Übersetzung für "Wirtschaftliche verhältnisse" in Englisch
Voraussetzungen
sind
fachliche
und
kaufmännische
Qualifikation
des
Unternehmers,
Unternehmenskonzept
sowie
geordnete
wirtschaftliche
Verhältnisse.
Prerequisites
are
technical
and
professional
qualification
of
the
entrepreneur,
business
concept
as
well
as
orderly
business
conditions.
CCAligned v1
Ob
das
nun
Kriege
oder
unzumutbare
wirtschaftliche
Verhältnisse
sind,
denen
man
zu
entkommen
sucht.
Be
it
wars
or
unacceptable
economic
conditions
that
they
are
seeking
to
escape.
ParaCrawl v7.1
Um
die
Jahrhundertwende
wurde
die
Lage
so
geschildert:
"Wirtschaftliche
Verhältnisse
waren
triste.
The
situation
at
the
turn
of
the
century
is
thus
described:
"Economic
conditions
were
dire.
ParaCrawl v7.1
Gleichheit
ist
kein
unabhängiger
Rechtsbegriff,
sondern
fundamental
an
wirtschaftliche
und
gesellschaftliche
Verhältnisse
gebunden.
Equality
is
not
just
a
juridical
notion,
but
also,
and
fundamentally,
an
economic
and
social
one.
ParaCrawl v7.1
Wir
sollten
in
den
nächsten
Monaten
und
Jahren
durch
diese
Kooperation
im
Ostseeraum
alles
tun,
um
den
Staaten,
die
der
Europäischen
Union
beitreten
wollen,
im
Rahmen
einer
Vorbereitungsstrategie
zu
helfen,
im
Sinne
einer
Hilfe
zur
Selbsthilfe
eine
starke
Demokratie
und
gute
wirtschaftliche
Verhältnisse
aufzubauen,
so
daß
dieser
Kontinent
eines
hoffentlich
nicht
zu
fernen
Tages
zu
einem
Kontinent
der
Stabilität,
des
Friedens
und
der
Freiheit
wird.
In
the
coming
months
and
years
we
should
do
our
utmost
through
this
cooperation
to
help
those
states
that
want
to
join
the
European
Union
through
a
strategy
of
preparation,
in
the
sense
of
giving
help
for
self-help
so
that
they
can
build
up
a
strong
democracy
and
good
economic
relations
in
the
hope
that
in
the
not
too
distant
future
this
continent
can
become
a
continent
of
stability,
of
peace
and
of
freedom.
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
das
Europäische
Parlament
die
Entwicklungen
dieser
Initiativen
genau
überwachen
muss,
besonders
in
diesem
kritischen
Augenblick,
in
dem
globale
geopolitische
und
wirtschaftliche
Verhältnisse
neu
definiert
werden.
I
believe
that
the
European
Parliament
needs
to
monitor
developments
with
these
initiatives
closely,
particularly
at
the
present
juncture
when
global
geopolitical
and
economic
balances
are
being
redefined.
Europarl v8
Daher
ist
dies
eine
Investition
in
das
Humankapital,
aber
ebenso
eine
Investition
in
die
Zivilisation
und
in
wirtschaftliche
Verhältnisse.
It
is
therefore
an
investment
in
human
capital,
but
also
an
investment
in
civilisation
and
economic
terms.
Europarl v8
Der
Vorschlag
entspricht
dem
Antrag
von
Parlament
und
Rat
und
bestätigt,
dass
die
Strukturfonds
ein
wichtiges
Mittel
sind,
nicht
nur
durch
den
rein
finanziellen
Beitrag,
sondern
auch
aufgrund
der
Förderung
eines
integrierten
Ansatzes
im
Kampf
gegen
soziale
und
wirtschaftliche
Verhältnisse
marginalisierter
Bevölkerungsgruppen.
The
proposal
meets
the
request
of
Parliament
and
of
the
Council
and
confirms
that
the
Structural
Funds
have
a
role
to
play,
not
only
by
contributing
financially
but
also
by
promoting
an
integrated
approach
to
tackling
social
and
economic
conditions
of
marginalised
communities.
Europarl v8
Das
Votum
in
Frankreich
und
in
den
Niederlanden
bedeutet
kein
Nein
zu
Europa,
sondern
die
Entschlossenheit,
eine
Fortführung
des
Wegs,
auf
dem
Entscheidungen
zu
oft
von
oben
getroffen
wurden
oder
sich
verändernde
Gegebenheiten
und
neue
wirtschaftliche
und
soziale
Verhältnisse
unberücksichtigt
blieben,
zu
verhindern.
The
vote
that
took
place
in
France
and
in
the
Netherlands
does
not
mean
a
‘no’
to
Europe
but
the
desire
to
stop
going
down
the
road
where
decisions
are
too
often
made
at
the
top
or
without
taking
account
of
changing
circumstances
and
new
economic
and
social
situations.
Europarl v8
Alle
derartigen
Untersuchungen
und
Arbeiten
sollen
sich
auf
eine
möglichst
grosse
Anzahl
von
Ländern
oder
Ländergruppen
erstrecken
und
deren
allgemeine,
wirtschaftliche
und
soziale
Verhältnisse
berücksichtigen.
Any
such
studies
and
work
shall,
in
particular,
cover
as
many
countries
or
groups
of
countries
as
possible
and
take
into
account
the
general,
social
and
economic
conditions
of
the
countries
concerned.
JRC-Acquis v3.0
Alle
derartigen
Untersuchungen
und
Arbeiten
sollen
sich
auf
eine
möglichst
große
Anzahl
von
Ländern
oder
Ländergruppen
erstrecken
und
deren
allgemeine,
soziale
und
wirtschaftliche
Verhältnisse
berücksichtigen.
Any
such
studies
and
work
shall,
in
particular,
cover
as
many
countries
or
groups
of
countries
as
possible
and
take
into
account
the
general,
social
and
economic
conditions
of
the
countries
concerned.
JRC-Acquis v3.0
Rohani
und
seine
Verbündeten
sind
nicht
imstande,
der
iranischen
Bevölkerung
Hoffnung
auf
bessere
wirtschaftliche
Verhältnisse
zu
geben
–
was
dazu
führt,
dass
sie
sowohl
die
Parlaments-
als
auch
die
Präsidentschaftswahlen
verlieren.
Rouhani
and
his
allies
are
unable
to
offer
ordinary
Iranians
economic
hope
–
a
failure
that
causes
them
to
lose
both
the
legislative
and
presidential
elections.
News-Commentary v14
Im
Hinblick
auf
den
Zusammenhalt
scheinen
auch
ein
besonderes
Augenmerk
und
spezifische
Finanzmittel
für
Stadtgebiete
in
Regionen
mit
Entwicklungsrückstand
geboten,
die
sich
durch
besonders
schwierige
soziale
und
wirtschaftliche
Verhältnisse,
das
heißt
durch
ein
Pro-Kopf-BIP
deutlich
unterhalb
des
europäischen
Durchschnitts
und
besonders
hohe
Arbeitslosenraten,
auszeichnen.
From
the
cohesion
angle,
special
attention
and
funds
should
also
be
devoted
to
cities
in
less
developed
regions
where
socio-economic
conditions
are
particularly
poor,
per
capita
GDP
is
significantly
below
the
EU
average
and
unemployment
is
extremely
high.
TildeMODEL v2018
Das
Hauptziel
der
Maßnahme
ist,
entsprechende
wirtschaftliche
Verhältnisse
für
die
Entwicklung
und
Durchführung
neuer
Projekte
der
qualifizierten
Kraftwerke
sicherzustellen.
The
main
aim
of
the
scheme
is
to
ensure
appropriate
economic
conditions
for
the
development
and
implementation
of
new
qualified
power
plant
projects.
DGT v2019
Dies
könnte
nunmehr
durch
die
Aushandlung
eines
neuen
Abkommens
möglich
gemacht
werden,
sofern
entsprechende
wirtschaftliche
und
politische
Verhältnisse
gegeben
sind.
This
would
now
be
made
possible
through
the
negotiation
of
a
new
agreement,
although
only
when
economic
and
political
circumstances
in
Russia
are
suitable.
TildeMODEL v2018
Diese
Gebietskategorie
¡st
gekennzeichnet
durch
schwach
ertragsfähige
Böden,
die
hauptsächlich
für
eine
extensive
Viehhaltung
geeignet
sind,
durch
unterdurchschnittliche
wirtschaftliche
Verhältnisse
im
Bereich
der
Landwirtschaft
und
durch
eine
relativ
geringe
Bevölkerungsdichte.
This
category
is
characterised
by
low
soil
fertility,
mainly
suitable
for
extensive
livestock
keeping,
below-average
economic
conditions
for
agriculture
and
a
relatively
low
population
density.
EUbookshop v2
Damit
hat
das
STABEX-System
im
ersten
Jahr
seines
Bestehens
deutlich
gezeigt,
daß
es
gegen
Verluste
durch
schlechte
wirtschaftliche
Verhältnisse
ebenso
wie
gegen
Produktionsausfalle
aufgrund
örtlicher
Gegebenheiten
oder
infolge
von
Naturkatastrophen
zu
schützen
vermag.
In
its
first
year
of
application
this
clearly
illustrates
the
twofold
protection
provided
by
the
system
against
losses
resulting
from
unfavourable
economic
conditions
or
reduced
output
due
to
local
circumstances
or
natural
disasters.
EUbookshop v2
Eine
solche
Situation
führt
nicht
nur
zur
Verlangsamung
des
Rationalisierungsprozesses
in
der
Landwirtschaft
und
somit
zur
Verlangsamung
der
Produktivität
dieses
Sektors,
sondern
auch
dazu,
daß
die
Preispolitik
die
Rolle
der
Einkommensstützung
von
Betrieben
spielen
muß,
die
unter
normalen
Umständen
vom
Markt
verschwunden
wären,
obgleich
bestimmte
wirtschaftliche
und
soziale
Verhältnisse
diese
Rolle
rechtfertigen
können.
This
is
tending
not
only
to
slow
down
the
process
of
rationalization
of
agriculture,
and
therefore
to
slow
down
productivity
gains
in
this
sector,
but
also
to
force
the
authorities
to
use
the
prices
policy
to
support
the
incomes
of
farms
which
normally
would
have
disappeared
from
the
market,
although
certain
economic
or
social
sit
uations
may
justify
the
use
of
prices
policy
in
this
way.
EUbookshop v2
Weiterhin
führten
schwierige
wirtschaftliche
Verhältnisse
in
den
Seeprovinzen
dort
zu
einem
Bevölkerungsrückgang
und
zu
einer
starken
Binnenwanderung
nach
Ontario.
Depressed
economic
conditions
in
the
Maritime
Provinces
have
also
resulted
in
de-population
of
those
provinces
in
the
20th
century,
with
heavy
migration
into
Ontario.
WikiMatrix v1
Selbst
in
der
Annahme,
daß
die
Hersteller
weitgehend
ähnliche
wirtschaftliche
Verhältnisse
vorfinden,
dürften
sie
unter
solchen
Umständen
jedoch
recht
unterschiedliche
Vorstellungen
davon
haben,
welcher
Preis
ihnen
eine
Gewinnmaximierung
sichert.
However,
even
on
the
assumption
that
they
experienced
broadly
similar
economic
conditions,
producers
in
such
circumstances
might
well
have
very
different
conceptions
of
the
profit-maximizing
price.
EUbookshop v2
Das
für
1985
erwartete
Wirtschaftswachstum
in
Höhe
von
2,3
%
des
BIP
reicht
noch
nicht
aus,
um
ausgewogene
wirtschaftliche
Verhältnisse
zu
schaffen.
Economic
growth
in
1985,
forcasi
at
2.3%
of
GDP,
is
still
insufficient
to
bring
about
a
return
to
economic
equilibrium.
EUbookshop v2
Neben
dem
Verhältnis
zur
Institution
der
Familie
haben
sich
auch
deren
innere
wirtschaftliche
Verhältnisse
geändert,
insbesondere
durch
die
Angleichung
des
Status
der
Familienangehörigen,
vor
allem
der
Frau,
deren
wachsende
Selbständigkeit
sich
in
ihrer
steigenden
Teilnahme
am
Erwerbsleben
äußert
(von
6
585
000
im
Jahre
1962
stieg
die
Zahl
der
erwerbstätigen
Frauen
bis
1990
auf
11
051
000;
in
der
Altersgruppe
2529
Jahre
erhöhte
sich
der
Anteil
der
erwerbstätigen
Frauen
von
45,3
%
im
Jahr
1962
auf
80,0
%
im
Jahr
1990).
It
is
not
only
attitudes
to
the
family
as
an
institution
which
are
changing
—
the
same
goes
for
its
internal
economic
structure,
with
a
gradual
balancing
of
the
status
of
family
members,
particularly
women,
whose
growing
independence
is
reflected
in
the
number
of
women
in
paid
employment
(rising
from
6
585
000
in
1962
to
11
051
000
in
1990;
within
the
2529year
age
group,
the
proportion
of
working
women
increased
from
45.3%
in
1962
to
80.0%
in
1990).
EUbookshop v2