Translation of "Wenn man von ausgeht" in English

Ja, wenn man von etwas ausgeht, dann...
Yeah, well, when you assume, you... Yep.
OpenSubtitles v2018

Wenn man von Kalenderjahren ausgeht, ja.
For the year? Well, if you mean calendar year, yes.
OpenSubtitles v2018

Allerdings kommt es hier zu keiner Begegnung, wenn man von Ideen ausgeht.
It is not encountered here, though, beginning from ideas.
ParaCrawl v7.1

Wenn man von 2 % Ausführung ausgeht, dann hat diese Politik nicht stattgefunden.
If one can talk in terms of only 2% funds getting to their intended recipients, then this policy has proved to be a non-starter.
Europarl v8

Obwohl man vom Frühstücksbuffet eher enttäuscht sein wird, wenn man von einem Agriturismo ausgeht.
Although the breakfast buffet is rather disappointed, if one from an agriturismo.
ParaCrawl v7.1

Zumindest, wenn man von den Geldbeträgen ausgeht, die jeder im Schnitt zu zahlen hat.
At least, judging from the amount of money that everyone has to pay, on average.
ParaCrawl v7.1

Das Verfahren zur Kompensation ist am einfachsten zu erläutern, wenn man von einer Sinusbelastung ausgeht.
The process of compensation can most easily be explained by starting with a sinus load.
ParaCrawl v7.1

Wenn man von falschen Annahmen ausgeht, nämlich dass durch das Bestreiten des Erstverfahrens in höher qualifizierter Form Kosten in weiteren Instanzen gespart würden, geht man automatisch davon aus, dass alle Mitgliedstaaten sozusagen ein schlechtes Erstverfahren haben.
If you start with incorrect assumptions, in other words, that disputing the first instance in detail will save costs in subsequent instances, it will automatically seem as if all Member States have poor first-instance procedures.
Europarl v8

Wenn man von dieser Beurteilung ausgeht, ist es ganz klar, daß sich die Europäische Union verpflichtet fühlt, in jeder Form, mit allen Druckmitteln und mit Überzeugungsarbeit auf die türkische Regierung einzuwirken, bis sie bereit ist, die Richtung einer demokratischeren Entwicklung einzuschlagen.
Now that the judgement has been made, the European Union feels committed to apply all forms of pressure and persuasion to ensure that the Turkish government does adopt policies better geared to full democracy.
Europarl v8

Wenn man von der Welt ausgeht, auch schon in diesem Publikum, haben die meisten von uns irgendwas mit Gebäuden zu tun.
If you think about the world, and even just in this audience, most of us are involved with buildings.
TED2020 v1

Selbst wenn man von besseren Prognosen ausgeht, könnten die berechneten 124 % eine grobe Unterschätzung darstellen.
Even assuming better forecasts, the projection of 124% could be a gross underestimate.
News-Commentary v14

Denn wenn man von der Annahme ausgeht, dass die Arbeit Grundlage aller Wertschöpfungsprozesse ist, dann fallen die beiden Konzepte der alten und neuen Ökonomie wieder zu einem einzigen (der Wirt­schaft ohne Attribut) zusammen.
If it is assumed that work is at the root of all value-adding processes, then the seemingly separate concepts (old and new) should be merged into one (one economy without distinctions).
TildeMODEL v2018

Außerdem können solche Vorschläge im Rahmen des sozialen Dialogs erörtert werden - insbesondere dann, wenn man von dem Standpunkt ausgeht, daß Beiträge zur ergänzenden Altersversorgung faktisch zurückgestellte Lohnzahlungen sind.
And secondly such proposals can be discussed as part of the social dialogue, especially if supplementary pensions are regarded as deferred wages.
TildeMODEL v2018

Außerdem können Vorschläge im Rahmen des sozialen Dialogs erörtert werden - insbesondere dann, wenn man von dem Standpunkt ausgeht, daß Beiträge zur ergänzenden Altersversorgung faktisch zurückgestellte Lohnzahlungen sind.
And secondly such proposals can be discussed as part of the social dialogue, especially if supplementary pensions are regarded as deferred wages.
TildeMODEL v2018

Ein Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens kann nur glaubwürdig sein, wenn man von realistischen Annahmen ausgeht.
The Commission considers, therefore, that the State’s capital contribution of EUR 8,75 million confers an economic advantage on SNCM inasmuch as that contribution was made in parallel with a contribution of private capital under conditions which are not comparable within the meaning of Union case law.
DGT v2019

Dies betrifft nicht nur den wirtschaftlichen Aspekt, sondern auch den Aspekt der Sicherheit, wenn man von den Werten ausgeht, auf die sich Europa gründet.
Not only economically but also in terms of security, on the basis of the fundamental values of the Union.
TildeMODEL v2018

Bislang waren ihre Fortschritte dabei uneinheitlich, wenn man von den Trends ausgeht, die an Hand der folgenden, von der Kommission in den Stellungnahmen herangezogenen Indikatoren ersichtlich sind:
Their progress so far is uneven, taking into account the trends shown by the following indicators considered by the Commission in each opinion:
TildeMODEL v2018

Wenn man von dem Grundsatz ausgeht, dass die Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen innerhalb der Gemeinschaft abgeschafft werden sollen, ist diese Frage nur noch im Hinblick auf die laufenden Arbeiten der Haager Konferenz zu prüfen.
Working on the principle that, in the Community context, proceedings for the recognition and enforcement of judgments must be abolished, this question needs to considered only in terms of the Hague Conference.
TildeMODEL v2018

Wenn man von diesem Grundsatz ausgeht, stellt sich die Frage, ob die Versicherungsbranche – natürlich über einen gewissen Zeitraum – nicht ihre Berechnungssysteme umstellen müsste, damit das Geschlecht z.B. bei Kfz-Versicherungsprämien nicht länger als Berechnungsfaktor dient.
If this principle is used as a basis, the insurance industry must – over a certain period of time, naturally – amend its calculation systems so that sex is no longer a factor in calculating car insurance premiums, for example.
TildeMODEL v2018

Wenn man von diesem Grundsatz ausgeht, stellt sich die Frage, ob die Versicherungsbranche – natürlich über einen gewissen Zeitraum – nicht ihre Berechnungssysteme umstellen müsste, damit das Geschlecht z.B. bei Kfz-Versicherungsprä­mien nicht länger als Berechnungsfaktor dient.
If this principle is used as a basis, the insurance industry must – over a certain period of time, naturally – amend its calculation systems so that sex is no longer a factor in calculating car insurance premiums, for example.
TildeMODEL v2018

Auch wenn man da von ausgeht, die Agrarausgaben in den Griff zu be kommen, was einen linearen Anstieg der garantierten Preise von 6 % pro Jahr und einen progressiven Abbau der Ausgleichsbeträge bedeutete, besteht Ge fahr, daß der Höchstsatz der Eigenmittel ab 1981 überschritten wird, während dies nach den früheren Vorausschätzungen erst 1982 oder 1983 der Fall sein sollte.
More so than at present, we can set ourselves up as important suppliers of capital goods, especially to the developing countries. Then again, we can anil must develop our potential as full partners in a number of advanced sectors, like the aircraft industry and data-processing.
EUbookshop v2

Selbst wenn man von der Annahme ausgeht, daß die ser Bericht die Aufmerksamkeit des Rates im November weitgehend überlebt — was sehr unwahrscheinlich ist —, können wir uns bereits jetzt darauf gefaßt machen, daß es berechtigte Einwände gegen die Art und Weise geben wird, wie der Ausgleich an einen gewissen Mitgliedstaat finanziert werden soll, an die die Kommission übrigens nicht gedacht zu haben scheint.
The Commission's response pretends to be comprehensive, but what do we find? We find a glowing future mapped out for us, of which of course we approve — institutionalized monetary system, European industry, energy, all to be achieved by removing the 1 % ceiling, of which we would also approve — but set against this glowing future, which in the report is described in the
EUbookshop v2

Wenn man von Ihrem Papier ausgeht, dann hört es sich so an, als würden Sie nur ungern auf entstandenen Abgabenansprüchen bestehen.
With the wisdom of hindsight I. think we should have been more vigilant here, I readily admit that.
EUbookshop v2

Kritik verstanden wissen), wenn man von der Tatsache ausgeht, daß die Sachverständigen über gewisse Situationen in den ihnen am besten bekannten Ländern auf dem laufenden sind, oder über die sie mehr Informationen haben, so daß sie möglicherweise dazu tendieren, die auf diese Länder zutreffenden Kriterien bei ihrer Bewertung auf die anderen zu übertragen.
There was however, general agreement that each country should independently have the opportunity to comment in writing on aspects of particular Interest to them and which would draw upon the detail in the annexes to the report. It was, furthermore, considered that it would have been more useful to have had the annexes to the report before the colloquium so that points of detail could be checked out.
EUbookshop v2

Wenn man von diesem Beispiel ausgeht, läßt sich die Rolle der Kommunen bei der beruflichen Integration benachteiligter Jugendlicher folgendermaßen zusammenfassen:
According to this model the role of local authorities in helping disadvantaged young peopleenter work can be summarised as follows.
EUbookshop v2

Wenn man von den Dinitroarylharnstoffen ausgeht, werden so in einfacher Weise die Aminobenzimidazolone bzw. Amino-naphthimidazolone erhalten, die als Diazokomponenten und nach Umsetzung, beispielsweise mit Diketen, zur N-Acetoacetyl-Verbindung als Kupplungskomponenten für Azopigmente verwendbar sind.
When starting from dinitroaryl ureas, amino benzimidazolones or amino-naphthimidazolones are thus obtained in an easy manner; these may be used as diazo components and as coupling components for azo pigments following a reaction, for example with diketene, to give the N-acetoacetyl compound.
EuroPat v2