Translation of "Wenn man von ausgeht" in English
Ja,
wenn
man
von
etwas
ausgeht,
dann...
Yeah,
well,
when
you
assume,
you...
Yep.
OpenSubtitles v2018
Wenn
man
von
Kalenderjahren
ausgeht,
ja.
For
the
year?
Well,
if
you
mean
calendar
year,
yes.
OpenSubtitles v2018
Allerdings
kommt
es
hier
zu
keiner
Begegnung,
wenn
man
von
Ideen
ausgeht.
It
is
not
encountered
here,
though,
beginning
from
ideas.
ParaCrawl v7.1
Wenn
man
von
2 %
Ausführung
ausgeht,
dann
hat
diese
Politik
nicht
stattgefunden.
If
one
can
talk
in
terms
of
only
2%
funds
getting
to
their
intended
recipients,
then
this
policy
has
proved
to
be
a
non-starter.
Europarl v8
Obwohl
man
vom
Frühstücksbuffet
eher
enttäuscht
sein
wird,
wenn
man
von
einem
Agriturismo
ausgeht.
Although
the
breakfast
buffet
is
rather
disappointed,
if
one
from
an
agriturismo.
ParaCrawl v7.1
Zumindest,
wenn
man
von
den
Geldbeträgen
ausgeht,
die
jeder
im
Schnitt
zu
zahlen
hat.
At
least,
judging
from
the
amount
of
money
that
everyone
has
to
pay,
on
average.
ParaCrawl v7.1
Das
Verfahren
zur
Kompensation
ist
am
einfachsten
zu
erläutern,
wenn
man
von
einer
Sinusbelastung
ausgeht.
The
process
of
compensation
can
most
easily
be
explained
by
starting
with
a
sinus
load.
ParaCrawl v7.1
Wenn
man
von
falschen
Annahmen
ausgeht,
nämlich
dass
durch
das
Bestreiten
des
Erstverfahrens
in
höher
qualifizierter
Form
Kosten
in
weiteren
Instanzen
gespart
würden,
geht
man
automatisch
davon
aus,
dass
alle
Mitgliedstaaten
sozusagen
ein
schlechtes
Erstverfahren
haben.
If
you
start
with
incorrect
assumptions,
in
other
words,
that
disputing
the
first
instance
in
detail
will
save
costs
in
subsequent
instances,
it
will
automatically
seem
as
if
all
Member
States
have
poor
first-instance
procedures.
Europarl v8
Wenn
man
von
dieser
Beurteilung
ausgeht,
ist
es
ganz
klar,
daß
sich
die
Europäische
Union
verpflichtet
fühlt,
in
jeder
Form,
mit
allen
Druckmitteln
und
mit
Überzeugungsarbeit
auf
die
türkische
Regierung
einzuwirken,
bis
sie
bereit
ist,
die
Richtung
einer
demokratischeren
Entwicklung
einzuschlagen.
Now
that
the
judgement
has
been
made,
the
European
Union
feels
committed
to
apply
all
forms
of
pressure
and
persuasion
to
ensure
that
the
Turkish
government
does
adopt
policies
better
geared
to
full
democracy.
Europarl v8
Wenn
man
von
der
Welt
ausgeht,
auch
schon
in
diesem
Publikum,
haben
die
meisten
von
uns
irgendwas
mit
Gebäuden
zu
tun.
If
you
think
about
the
world,
and
even
just
in
this
audience,
most
of
us
are
involved
with
buildings.
TED2020 v1
Selbst
wenn
man
von
besseren
Prognosen
ausgeht,
könnten
die
berechneten
124
%
eine
grobe
Unterschätzung
darstellen.
Even
assuming
better
forecasts,
the
projection
of
124%
could
be
a
gross
underestimate.
News-Commentary v14
Denn
wenn
man
von
der
Annahme
ausgeht,
dass
die
Arbeit
Grundlage
aller
Wertschöpfungsprozesse
ist,
dann
fallen
die
beiden
Konzepte
der
alten
und
neuen
Ökonomie
wieder
zu
einem
einzigen
(der
Wirtschaft
ohne
Attribut)
zusammen.
If
it
is
assumed
that
work
is
at
the
root
of
all
value-adding
processes,
then
the
seemingly
separate
concepts
(old
and
new)
should
be
merged
into
one
(one
economy
without
distinctions).
TildeMODEL v2018
Außerdem
können
solche
Vorschläge
im
Rahmen
des
sozialen
Dialogs
erörtert
werden
-
insbesondere
dann,
wenn
man
von
dem
Standpunkt
ausgeht,
daß
Beiträge
zur
ergänzenden
Altersversorgung
faktisch
zurückgestellte
Lohnzahlungen
sind.
And
secondly
such
proposals
can
be
discussed
as
part
of
the
social
dialogue,
especially
if
supplementary
pensions
are
regarded
as
deferred
wages.
TildeMODEL v2018
Außerdem
können
Vorschläge
im
Rahmen
des
sozialen
Dialogs
erörtert
werden
-
insbesondere
dann,
wenn
man
von
dem
Standpunkt
ausgeht,
daß
Beiträge
zur
ergänzenden
Altersversorgung
faktisch
zurückgestellte
Lohnzahlungen
sind.
And
secondly
such
proposals
can
be
discussed
as
part
of
the
social
dialogue,
especially
if
supplementary
pensions
are
regarded
as
deferred
wages.
TildeMODEL v2018
Ein
Plan
zur
Wiederherstellung
der
langfristigen
Rentabilität
eines
Unternehmens
kann
nur
glaubwürdig
sein,
wenn
man
von
realistischen
Annahmen
ausgeht.
The
Commission
considers,
therefore,
that
the
State’s
capital
contribution
of
EUR
8,75
million
confers
an
economic
advantage
on
SNCM
inasmuch
as
that
contribution
was
made
in
parallel
with
a
contribution
of
private
capital
under
conditions
which
are
not
comparable
within
the
meaning
of
Union
case
law.
DGT v2019
Dies
betrifft
nicht
nur
den
wirtschaftlichen
Aspekt,
sondern
auch
den
Aspekt
der
Sicherheit,
wenn
man
von
den
Werten
ausgeht,
auf
die
sich
Europa
gründet.
Not
only
economically
but
also
in
terms
of
security,
on
the
basis
of
the
fundamental
values
of
the
Union.
TildeMODEL v2018
Bislang
waren
ihre
Fortschritte
dabei
uneinheitlich,
wenn
man
von
den
Trends
ausgeht,
die
an
Hand
der
folgenden,
von
der
Kommission
in
den
Stellungnahmen
herangezogenen
Indikatoren
ersichtlich
sind:
Their
progress
so
far
is
uneven,
taking
into
account
the
trends
shown
by
the
following
indicators
considered
by
the
Commission
in
each
opinion:
TildeMODEL v2018
Wenn
man
von
dem
Grundsatz
ausgeht,
dass
die
Verfahren
für
die
Anerkennung
und
Vollstreckung
von
Entscheidungen
innerhalb
der
Gemeinschaft
abgeschafft
werden
sollen,
ist
diese
Frage
nur
noch
im
Hinblick
auf
die
laufenden
Arbeiten
der
Haager
Konferenz
zu
prüfen.
Working
on
the
principle
that,
in
the
Community
context,
proceedings
for
the
recognition
and
enforcement
of
judgments
must
be
abolished,
this
question
needs
to
considered
only
in
terms
of
the
Hague
Conference.
TildeMODEL v2018
Wenn
man
von
diesem
Grundsatz
ausgeht,
stellt
sich
die
Frage,
ob
die
Versicherungsbranche
–
natürlich
über
einen
gewissen
Zeitraum
–
nicht
ihre
Berechnungssysteme
umstellen
müsste,
damit
das
Geschlecht
z.B.
bei
Kfz-Versicherungsprämien
nicht
länger
als
Berechnungsfaktor
dient.
If
this
principle
is
used
as
a
basis,
the
insurance
industry
must
–
over
a
certain
period
of
time,
naturally
–
amend
its
calculation
systems
so
that
sex
is
no
longer
a
factor
in
calculating
car
insurance
premiums,
for
example.
TildeMODEL v2018
Wenn
man
von
diesem
Grundsatz
ausgeht,
stellt
sich
die
Frage,
ob
die
Versicherungsbranche
–
natürlich
über
einen
gewissen
Zeitraum
–
nicht
ihre
Berechnungssysteme
umstellen
müsste,
damit
das
Geschlecht
z.B.
bei
Kfz-Versicherungsprämien
nicht
länger
als
Berechnungsfaktor
dient.
If
this
principle
is
used
as
a
basis,
the
insurance
industry
must
–
over
a
certain
period
of
time,
naturally
–
amend
its
calculation
systems
so
that
sex
is
no
longer
a
factor
in
calculating
car
insurance
premiums,
for
example.
TildeMODEL v2018
Auch
wenn
man
da
von
ausgeht,
die
Agrarausgaben
in
den
Griff
zu
be
kommen,
was
einen
linearen
Anstieg
der
garantierten
Preise
von
6
%
pro
Jahr
und
einen
progressiven
Abbau
der
Ausgleichsbeträge
bedeutete,
besteht
Ge
fahr,
daß
der
Höchstsatz
der
Eigenmittel
ab
1981
überschritten
wird,
während
dies
nach
den
früheren
Vorausschätzungen
erst
1982
oder
1983
der
Fall
sein
sollte.
More
so
than
at
present,
we
can
set
ourselves
up
as
important
suppliers
of
capital
goods,
especially
to
the
developing
countries.
Then
again,
we
can
anil
must
develop
our
potential
as
full
partners
in
a
number
of
advanced
sectors,
like
the
aircraft
industry
and
data-processing.
EUbookshop v2
Selbst
wenn
man
von
der
Annahme
ausgeht,
daß
die
ser
Bericht
die
Aufmerksamkeit
des
Rates
im
November
weitgehend
überlebt
—
was
sehr
unwahrscheinlich
ist
—,
können
wir
uns
bereits
jetzt
darauf
gefaßt
machen,
daß
es
berechtigte
Einwände
gegen
die
Art
und
Weise
geben
wird,
wie
der
Ausgleich
an
einen
gewissen
Mitgliedstaat
finanziert
werden
soll,
an
die
die
Kommission
übrigens
nicht
gedacht
zu
haben
scheint.
The
Commission's
response
pretends
to
be
comprehensive,
but
what
do
we
find?
We
find
a
glowing
future
mapped
out
for
us,
of
which
of
course
we
approve
—
institutionalized
monetary
system,
European
industry,
energy,
all
to
be
achieved
by
removing
the
1
%
ceiling,
of
which
we
would
also
approve
—
but
set
against
this
glowing
future,
which
in
the
report
is
described
in
the
EUbookshop v2
Wenn
man
von
Ihrem
Papier
ausgeht,
dann
hört
es
sich
so
an,
als
würden
Sie
nur
ungern
auf
entstandenen
Abgabenansprüchen
bestehen.
With
the
wisdom
of
hindsight
I.
think
we
should
have
been
more
vigilant
here,
I
readily
admit
that.
EUbookshop v2
Kritik
verstanden
wissen),
wenn
man
von
der
Tatsache
ausgeht,
daß
die
Sachverständigen
über
gewisse
Situationen
in
den
ihnen
am
besten
bekannten
Ländern
auf
dem
laufenden
sind,
oder
über
die
sie
mehr
Informationen
haben,
so
daß
sie
möglicherweise
dazu
tendieren,
die
auf
diese
Länder
zutreffenden
Kriterien
bei
ihrer
Bewertung
auf
die
anderen
zu
übertragen.
There
was
however,
general
agreement
that
each
country
should
independently
have
the
opportunity
to
comment
in
writing
on
aspects
of
particular
Interest
to
them
and
which
would
draw
upon
the
detail
in
the
annexes
to
the
report.
It
was,
furthermore,
considered
that
it
would
have
been
more
useful
to
have
had
the
annexes
to
the
report
before
the
colloquium
so
that
points
of
detail
could
be
checked
out.
EUbookshop v2
Wenn
man
von
diesem
Beispiel
ausgeht,
läßt
sich
die
Rolle
der
Kommunen
bei
der
beruflichen
Integration
benachteiligter
Jugendlicher
folgendermaßen
zusammenfassen:
According
to
this
model
the
role
of
local
authorities
in
helping
disadvantaged
young
peopleenter
work
can
be
summarised
as
follows.
EUbookshop v2
Wenn
man
von
den
Dinitroarylharnstoffen
ausgeht,
werden
so
in
einfacher
Weise
die
Aminobenzimidazolone
bzw.
Amino-naphthimidazolone
erhalten,
die
als
Diazokomponenten
und
nach
Umsetzung,
beispielsweise
mit
Diketen,
zur
N-Acetoacetyl-Verbindung
als
Kupplungskomponenten
für
Azopigmente
verwendbar
sind.
When
starting
from
dinitroaryl
ureas,
amino
benzimidazolones
or
amino-naphthimidazolones
are
thus
obtained
in
an
easy
manner;
these
may
be
used
as
diazo
components
and
as
coupling
components
for
azo
pigments
following
a
reaction,
for
example
with
diketene,
to
give
the
N-acetoacetyl
compound.
EuroPat v2