Translation of "Zu ihrer entlastung" in English
Möchten
Sie
etwas
zu
Ihrer
Entlastung
sagen?
Have
you
anything
to
say
that
might
lead
this
court
to
believe
otherwise?
OpenSubtitles v2018
Zu
ihrer
Entlastung,
seine
Frau
liegt
im
Koma.
Well,
in
her
defense,
his
wife
is
in
a
coma.
OpenSubtitles v2018
Zusätzlich
konnten
sie
eigene
Beweise
zu
ihrer
Entlastung
vorlegen
und
Zeugen
ins
Kreuzverhör
nehmen.
In
addition,
they
would
be
permitted
to
present
evidence
in
their
defense
and
to
cross-examine
witnesses.
Wikipedia v1.0
Und
ich
habe
entschieden,
dass
zu
Ihrer
Entlastung
ein
Fensterputzer
kommt
für
die
großen
Fenster!
And
I
have
decided
to
ease
your
duties
and
hire
someone
to
help
you
to
clean
the
big
windows.
OpenSubtitles v2018
Es
bleibt
zu
hoffen,
daß
sie
als
Vizepräsidentin
glaubwürdigere
Informationen
anbietet
als
diejenigen,
die
sie
zu
ihrer
Entlastung
durch
das
Abgeordnetenhaus
abgegeben
hat.
Let
us
hope
that,
as
Vice-President,
she
offers
more
trustworthy
information
than
she
gave
on
her
exoneration
by
the
Congress
of
Deputies.
Europarl v8
Es
kann
jedoch
auch
nicht
-
und
zwar
zu
Ihrer
Entlastung
-
gesagt
werden,
durch
die
im
Ausschuß
für
Forschung,
technologische
Entwicklung
und
Demonstration
geführten
Beratungen
und
durch
die
zahlreichen
eingereichten
Änderungsanträge
hätten
Sie
neue
und
bessere
Ideen
gewonnen.
However,
it
cannot
be
said
either
-
and
this
exonerates
you
-
that
the
debate
in
the
research
committee
and
the
many
amendments
submitted
have
made
your
own
thinking
richer
or
have
improved
it.
Europarl v8
Es
bleibt
zu
hoffen,
daß
sie
als
Vizepräsidentin
glaubwürdigere
Informationen
anbietet
als
diejenigen,
die
sie
zu
ihrer
Entlastung
durch
das
Abgeordnetenhaus
abgegeben
hat,
da
die
Debatte
im
Plenum
desselben
erst
am
kommenden
Donnerstag
stattfindet.
Let
us
hope
that,
as
Vice-President,
she
offers
more
trustworthy
information
than
she
gave
on
her
exoneration
by
the
Congress
of
Deputies,
since
the
debate
in
the
plenum
of
that
Congress
will
not
take
place
until
next
Thursday.
Europarl v8
Zum
andern
geht
die
Kommission
wie
bei
den
früheren
Fällen
davon
aus,
dass
die
RMG
ohne
staatliches
Eingreifen
zu
ihrer
Entlastung
von
zumindest
einem
Teil
der
Rentenverbindlichkeiten
nicht
in
der
Lage
wäre,
aus
eigener
Kraft
mit
ihren
Wettbewerbern
zu
konkurrieren.
Second
of
all,
as
with
the
previous
cases,
the
Commission
considers
that
in
the
absence
of
any
State
intervention
to
relieve
RMG
of
at
least
part
of
the
pension
liabilities,
RMG
would
not
be
able
to
compete
on
its
merits
with
its
competitors.
DGT v2019
Sie
können
zu
ihrer
Entlastung
nur
sagen,
dass
Sie
verdeckt
ermittelten,
ohne
dass
ihre
Vorgesetzten
etwas
wussten.
Your
only
defense
is
to
say
that
you
were
working
undercover
without
the
knowledge
of
your
supervisors.
OpenSubtitles v2018
Auch
wenn
es
nicht
erfreulich
ist,
diese
Entschuldigung
zu
ihrer
Entlastung
zu
hören,
so
ist
sie
leider
doch
wahr.
Although
it
was
unpleasant
to
hear
them
use
this
to
exculpate
themselves,
they
are
unfortunately
right.
EUbookshop v2
Zu
ihrer
Entlastung
ist
festzustellen,
daß
DMP,
sobald
sie
auf
die
Existenz
dieser
Klausel
aufmerksam
gemacht
worden
war,
sofort
die
notwendigen
Schritte
unternommen
hat,
um
die
Klausel
auf
den
Rechnungen
zu
streichen.
In
ics
defence,
however,
ic
is
acknowledged
chac
as
soon
as
DMP's
attention
was
drawn
co
che
clause,
ic
Cook
Che
necessary
steps
to
remove
it
from
che
invoices
issued.
EUbookshop v2
Zu
ihrer
Entlastung
ist
jedoch
zu
berücksichtigen,
daß
diese
Zuwiderhandlungen
Ende
1987
nach
der
ersten
Intervention
der
Kommissionsdienststellen
abgestellt
wurden
und
die
Vorteile
einer
solchen
Politik
der
Marktabschottung
nicht
ihr,
sondern
Martell
zugute
kamen
—
In
ics
favour,
however,
is
the
face
ChaC
ic
puC
an
end
co
che
infringemencs
in
1987
following
che
Commission's
first
intervention,
whilst
the
advantages
of
the
markecpartitioning
policy
were
not
enjoyed
by
it
but
by
Martell,
EUbookshop v2
Ich
würde
dem
nur
hinzufügen
—
gewissermaßen
zu
Ihrer
Entlastung
—,
daß
sie
das
Resultat
einer
30jährigen
Integration
und
politischer
Entscheidungen
sind,
bei
denen
das
meines
Erachtens
Wichtigste
bei
der
wirtschaftlichen
Entwicklung
vernachlässigt
wurde,
nämlich
die
sozialen
Bedürfnisse
und
die
Wachstumsbedingungen
an
sich.
Our
attitude
is
essentially
based
on
the
Rey
report
which
states
that
Parliament
has
the
opportunity,
annually,
of
reaffirming,
or
otherwise,
its
confidence
in
the
Commission.
EUbookshop v2
Charakter
haben,
doch
sehen
sich
die
betroffenen
Unternehmen
angesichts
des
hohen
Betrags
der
Geldbußen
veranlaßt,
die
ihnen
zur
Verfügung
stehenden
Verteidigungsmittel
mehr
als
bisher
auszuschöpfen,
einschließlich
derjenigen
Argumente,
die
sie
unter
Berufung
auf
die
sogenannte
extraterritoriale
Anwendung
belastender
Verwaltungsverfahren
glauben,
zu
ihrer
Entlastung
vorbringen
zu
können.
In
its
Decision
the
Commission
found
that
the
exclusive
purchasing
obligationimposed
under
the
Cooperatieve's
rules
on
its
members
and
also
the
provisionsconcerning
payment
of
a
certain
sum
in
the
event
of
infringement
of
that
obligation,of
resignation
or
of
expulsion
from
the
Cooperative,
constituted
infringements
of
Article
85(1)
of
the
Treaty
and
did
not
qualify
for
exemption
under
Article
85(3).
EUbookshop v2
Als
die
amoritischen
Könige
Gibeon
belagerten,
eilte
Josua
zu
ihrer
Entlastung
hinzu
–
zur
großen
Verunsicherung
der
Amoriter.
When
the
Amoritish
kings
besieged
Gibeon,
Joshua
hastened
to
its
relief
and
a
great
battle
followed,
to
the
great
discomfiture
of
the
Amorites.
ParaCrawl v7.1
Gestrafft,
kommen
Sie
aus
den
Flughafen
heraus
und
zu
Ihrer
Entlastung
sehen
Sie
den
Fahrergruß
Sie
mit
einem
Lächeln.
Tensed,
you
come
out
of
the
airport
and
to
your
relief
see
the
chauffeur
greeting
you
with
a
smile.
ParaCrawl v7.1
Denn
was
anderes
könnten
sie
vor
der
Welt
und
vor
Gott
zu
ihrer
Entlastung
sagen
als
das
klägliche
Wort,
sie
hätten
von
all
dem
nichts
gewusst?
Because
what
will
they
say
to
the
world
and
to
God
for
their
defense
than
the
poor
word
that
they
had
not
known
anything
of
all
this?
ParaCrawl v7.1
Sie
kann
sich
im
Verhältnis
zum
Geschädigten
zu
ihrer
Entlastung
nicht
darauf
berufen,
dass
der
Schaden
durch
die
übermittelnde
Vertragspartei
verursacht
worden
ist.
In
relation
to
the
damaged
person,
the
receiving
agency
may
not
plead
to
its
discharge
that
the
damage
had
been
caused
by
the
supplying
agency.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
Kindergeld
unterstützt
die
Bundesregierung
Familien
mit
Kindern
und
trägt
damit
zu
ihrer
finanziellen
Entlastung
bei.
In
paying
child
benefit,
the
German
government
supports
families
with
children
and,
so
doing,
contributes
to
easing
their
financial
burden.
ParaCrawl v7.1
Gerne
führen
wir
zu
Ihrer
Entlastung
die
erforderlichen
Berechnungen
durch,
treffen
die
Werkstoffauswahl
und
legen
das
Produktionsverfahren
fest.
We
are
glad
to
lead
for
you
the
required
calculations,
the
material
selection
and
nevertheless
to
determine
the
planning
process.
ParaCrawl v7.1
Die
Formulierung
„der
Sachverhalt,
einschließlich
neuer
Beweismittel,
wird
(erneut)
geprüft“
zeigt,
dass
der
Rat
ersichtlich
nicht
von
einem
Ermessen
des
mit
dem
Berufungs-
oder
Wiederaufnahmeverfahren
betrauten
Richters,
sondern
davon
ausging,
dass
die
betroffene
Person
einen
Anspruch
darauf
hat,
dass
die
Beweismittel,
die
sie
zu
ihrer
Entlastung
vorbringt,
erneut
oder
erstmals
geprüft
werden.
The
wording
“the
merits
of
the
case,
including
fresh
evidence
are
re-examined”
shows
that
the
Council
obviously
did
not
assume
that
the
judge
competent
for
the
appeal
or
retrial
had
discretion,
but
rather
that
the
person
concerned
had
a
right
to
the
evidence
presented
by
him
or
her
for
his
or
her
exoneration
to
be
examined
or
re-examined.
ParaCrawl v7.1
Zu
ihrer
»Entlastung«
sei
aber
gesagt,
daß
wirklicher
Schaden
nur
dort
entstehen
kann,
wo
die
Rötelmaus
in
größerer
Zahl
auftritt.
To
its
"relief",
however,
it
is
said
that
damage
can
really
be
created
only
there
where
the
Rötelmaus
appears
in
larger
number.
ParaCrawl v7.1