine
Anstrengung
abverlangt,
die
ihm
vernünftigerweise
nicht
zugemutet
werden
sollte.
In
ascertaining
whether
there
is
a
case
of
force
majeure
within
the
meaning
of
Article
25(4)
of
Regulation
No
1408/71,
the
competent
institution
must
conduct
an
appraisal
of
the
circumstances
of
the
case
in
order
to
determine
whether
the
unemployed
person
may
reasonably
be
required
to
return
to
the
competent
State,
regard
being
had
not
only
to
the
risks
that
his
state
of
health
may
significantly
deteriorate
or
his
chances
of
recovery
diminish
as
a
result
of
the
return
journey,
but
also
to
the
severity
of
the
ordeal
which
he
would
thereby
be
forced
to
endure,
given,
first,
that
the
concept
of
force
majeure
cannot
be
limited
to
the
absolute
impossibility
of
returning
to
the
competent
State
and,
second,
that
physical
ability
to
travel
cannot
as
such
preclude
a
finding
efforce
majeure.'
EUbookshop v2