Translation of "Zeitpunkt des vertragsabschlusses" in English

Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses wurde für 2010 ein Preis von 0,20 NOK geschätzt.
At the time of the conclusion of the contract, the estimated 2010 price was NOK 0,20.
DGT v2019

Die Fahrer des Guerin-Fahrzeugs müssen zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses identifiziert werden.
The driver of the vehicle shall be identified at the time Guerin's opening contract.
ParaCrawl v7.1

Den Ausgangspunkt der Berechnung bildet die Indexziffer zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses.
The basis for the calculation is the index number at the time of the contract.
ParaCrawl v7.1

Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses dürfen die Werke noch nicht vollendet sein.
A licence is the permission to use the work.
ParaCrawl v7.1

Maßgeblich ist jeweils die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültige Fassung.
The version valid at the time the Contract is concluded shall be applicable.
ParaCrawl v7.1

Maßgeblich ist die jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültige Fassung.
Applicable is exclusively the version effective at the date the contract is concluded.
ParaCrawl v7.1

Die Lizenzgebühren sind in der zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültigen Preisliste festgelegt.
The licence fees are laid down in the price list valid at the time of conclusion of the Contract.
ParaCrawl v7.1

Die vereinbarten Preise schließen die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültige gesetzliche Mehrwertsteuer ein.
The agreed prices include applicable value-added tax as required by law.
ParaCrawl v7.1

Im Übrigen wird der zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültige Preis zugrunde gelegt.
Otherwise, the price being relevant by the time of the execu- tion of the contract shall apply.
ParaCrawl v7.1

Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses hat NEUWOGES selbst eine Analyse des nominalen Cashflows vorgenommen [81].
NEUWOGES argues that under realistic ex ante assumptions — claimed by NEUWOGES to be an increase of rent of […]% per year, an indexation of costs of […]% per year and a vacancy rate of […]% — the general management contract would, ex ante, have been expected to lead to a total negative cash-flow of EUR […] in nominal terms and of EUR […], discounted [76].
DGT v2019

Vom Käufer können zwischen dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses und der Vertragserfüllung Abschlagszahlungen verlangt werden.
The buyer may be required to make progress payments between the time of the initial agreement and contractual completion.
DGT v2019

Das heisst, dass der Erwerber kraft Vertrags von dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses an geschützt ist.
This means that the acquirer under a contract is protected from the point in time when the contract was concluded.
EUbookshop v2

Alle Preise gelten inkl. der gesetzlichen Mehrwertsteuer, wie sie zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültig ist.
All prices include VAT. (The rate which is valid by completion of the contract.)
CCAligned v1

Dies gilt auch für alle anderen Hindernisse, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht vorhersehbar waren.
This also applies to any other obstacle that could not have been foreseen at the time when the agreement was entered into.
ParaCrawl v7.1

Maßgeblich für die Einbeziehung in den jeweiligen Vertrag sind die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses gültigen Bedingungen.
The terms and conditions valid at the time of conclusion of contract shall be decisive for integration in the relevant contract.
ParaCrawl v7.1

Maßgeblich für die Rechtsbeziehungen zu KLM ist die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses geltende Fassung dieser AGB.
The legal relations with KLM shall be governed by the version of these AGBs valid on the date when the agreement was signed.
ParaCrawl v7.1

Die Zahlung des Kaufpreises erfolgt durch eine zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses von phoneshop24 angebotene Zahlungsmethode.
The payment of the purchase price takes place via one at the time of the conclusion of a contract from phoneshop24 offered payment method (e.g.
ParaCrawl v7.1

Minderarbeit wird auf der Grundlage preisbestimmender Faktoren verrechnet, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses galten.
Contract deductions will be charged on the basis of the pricing factors applicable at the time the agreement was concluded.
ParaCrawl v7.1

Hierbei ist die Haftung begrenzt auf den zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses typischerweise vorhersehbaren Durchschnittsschaden.
Here, the liability is limited to the time the contract typically foreseeable average damage.
ParaCrawl v7.1

Es wird vermutet, dass der Frachtvertrag die engsten Verbindungen mit dem Staat aufweist, in dem der Frachtführer im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses seine Hauptniederlassung hat, sofern sich in diesem Staat auch der Ladehafen oder Übernahmeort oder der Löschhafen oder Ablieferungsort oder die Hauptniederlassung des Absenders befindet.
It is to be presumed that the contract of carriage is most closely connected with the State in which the principal place of business of the carrier is located at the time when the contract was concluded, if the port of loading or the place where the goods are taken over, or the port of discharge or the place of delivery or the shipper's principal place of business is also located in that State.
DGT v2019

Abschließend will die Kommission die Möglichkeit einführen, Vereinbarungen, die nicht individuell angemeldet sind, aber dennoch für eine Freistellung in Betracht kommen, rückwirkend ab dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses freizustellen.
Finally, the Commission wants it to be possible for agreements which are not individually notified, but which nevertheless qualify for exemption, to be exempt with retroactive effect from the date on which they were concluded.
Europarl v8

Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zwischen den zuständigen öffentlichen Behörden und Intermed am 26. März 2002 wurde die Verbindung nicht von einem anderen Luftfahrtunternehmen bedient.
The route was not being operated by another carrier at the time of conclusion of the contract between the public authorities concerned and Intermed on 26 March 2002.
DGT v2019

Sie gilt nicht für Schiffe, deren Kaufvertrag vor dem Tag des Inkrafttretens des Schiffbau-Übereinkommens geschlossen wurde, ausgenommen Schiffe, deren Kaufvertrag nach dem 21. Dezember 1994 geschlossen wurde und die mehr als fünf Jahre nach dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses geliefert werden sollen.
It shall not apply to vessels contracted for before the date of entry into force of the Shipbuilding Agreement, except for vessels contracted for after 21 December 1994 and for delivery more than five years from the date of the contract.
JRC-Acquis v3.0

Für die Beurteilung, ob einer der fraglichen Verträge einen wirtschaftlichen Vorteil gewährt, muss untersucht werden, ob zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber davon ausgegangen wäre, dass sich durch den betreffenden Vertrag ein höherer Gewinn erzielen lässt, als dies anderweitig möglich wäre.
As a matter of fact, a prudent market economy operator could decide to grant discounts or incentives through either type of mechanism and the profitability of such decisions would not depend on the chosen mechanism.
DGT v2019

Sie gilt ab dem Tag des Inkrafttretens des Schiffbau-Übereinkommens [7].Sie gilt nicht für Schiffe, deren Kaufvertrag vor dem Tag des Inkrafttretens des Schiffbau-Übereinkommens geschlossen wurde, ausgenommen Schiffe, deren Kaufvertrag nach dem 21. Dezember 1994 geschlossen wurde und die mehr als fünf Jahre nach dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses geliefert werden sollen.
Such vessels shall be subject to this Regulation, unless the shipbuilder demonstrates that the extended delivery date was for normal commercial reasons and not to avoid the application of this Regulation.
DGT v2019