Translation of "Nicht zugemutet werden" in English

Ein solcher Aufwand könne der Öffentlichkeit nicht zugemutet werden.
That was demanding too much of the public.
ParaCrawl v7.1

Ich komme nach vielen Gesprächen mit Einzelhändlern, mit Handwerkern, mit Kommunen zunehmend zu der Auffassung, daß eine Parallelphase zwischen der nationalen Währung und der europäischen Währung zu unnötigen Kosten führen würde, die den Betroffenen nicht zugemutet werden können.
After many talks with retailers, with workers, with local authorities, I increasingly tend to think that to have a period during which the national currency is used side by side with the European currency would involve unnecessary costs, which those concerned cannot be expected to bear.
Europarl v8

Der Bericht von Frau Lindeperg über die Harmonisierung zusätzlicher Schutzmaßnahmen ist notwendig, da jetzt viele Menschen zwischen den Stühlen sitzen, weil das Genfer Abkommen zu restriktiv ausgelegt wird oder die Menschen die Kriterien eines echten Flüchtlings zwar nicht erfüllen, ihnen eine Rückkehr in ihr Herkunftsland aber nicht zugemutet werden kann.
Mrs Lindeperg's report on the harmonisation of forms of protection complementing refugee status is certainly needed now that it appears that many people are falling through the net, sometimes because the Geneva Convention is interpreted too narrowly and sometimes because people do not actually meet the criteria to be classified as genuine refugees but cannot return to their country of origin.
Europarl v8

Im Beschäftigungsausschuss haben wir in Artikel 2 Absatz 4 angemessene Anpassungen sehr präzise definiert, ebenso die Umstände, unter denen Unternehmen Kosten nicht zugemutet werden können, nämlich bei fehlender Größe oder fehlendem Umsatz.
In the Committee on Employment and Social Affairs we defined "reasonable adjustment" very precisely in Article 2(4), together with the circumstances under which undertakings cannot reasonably be expected to pay the costs involved, i.e., if they are too small or their turnover is too low.
Europarl v8

Es wird ganz im Gegenteil dazu kommen, dass eine ganze Reihe von Stoffen, mit denen Beschäftigte bisher zu tun hatten, ihnen nicht mehr zugemutet werden.
Quite on the contrary, employees will no longer be expected to deal with a whole string of substances for which they were previously responsible.
Europarl v8

Da die durch Kredite aufgenommenen Gelder in Eliten flossen, zur Unterdrückung der Bevölkerung dienten, oder eine andere Verwendung fanden, die nicht im Interesse der Bevölkerung war, soll nach der Doktrin der odious debts die Verpflichtung der Folgeregierung nicht zugemutet werden.
The reason why these odious debts cannot attach to the territory of the state is that they do not fulfil one of the conditions determining the lawfulness of State debts, namely that State debts must be incurred, and the proceeds used, for the needs and in the interests of the State.
Wikipedia v1.0

Ärmere Schwellenländer werden dagegen sein, mit dem Argument, dass ihren Steuerzahlern nicht zugemutet werden kann, die Rechnung für die Verschwendungssucht in viel reicheren Ländern zu zahlen.
Poorer emerging-market countries would resist such a move, arguing that their citizens should not have to foot the bill for fiscal profligacy in much wealthier countries.
News-Commentary v14

Daß die Maßnahmen überprüft werden, sobald neue wissenschaftliche Daten vorliegen, bedeutet, daß sie nur aufrechterhalten werden sollten, solange die vorhandenen wissenschaftlichen Informationen unzureichend sind oder keine eindeutigen Schlüsse zulassen, so daß das Risiko der Gesellschaft - gemessen an dem gewählten Schutzniveau - nach wie vor nicht zugemutet werden kann.
Subject to review in the light of new scientific data, means measures based on the precautionary principle should be maintained so long as scientific information is incomplete or inconclusive, and the risk is still considered too high to be imposed on society, in view of chosen level of protection.
TildeMODEL v2018

Eine Politik, die einseitige Anpassungsprogramme der europäi­schen Weinwirtschaft fordert, kann den Weinerzeugern der EU nicht zugemutet werden.
The EU's wine producers cannot be expected to accept a policy which requires a unilateral programme of adjustment by the European wine industry.
TildeMODEL v2018

So knnen die Mitgliedstaaten insbesondere einen Ausgleich fr die Kosten gewhren, die den Betreibern auch ohne die erforderliche Umstellung im Falle eines nachgewiesenen Marktversagens nicht zugemutet werden knnten.
They can, in particular, offer compensation for costs that operators, in the case of a proven market failure, could not be expected to carry themselves absent the need for the migration.
TildeMODEL v2018

Solange die wissenschaftlichen Daten nicht ausreichen, ungenau sind oder keine eindeutigen Schlüsse zulassen, das Risiko aber als so hoch eingestuft wird, daß es der Gesellschaft nicht zugemutet werden kann, sollten die Maßnahmen trotz ihres vorläufigen Charakters aufrechterhalten werden.
The measures, although provisional, shall be maintained as long as the scientific data remain incomplete, imprecise or inconclusive and as long as the risk is considered too high to be imposed on society.
TildeMODEL v2018

Solange die wissenschaftlichen Daten nicht ausreichen, ungenau sind oder keine eindeutigen Schlüsse zulassen, das Risiko aber so hoch eingestuft wird, daß es der Gesellschaft nicht zugemutet werden kann, müssen die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
The measures should be maintained as long as the scientific data are inadequate, imprecise or inconclusive and as long as the risk is considered too high to be imposed on society.
TildeMODEL v2018

In einem Augenblick, in dem über die Mittelmeerpolitik diskutiert werden soll, ist es vielleicht unbequem, aber sicherlich sehr notwendig, daran zu erinnern, daß es den neuen Mitgliedern, insbesondere Portugal, nicht zugemutet werden kann, für die Mitgliedschaft in die sem Klub einen hohen Preis zu zahlen, wenn ihnen da für keinerlei Vorteile zugestanden werden.
We have to recognize that, for some or many, it is more attractive to buy certain agricultural and indus­trial products, at low prices, outside the Community, than to honour the commitments undertaken towards creating, out of a group of Member States, an area in which the tremendous inequalities that exist between rich regions and regions 'condemned' to economic backwardness will have disappeared.
EUbookshop v2

Nr. 4-531/51 von Wogau der europäischen Währung zu unnötigen Kosten führen würde, die den Betroffenen nicht zugemutet werden können.
After many talks with retailers, with workers, with local authorities, I increasingly tend to think that to have a period during which the national currency is used side by side with the European currency would involve unnecessary costs, which those concerned cannot be expected to bear.
EUbookshop v2

Das ist deshalb gerechtfertigt, weil dem Dritterwerber nicht zugemutet werden kann, Nachforschungen darüber anzustellen, ob die erworbenen Gegenstände früher irgendeinem Pächter gehörten und von ihm verpfändet waren.
This is justified because the third-party purchaser cannot be expected to investigate whether or not the assets he has purchased belonged previously to a tenant farmer and had been pledged by him.
EUbookshop v2

Gerade für gelegentliche Benutzer bzw. Benutzergruppen, denen eine intensive Einarbeitung in streng formale Strukturen nicht zugemutet werden soll, werden natürlich­sprachliche Schnittstellen (geschriebene oder gesprochene Sprache) gegen Ende des Jahrzehnts an Bedeutung gewinnen.
Natural­language interfaces (written or spoken language) will increase in importance towards the end of the decade, specifically intended for occasional users or user groups for whom intensive familiarization with strictly formal structures is not feasible.
EUbookshop v2

Diese mußten bei großer Hitze und hoher Feuchtigkeit verarbeitet werden, was den Arbeitern nicht zugemutet werden konnte.
Then having diagnosed the disease by computer, a similar computer system could be used to select the appropriate drug for treatment.
EUbookshop v2

In jenen Fällen können dem Operateur oft Aufwendungen für die Fokussierung schlechthin nicht zugemutet werden - einerseits weil andere Aufgaben Priorität haben, andererseits weil ihm im Falle von rasch beweglichen Objekten keine Zeit zur Nachführung der Fokussierung zur Verfügung steht.
In such cases the operator simply cannot be expected to be charged with the task of focusing. One reason therefore is that other tasks have priority and another reason can be that, in the event of rapidly moving objects, the operator does not have enough time at his disposal for readjusting the focusing.
EuroPat v2

Bei einer Feder, der nicht zugemutet werden kann, auf Block zu gehen, kann vorher ein entsprechend gesetzter Anschlag zur Wirkung kommen.
In the case of a spring, which cannot be considered to be blocked, a correspondingly located abutment can go into action.
EuroPat v2

Es kann einem Operator nicht zugemutet werden, die notwendigen Gegenmaßnahmen sofort zu erkennen oder gar den Prozeß ständig zu beobachten.
An operator cannot be expected to immediately recognize the required countermeasures or even to continuously monitor the process.
EuroPat v2

Der Nachteil dieser Lösung liegt darin, daß ein und dasselbe Produkt zwölf verschiedenen Garantieregelungen unterliegt, was dem Hersteller nicht zugemutet werden kann.
The drawback of such a solution is that for the same product, there would be 12 sets of laws applicable in terms of guarantees, which would be unmanageable for manufacturers.
EUbookshop v2

Dabei wird deutlich, daß zunehmend auch ein gesellschaftlicher Druck auf Frauen ausgeübt wird, daß Frauen eine Art Bringschuld empfinden, d.h., daß der Gesellschaft behinderte Kinder nicht zugemutet werden sollen.
One from Mrs Goedmakers was tabled in committee and inserted into the text, while four amendments were tabled in the Chamber by Mr Miranda da Silva, and these are amendments which I consider should be accepted, even though I should explain that two of them, the first and the second, simply relate to problems of language.
EUbookshop v2

Mehr als drei Jahre Belagerung, Todesangst, Tod und Hunger kann den Menschen der Stadt nicht zugemutet werden.
The people of that town cannot be expected to bear more than three years of siege, mortal agony, death and starvation.
EUbookshop v2

Ist der Zeuge, dem ein Ortswechsel nicht zugemutet werden kann, im Gerichtsbezirk ansässig, so kann der Richter ihn für die Zeugenaussage aufsuchen (Artikel 924 Code Judiciaire).
If the witness unable to travel resides in the court's own district, the judge may travel to hear the evidence (Article 924 ofthe Code).
EUbookshop v2

Es kann der Verwaltung auch nicht zugemutet werden, ,,ad-hoc"- Beurteilungen zu erstellen, die während der Übergangszeit die in Artikel 43 vorgesehenen Beurteilungen zu ersetzen hätten.
If Article 34 was applicable to the case then it was in­ fringed, since the second probation report was only drawn up in November 1962 although the probationary period had come to an end on the preceding
EUbookshop v2

Der zuständige Träger muß also für die Feststellung, ob ein Fall höherer Gewalt im Sinne des Artikels 25 Absatz 4 vorliegt, die Umstände des Einzelfalls beurteilen, um insbesondere festzustellen, ob die Rückkehr in den zuständigen Staat möglicherweise zu einer erheblichen Verschlechterung des Gesundheitszustands des Arbeitslosen führt, seine Heilungschancen beeinträchtigt oder ihm eine Anstrengung abverlangt, die ihm vernünftigerweise nicht zugemutet werden sollte.
In ascertaining whether there is a case of force majeure within the meaning of Article 25(4) of Regulation No 1408/71, the competent institution must conduct an appraisal of the circumstances of the case in order to determine whether the unemployed person may reasonably be required to return to the competent State, regard being had not only to the risks that his state of health may significantly deteriorate or his chances of recovery diminish as a result of the return journey, but also to the severity of the ordeal which he would thereby be forced to endure, given, first, that the concept of force majeure cannot be limited to the absolute impossibility of returning to the competent State and, second, that physical ability to travel cannot as such preclude a finding efforce majeure.'
EUbookshop v2