Translation of "Zu ihrer entlastung" in English

Möchten Sie etwas zu Ihrer Entlastung sagen?
Have you anything to say that might lead this court to believe otherwise?
OpenSubtitles v2018

Zu ihrer Entlastung, seine Frau liegt im Koma.
Well, in her defense, his wife is in a coma.
OpenSubtitles v2018

Zusätzlich konnten sie eigene Beweise zu ihrer Entlastung vorlegen und Zeugen ins Kreuzverhör nehmen.
In addition, they would be permitted to present evidence in their defense and to cross-examine witnesses.
Wikipedia v1.0

Und ich habe entschieden, dass zu Ihrer Entlastung ein Fensterputzer kommt für die großen Fenster!
And I have decided to ease your duties and hire someone to help you to clean the big windows.
OpenSubtitles v2018

Es bleibt zu hoffen, daß sie als Vizepräsidentin glaubwürdigere Informationen anbietet als diejenigen, die sie zu ihrer Entlastung durch das Abgeordnetenhaus abgegeben hat.
Let us hope that, as Vice-President, she offers more trustworthy information than she gave on her exoneration by the Congress of Deputies.
Europarl v8

Es kann jedoch auch nicht - und zwar zu Ihrer Entlastung - gesagt werden, durch die im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration geführten Beratungen und durch die zahlreichen eingereichten Änderungsanträge hätten Sie neue und bessere Ideen gewonnen.
However, it cannot be said either - and this exonerates you - that the debate in the research committee and the many amendments submitted have made your own thinking richer or have improved it.
Europarl v8

Es bleibt zu hoffen, daß sie als Vizepräsidentin glaubwürdigere Informationen anbietet als diejenigen, die sie zu ihrer Entlastung durch das Abgeordnetenhaus abgegeben hat, da die Debatte im Plenum desselben erst am kommenden Donnerstag stattfindet.
Let us hope that, as Vice-President, she offers more trustworthy information than she gave on her exoneration by the Congress of Deputies, since the debate in the plenum of that Congress will not take place until next Thursday.
Europarl v8

Zum andern geht die Kommission wie bei den früheren Fällen davon aus, dass die RMG ohne staatliches Eingreifen zu ihrer Entlastung von zumindest einem Teil der Rentenverbindlichkeiten nicht in der Lage wäre, aus eigener Kraft mit ihren Wettbewerbern zu konkurrieren.
Second of all, as with the previous cases, the Commission considers that in the absence of any State intervention to relieve RMG of at least part of the pension liabilities, RMG would not be able to compete on its merits with its competitors.
DGT v2019

Sie können zu ihrer Entlastung nur sagen, dass Sie verdeckt ermittelten, ohne dass ihre Vorgesetzten etwas wussten.
Your only defense is to say that you were working undercover without the knowledge of your supervisors.
OpenSubtitles v2018

Auch wenn es nicht erfreulich ist, diese Entschuldigung zu ihrer Entlastung zu hören, so ist sie leider doch wahr.
Although it was unpleasant to hear them use this to exculpate themselves, they are unfortunately right.
EUbookshop v2

Zu ihrer Entlastung ist festzustellen, daß DMP, sobald sie auf die Existenz dieser Klausel aufmerksam gemacht worden war, sofort die notwendigen Schritte unternommen hat, um die Klausel auf den Rechnungen zu streichen.
In ics defence, however, ic is acknowledged chac as soon as DMP's attention was drawn co che clause, ic Cook Che necessary steps to remove it from che invoices issued.
EUbookshop v2

Zu ihrer Entlastung ist jedoch zu berücksichtigen, daß diese Zuwiderhandlungen Ende 1987 nach der ersten Intervention der Kommissionsdienststellen abgestellt wurden und die Vorteile einer solchen Politik der Marktabschottung nicht ihr, sondern Martell zugute kamen —
In ics favour, however, is the face ChaC ic puC an end co che infringemencs in 1987 following che Commission's first intervention, whilst the advantages of the markecpartitioning policy were not enjoyed by it but by Martell,
EUbookshop v2

Ich würde dem nur hinzufügen — gewissermaßen zu Ihrer Entlastung —, daß sie das Resultat einer 30jährigen Integration und politischer Entscheidungen sind, bei denen das meines Erachtens Wichtigste bei der wirtschaftlichen Entwicklung vernachlässigt wurde, nämlich die sozialen Bedürfnisse und die Wachstumsbedingungen an sich.
Our attitude is essentially based on the Rey report which states that Parliament has the opportunity, annually, of reaffirming, or otherwise, its confidence in the Commission.
EUbookshop v2

Charakter haben, doch sehen sich die betroffenen Unternehmen angesichts des hohen Betrags der Geldbußen veranlaßt, die ihnen zur Verfügung stehenden Verteidigungsmittel mehr als bisher auszuschöpfen, einschließlich derjenigen Argumente, die sie unter Berufung auf die sogenannte extraterritoriale Anwendung belastender Verwaltungsverfahren glauben, zu ihrer Entlastung vorbringen zu können.
In its Decision the Commission found that the exclusive purchasing obligationimposed under the Cooperatieve's rules on its members and also the provisionsconcerning payment of a certain sum in the event of infringement of that obligation,of resignation or of expulsion from the Cooperative, constituted infringements of Article 85(1) of the Treaty and did not qualify for exemption under Article 85(3).
EUbookshop v2

Als die amoritischen Könige Gibeon belagerten, eilte Josua zu ihrer Entlastung hinzu – zur großen Verunsicherung der Amoriter.
When the Amoritish kings besieged Gibeon, Joshua hastened to its relief and a great battle followed, to the great discomfiture of the Amorites.
ParaCrawl v7.1

Gestrafft, kommen Sie aus den Flughafen heraus und zu Ihrer Entlastung sehen Sie den Fahrergruß Sie mit einem Lächeln.
Tensed, you come out of the airport and to your relief see the chauffeur greeting you with a smile.
ParaCrawl v7.1

Denn was anderes könnten sie vor der Welt und vor Gott zu ihrer Entlastung sagen als das klägliche Wort, sie hätten von all dem nichts gewusst?
Because what will they say to the world and to God for their defense than the poor word that they had not known anything of all this?
ParaCrawl v7.1

Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Vertragspartei verursacht worden ist.
In relation to the damaged person, the receiving agency may not plead to its discharge that the damage had been caused by the supplying agency.
ParaCrawl v7.1

Mit dem Kindergeld unterstützt die Bundesregierung Familien mit Kindern und trägt damit zu ihrer finanziellen Entlastung bei.
In paying child benefit, the German government supports families with children and, so doing, contributes to easing their financial burden.
ParaCrawl v7.1

Gerne führen wir zu Ihrer Entlastung die erforderlichen Berechnungen durch, treffen die Werkstoffauswahl und legen das Produktionsverfahren fest.
We are glad to lead for you the required calculations, the material selection and nevertheless to determine the planning process.
ParaCrawl v7.1

Die Formulierung „der Sachverhalt, einschließlich neuer Beweismittel, wird (erneut) geprüft“ zeigt, dass der Rat ersichtlich nicht von einem Ermessen des mit dem Berufungs- oder Wiederaufnahmeverfahren betrauten Richters, sondern davon ausging, dass die betroffene Person einen Anspruch darauf hat, dass die Beweismittel, die sie zu ihrer Entlastung vorbringt, erneut oder erstmals geprüft werden.
The wording “the merits of the case, including fresh evidence are re-examined” shows that the Council obviously did not assume that the judge competent for the appeal or retrial had discretion, but rather that the person concerned had a right to the evidence presented by him or her for his or her exoneration to be examined or re-examined.
ParaCrawl v7.1

Zu ihrer »Entlastung« sei aber gesagt, daß wirklicher Schaden nur dort entstehen kann, wo die Rötelmaus in größerer Zahl auftritt.
To its "relief", however, it is said that damage can really be created only there where the Rötelmaus appears in larger number.
ParaCrawl v7.1