Translation of "Zeitpunkt des vertragsabschlusses" in English
Zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
wurde
für
2010
ein
Preis
von
0,20
NOK
geschätzt.
At
the
time
of
the
conclusion
of
the
contract,
the
estimated
2010
price
was
NOK
0,20.
DGT v2019
Die
Fahrer
des
Guerin-Fahrzeugs
müssen
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
identifiziert
werden.
The
driver
of
the
vehicle
shall
be
identified
at
the
time
Guerin's
opening
contract.
ParaCrawl v7.1
Den
Ausgangspunkt
der
Berechnung
bildet
die
Indexziffer
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses.
The
basis
for
the
calculation
is
the
index
number
at
the
time
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
dürfen
die
Werke
noch
nicht
vollendet
sein.
A
licence
is
the
permission
to
use
the
work.
ParaCrawl v7.1
Maßgeblich
ist
jeweils
die
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
gültige
Fassung.
The
version
valid
at
the
time
the
Contract
is
concluded
shall
be
applicable.
ParaCrawl v7.1
Maßgeblich
ist
die
jeweils
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
gültige
Fassung.
Applicable
is
exclusively
the
version
effective
at
the
date
the
contract
is
concluded.
ParaCrawl v7.1
Die
Lizenzgebühren
sind
in
der
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
gültigen
Preisliste
festgelegt.
The
licence
fees
are
laid
down
in
the
price
list
valid
at
the
time
of
conclusion
of
the
Contract.
ParaCrawl v7.1
Die
vereinbarten
Preise
schließen
die
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
gültige
gesetzliche
Mehrwertsteuer
ein.
The
agreed
prices
include
applicable
value-added
tax
as
required
by
law.
ParaCrawl v7.1
Im
Übrigen
wird
der
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
gültige
Preis
zugrunde
gelegt.
Otherwise,
the
price
being
relevant
by
the
time
of
the
execu-
tion
of
the
contract
shall
apply.
ParaCrawl v7.1
Zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
hat
NEUWOGES
selbst
eine
Analyse
des
nominalen
Cashflows
vorgenommen
[81].
NEUWOGES
argues
that
under
realistic
ex
ante
assumptions
—
claimed
by
NEUWOGES
to
be
an
increase
of
rent
of
[…]%
per
year,
an
indexation
of
costs
of
[…]%
per
year
and
a
vacancy
rate
of
[…]%
—
the
general
management
contract
would,
ex
ante,
have
been
expected
to
lead
to
a
total
negative
cash-flow
of
EUR
[…]
in
nominal
terms
and
of
EUR
[…],
discounted
[76].
DGT v2019
Vom
Käufer
können
zwischen
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
und
der
Vertragserfüllung
Abschlagszahlungen
verlangt
werden.
The
buyer
may
be
required
to
make
progress
payments
between
the
time
of
the
initial
agreement
and
contractual
completion.
DGT v2019
Das
heisst,
dass
der
Erwerber
kraft
Vertrags
von
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
an
geschützt
ist.
This
means
that
the
acquirer
under
a
contract
is
protected
from
the
point
in
time
when
the
contract
was
concluded.
EUbookshop v2
Alle
Preise
gelten
inkl.
der
gesetzlichen
Mehrwertsteuer,
wie
sie
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
gültig
ist.
All
prices
include
VAT.
(The
rate
which
is
valid
by
completion
of
the
contract.)
CCAligned v1
Dies
gilt
auch
für
alle
anderen
Hindernisse,
die
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
nicht
vorhersehbar
waren.
This
also
applies
to
any
other
obstacle
that
could
not
have
been
foreseen
at
the
time
when
the
agreement
was
entered
into.
ParaCrawl v7.1
Maßgeblich
für
die
Einbeziehung
in
den
jeweiligen
Vertrag
sind
die
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
gültigen
Bedingungen.
The
terms
and
conditions
valid
at
the
time
of
conclusion
of
contract
shall
be
decisive
for
integration
in
the
relevant
contract.
ParaCrawl v7.1
Maßgeblich
für
die
Rechtsbeziehungen
zu
KLM
ist
die
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
geltende
Fassung
dieser
AGB.
The
legal
relations
with
KLM
shall
be
governed
by
the
version
of
these
AGBs
valid
on
the
date
when
the
agreement
was
signed.
ParaCrawl v7.1
Die
Zahlung
des
Kaufpreises
erfolgt
durch
eine
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
von
phoneshop24
angebotene
Zahlungsmethode.
The
payment
of
the
purchase
price
takes
place
via
one
at
the
time
of
the
conclusion
of
a
contract
from
phoneshop24
offered
payment
method
(e.g.
ParaCrawl v7.1
Minderarbeit
wird
auf
der
Grundlage
preisbestimmender
Faktoren
verrechnet,
die
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
galten.
Contract
deductions
will
be
charged
on
the
basis
of
the
pricing
factors
applicable
at
the
time
the
agreement
was
concluded.
ParaCrawl v7.1
Hierbei
ist
die
Haftung
begrenzt
auf
den
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
typischerweise
vorhersehbaren
Durchschnittsschaden.
Here,
the
liability
is
limited
to
the
time
the
contract
typically
foreseeable
average
damage.
ParaCrawl v7.1
Es
wird
vermutet,
dass
der
Frachtvertrag
die
engsten
Verbindungen
mit
dem
Staat
aufweist,
in
dem
der
Frachtführer
im
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
seine
Hauptniederlassung
hat,
sofern
sich
in
diesem
Staat
auch
der
Ladehafen
oder
Übernahmeort
oder
der
Löschhafen
oder
Ablieferungsort
oder
die
Hauptniederlassung
des
Absenders
befindet.
It
is
to
be
presumed
that
the
contract
of
carriage
is
most
closely
connected
with
the
State
in
which
the
principal
place
of
business
of
the
carrier
is
located
at
the
time
when
the
contract
was
concluded,
if
the
port
of
loading
or
the
place
where
the
goods
are
taken
over,
or
the
port
of
discharge
or
the
place
of
delivery
or
the
shipper's
principal
place
of
business
is
also
located
in
that
State.
DGT v2019
Abschließend
will
die
Kommission
die
Möglichkeit
einführen,
Vereinbarungen,
die
nicht
individuell
angemeldet
sind,
aber
dennoch
für
eine
Freistellung
in
Betracht
kommen,
rückwirkend
ab
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
freizustellen.
Finally,
the
Commission
wants
it
to
be
possible
for
agreements
which
are
not
individually
notified,
but
which
nevertheless
qualify
for
exemption,
to
be
exempt
with
retroactive
effect
from
the
date
on
which
they
were
concluded.
Europarl v8
Zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
zwischen
den
zuständigen
öffentlichen
Behörden
und
Intermed
am
26.
März
2002
wurde
die
Verbindung
nicht
von
einem
anderen
Luftfahrtunternehmen
bedient.
The
route
was
not
being
operated
by
another
carrier
at
the
time
of
conclusion
of
the
contract
between
the
public
authorities
concerned
and
Intermed
on
26
March
2002.
DGT v2019
Sie
gilt
nicht
für
Schiffe,
deren
Kaufvertrag
vor
dem
Tag
des
Inkrafttretens
des
Schiffbau-Übereinkommens
geschlossen
wurde,
ausgenommen
Schiffe,
deren
Kaufvertrag
nach
dem
21.
Dezember
1994
geschlossen
wurde
und
die
mehr
als
fünf
Jahre
nach
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
geliefert
werden
sollen.
It
shall
not
apply
to
vessels
contracted
for
before
the
date
of
entry
into
force
of
the
Shipbuilding
Agreement,
except
for
vessels
contracted
for
after
21
December
1994
and
for
delivery
more
than
five
years
from
the
date
of
the
contract.
JRC-Acquis v3.0
Für
die
Beurteilung,
ob
einer
der
fraglichen
Verträge
einen
wirtschaftlichen
Vorteil
gewährt,
muss
untersucht
werden,
ob
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
ein
umsichtiger
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
davon
ausgegangen
wäre,
dass
sich
durch
den
betreffenden
Vertrag
ein
höherer
Gewinn
erzielen
lässt,
als
dies
anderweitig
möglich
wäre.
As
a
matter
of
fact,
a
prudent
market
economy
operator
could
decide
to
grant
discounts
or
incentives
through
either
type
of
mechanism
and
the
profitability
of
such
decisions
would
not
depend
on
the
chosen
mechanism.
DGT v2019
Sie
gilt
ab
dem
Tag
des
Inkrafttretens
des
Schiffbau-Übereinkommens
[7].Sie
gilt
nicht
für
Schiffe,
deren
Kaufvertrag
vor
dem
Tag
des
Inkrafttretens
des
Schiffbau-Übereinkommens
geschlossen
wurde,
ausgenommen
Schiffe,
deren
Kaufvertrag
nach
dem
21. Dezember
1994
geschlossen
wurde
und
die
mehr
als
fünf
Jahre
nach
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
geliefert
werden
sollen.
Such
vessels
shall
be
subject
to
this
Regulation,
unless
the
shipbuilder
demonstrates
that
the
extended
delivery
date
was
for
normal
commercial
reasons
and
not
to
avoid
the
application
of
this
Regulation.
DGT v2019