Translation of "Wirtschaftliche verhältnisse" in English

Voraussetzungen sind fachliche und kaufmännische Qualifikation des Unternehmers, Unternehmenskonzept sowie geordnete wirtschaftliche Verhältnisse.
Prerequisites are technical and professional qualification of the entrepreneur, business concept as well as orderly business conditions.
CCAligned v1

Ob das nun Kriege oder unzumutbare wirtschaftliche Verhältnisse sind, denen man zu entkommen sucht.
Be it wars or unacceptable economic conditions that they are seeking to escape.
ParaCrawl v7.1

Um die Jahrhundertwende wurde die Lage so geschildert: "Wirtschaftliche Verhältnisse waren triste.
The situation at the turn of the century is thus described: "Economic conditions were dire.
ParaCrawl v7.1

Gleichheit ist kein unabhängiger Rechtsbegriff, sondern fundamental an wirtschaftliche und gesellschaftliche Verhältnisse gebunden.
Equality is not just a juridical notion, but also, and fundamentally, an economic and social one.
ParaCrawl v7.1

Wir sollten in den nächsten Monaten und Jahren durch diese Kooperation im Ostseeraum alles tun, um den Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen, im Rahmen einer Vorbereitungsstrategie zu helfen, im Sinne einer Hilfe zur Selbsthilfe eine starke Demokratie und gute wirtschaftliche Verhältnisse aufzubauen, so daß dieser Kontinent eines hoffentlich nicht zu fernen Tages zu einem Kontinent der Stabilität, des Friedens und der Freiheit wird.
In the coming months and years we should do our utmost through this cooperation to help those states that want to join the European Union through a strategy of preparation, in the sense of giving help for self-help so that they can build up a strong democracy and good economic relations in the hope that in the not too distant future this continent can become a continent of stability, of peace and of freedom.
Europarl v8

Ich glaube, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen dieser Initiativen genau überwachen muss, besonders in diesem kritischen Augenblick, in dem globale geopolitische und wirtschaftliche Verhältnisse neu definiert werden.
I believe that the European Parliament needs to monitor developments with these initiatives closely, particularly at the present juncture when global geopolitical and economic balances are being redefined.
Europarl v8

Daher ist dies eine Investition in das Humankapital, aber ebenso eine Investition in die Zivilisation und in wirtschaftliche Verhältnisse.
It is therefore an investment in human capital, but also an investment in civilisation and economic terms.
Europarl v8

Der Vorschlag entspricht dem Antrag von Parlament und Rat und bestätigt, dass die Strukturfonds ein wichtiges Mittel sind, nicht nur durch den rein finanziellen Beitrag, sondern auch aufgrund der Förderung eines integrierten Ansatzes im Kampf gegen soziale und wirtschaftliche Verhältnisse marginalisierter Bevölkerungsgruppen.
The proposal meets the request of Parliament and of the Council and confirms that the Structural Funds have a role to play, not only by contributing financially but also by promoting an integrated approach to tackling social and economic conditions of marginalised communities.
Europarl v8

Das Votum in Frankreich und in den Niederlanden bedeutet kein Nein zu Europa, sondern die Entschlossenheit, eine Fortführung des Wegs, auf dem Entscheidungen zu oft von oben getroffen wurden oder sich verändernde Gegebenheiten und neue wirtschaftliche und soziale Verhältnisse unberücksichtigt blieben, zu verhindern.
The vote that took place in France and in the Netherlands does not mean a ‘no’ to Europe but the desire to stop going down the road where decisions are too often made at the top or without taking account of changing circumstances and new economic and social situations.
Europarl v8

Alle derartigen Untersuchungen und Arbeiten sollen sich auf eine möglichst grosse Anzahl von Ländern oder Ländergruppen erstrecken und deren allgemeine, wirtschaftliche und soziale Verhältnisse berücksichtigen.
Any such studies and work shall, in particular, cover as many countries or groups of countries as possible and take into account the general, social and economic conditions of the countries concerned.
JRC-Acquis v3.0

Alle derartigen Untersuchungen und Arbeiten sollen sich auf eine möglichst große Anzahl von Ländern oder Ländergruppen erstrecken und deren allgemeine, soziale und wirtschaftliche Verhältnisse berücksichtigen.
Any such studies and work shall, in particular, cover as many countries or groups of countries as possible and take into account the general, social and economic conditions of the countries concerned.
JRC-Acquis v3.0

Rohani und seine Verbündeten sind nicht imstande, der iranischen Bevölkerung Hoffnung auf bessere wirtschaftliche Verhältnisse zu geben – was dazu führt, dass sie sowohl die Parlaments- als auch die Präsidentschaftswahlen verlieren.
Rouhani and his allies are unable to offer ordinary Iranians economic hope – a failure that causes them to lose both the legislative and presidential elections.
News-Commentary v14

Im Hinblick auf den Zusammenhalt scheinen auch ein besonderes Augenmerk und spezifische Finanzmittel für Stadtgebiete in Regionen mit Entwicklungsrückstand geboten, die sich durch besonders schwierige soziale und wirtschaftliche Verhältnisse, das heißt durch ein Pro-Kopf-BIP deutlich unterhalb des europäischen Durchschnitts und besonders hohe Arbeitslosenraten, auszeichnen.
From the cohesion angle, special attention and funds should also be devoted to cities in less developed regions where socio-economic conditions are particularly poor, per capita GDP is significantly below the EU average and unemployment is extremely high.
TildeMODEL v2018

Das Hauptziel der Maßnahme ist, entsprechende wirtschaftliche Verhältnisse für die Entwicklung und Durchführung neuer Projekte der qualifizierten Kraftwerke sicherzustellen.
The main aim of the scheme is to ensure appropriate economic conditions for the development and implementation of new qualified power plant projects.
DGT v2019

Dies könnte nunmehr durch die Aushandlung eines neuen Abkommens möglich gemacht werden, sofern entsprechende wirtschaftliche und politische Verhältnisse gegeben sind.
This would now be made possible through the negotiation of a new agreement, although only when economic and political circumstances in Russia are suitable.
TildeMODEL v2018

Diese Gebietskategorie ¡st gekennzeichnet durch schwach ertragsfähige Böden, die hauptsächlich für eine extensive Viehhaltung geeignet sind, durch unterdurchschnittliche wirtschaftliche Verhältnisse im Bereich der Landwirtschaft und durch eine relativ geringe Bevölkerungsdichte.
This category is characterised by low soil fertility, mainly suitable for extensive livestock keeping, below-average economic conditions for agriculture and a relatively low population density.
EUbookshop v2

Damit hat das STABEX-System im ersten Jahr seines Bestehens deutlich gezeigt, daß es gegen Verluste durch schlechte wirtschaftliche Verhältnisse ebenso wie gegen Produktionsausfalle aufgrund örtlicher Gegebenheiten oder infolge von Naturkatastrophen zu schützen vermag.
In its first year of application this clearly illustrates the twofold protection provided by the system against losses resulting from unfavourable economic conditions or reduced output due to local circumstances or natural disasters.
EUbookshop v2

Eine solche Situation führt nicht nur zur Verlangsamung des Rationalisierungsprozesses in der Landwirtschaft und somit zur Verlangsamung der Produktivität dieses Sektors, sondern auch dazu, daß die Preispolitik die Rolle der Einkommensstützung von Betrieben spielen muß, die unter normalen Umständen vom Markt verschwunden wären, obgleich bestimmte wirtschaftliche und soziale Verhältnisse diese Rolle rechtfertigen können.
This is tending not only to slow down the process of rationalization of agriculture, and therefore to slow down productivity gains in this sector, but also to force the authorities to use the prices policy to support the incomes of farms which normally would have disappeared from the market, although certain economic or social sit uations may justify the use of prices policy in this way.
EUbookshop v2

Weiterhin führten schwierige wirtschaftliche Verhältnisse in den Seeprovinzen dort zu einem Bevölkerungsrückgang und zu einer starken Binnenwanderung nach Ontario.
Depressed economic conditions in the Maritime Provinces have also resulted in de-population of those provinces in the 20th century, with heavy migration into Ontario.
WikiMatrix v1

Selbst in der Annahme, daß die Hersteller weitgehend ähnliche wirtschaftliche Verhältnisse vorfinden, dürften sie unter solchen Umständen jedoch recht unterschiedliche Vorstellungen davon haben, welcher Preis ihnen eine Gewinnmaximierung sichert.
However, even on the assumption that they experienced broadly similar economic conditions, producers in such circumstances might well have very different conceptions of the profit-maximizing price.
EUbookshop v2

Das für 1985 erwartete Wirtschaftswachstum in Höhe von 2,3 % des BIP reicht noch nicht aus, um ausgewogene wirtschaftliche Verhältnisse zu schaffen.
Economic growth in 1985, forcasi at 2.3% of GDP, is still insufficient to bring about a return to economic equilibrium.
EUbookshop v2

Neben dem Verhältnis zur Institution der Familie haben sich auch deren innere wirtschaftliche Verhältnisse geändert, insbe­sondere durch die Angleichung des Status der Familienangehörigen, vor allem der Frau, deren wachsende Selbständigkeit sich in ihrer steigenden Teilnahme am Erwerbsleben äußert (von 6 585 000 im Jahre 1962 stieg die Zahl der erwerbstätigen Frauen bis 1990 auf 11 051 000; in der Altersgruppe 25­29 Jahre erhöhte sich der Anteil der erwerbstäti­gen Frauen von 45,3 % im Jahr 1962 auf 80,0 % im Jahr 1990).
It is not only atti­tudes to the family as an institution which are changing — the same goes for its inter­nal economic structure, with a gradual bal­ancing of the status of family members, par­ticularly women, whose growing indepen­dence is reflected in the number of women in paid employment (rising from 6 585 000 in 1962 to 11 051 000 in 1990; within the 25­29­year age group, the proportion of working women increased from 45.3% in 1962 to 80.0% in 1990).
EUbookshop v2