Translation of "Wir bleiben" in English

Das ist auch der Grund, warum wir am Ball bleiben werden.
This is also the reason why we will remain active.
Europarl v8

Es ist auch wichtig, zu betonen, dass wir realistisch bleiben müssen.
It is also important to emphasise that we need to remain realistic.
Europarl v8

Wir bleiben der Politik eines kritischen Engagements in Belarus verpflichtet.
We remain committed to a policy of critical engagement in Belarus.
Europarl v8

Also, meine Damen und Herren, bleiben wir doch bei den Tatsachen!
So, my dear friends, let us be serious!
Europarl v8

Abschließend möchte ich folgendes sagen: Wir müssen konsequent bleiben.
To conclude, Mr President, let me say this: we must remain consistent with ourselves.
Europarl v8

Die Entscheidung steht zwar unmittelbar bevor, doch müssen wir gleichwohl wachsam bleiben.
The time for decision is nearly upon us, but we must remain vigilant.
Europarl v8

Wir müssen beharrlich bleiben und dafür kämpfen, daß dies geändert wird.
We must insist and fight for this to change.
Europarl v8

Gleichzeitig bleiben wir unseren eigenen Bürgern gegenüber glaubhaft.
At the same time we retain our credibility in the eyes of our own citizens.
Europarl v8

Wir bleiben an diesem Fall dran und werden ihn aufmerksam verfolgen.
As far as this issue is concerned, we are aware and it is in hand.
Europarl v8

Wir bleiben allerdings offen gegenüber jeglichen positiven technologischen Änderungen in diesem Bereich.
We remain, however, open to any positive changes in the technology in this field.
Europarl v8

Wir bleiben realistisch und rechnen nicht mit drastischen Veränderungen.
We remain realistic and do not expect any dramatic changes.
Europarl v8

Bleiben wir doch bei den Fakten.
Let us please stick to the facts.
Europarl v8

Wenn es um Technologien geht, müssen wir unparteiisch bleiben.
When it comes to technologies, we must remain impartial.
Europarl v8

Wir bleiben in der Währungsunion, kommen der Wirtschaftsunion jedoch nicht näher.
We have remained in monetary union, but we are not moving on to economic union.
Europarl v8

Jedoch gerade weil sie schwierig sind, müssen wir weiterhin solidarisch bleiben.
It is precisely because they are difficult that we must continue to show solidarity.
Europarl v8

Mit unserem Beschluß bleiben wir erstmals seit 1979 unter dem Vorentwurf der Kommission.
The figures that we decided on were below the level of the Commission's preliminary draft, for the first time since 1979.
Europarl v8

Wenn wir das wollen, dann können wir dabei bleiben.
If we want to do so, we can.
Europarl v8

Wenn Sie das aber wollen, dann müssen wir logisch bleiben.
But if that is what you want, then we must at least be logical.
Europarl v8

Danach bleiben wir noch zusammen, um diese Frage zu klären.
We will then stay here to sort this issue out.
Europarl v8

Bleiben wir aber beim Problem der 30 Millionen ECU.
Let us consider the matter of the ECU 30 million.
Europarl v8

Wir bleiben sitzen und Sie nicht.
We are remaining seated and you are not.
Europarl v8

Bei diesem Ziel müssen wir hart bleiben.
We have to remain firm in this objective.
Europarl v8

Darum sind wir dort, und darum müssen wir dort bleiben.
This is why we are there and why we need to remain there.
Europarl v8

Wir bleiben darüber im Gespräch, wie dies getan werden kann.
We are conducting discussions concerning how this can be done.
Europarl v8

Wir sind und bleiben bereit, den Fall der WTO vorzutragen.
We are and remain quite prepared to proceed with the WTO case.
Europarl v8

Die institutionellen Reformen verstehen sich von selbst, weil wir handlungsfähig bleiben wollen.
There is clearly a need for institutional reform if we want to remain effective.
Europarl v8

Wir werden wachsam bleiben, sollten ähnliche Angriffe EU-Unternehmen betreffen.
We will remain vigilant in case similar attacks target EU companies.
Europarl v8

Der Artenvielfalt ist am besten geholfen, wenn wir realistisch bleiben.
Biodiversity is best served by remaining realistic.
Europarl v8

Frau Präsidentin, bleiben wir doch ernsthaft!
Madam President, surely we must take things seriously!
Europarl v8