Translation of "Wenn man davon ausgeht" in English

Wenn man davon ausgeht, dass er in den Himmel kommt.
Oh, well assuming that heaven is his destination.
OpenSubtitles v2018

Wenn man beispielsweise davon ausgeht, daß die Darstellung in Fig.
If, e.g., the representation in FIG.
EuroPat v2

Wenn man davon ausgeht, dass die Maschine die Bedrohung gesehen hat, ja.
Assuming that the machine saw the threat, yes.
OpenSubtitles v2018

Das ist sogar korrekt, wenn man davon ausgeht, dass man nur starke Hände raist.
This is correct if you assume that you only raise strong hands.
ParaCrawl v7.1

Wenn man mal davon ausgeht, dass das stimmt, dann haben wir einiges zu bieten.
If you assume this to be correct, then we have quite a bit to offer.
ParaCrawl v7.1

Nach unseren Berechnungen könnte dies bis 2020 gegenüber den Preisen von 2006 einen Anstieg der Getreidepreise um etwa 3 bis 6 %, der Rapspreise um etwa 8 bis 10 % und der Sonnenblumenpreise um etwa 15 % mit sich bringen, wenn man davon ausgeht, dass etwa 30 % auf Biokraftstoffe der zweiten Generation entfallen.
According to our calculations, by 2020 this could mean an increase in cereal prices of between 3 and 6%, rapeseed by about 8-10% and sunseed 15% as compared to the 2006 prices, assuming a share of 30% coming from the second generation of biofuels.
Europarl v8

Wenn man davon ausgeht, dass die Folgen für die globalen Märkte der Zukunft sogar noch größer sein werden, sollte die Gewinnung von Schiefergas auch für Europa eine Priorität sein, besonders weil die Vorräte dieses Gases die des konventionellen Erdgases in der Europäischen Union um das Vierfache übersteigen, wie aus der Zweiten Überprüfung der Energiestrategie hervorgeht.
Assuming that this will have even greater consequences for the global market in the future, obtaining shale gas should also be a priority for Europe, in particular, because resources of the gas exceed conventional gas reserves in the European Union fourfold, according to the Second Strategic Energy Review.
Europarl v8

Wenn man daher davon ausgeht, daß die Argumente auf beiden Seiten etwa gleich gut sind, reduziert sich das Problem auf die Bewertung des Buches entweder als Handelsware oder als Kulturgut.
If we therefore assume that the arguments are more or less equally good on both sides, the problem is reduced to judging the book either as a commercial good or a cultural object.
Europarl v8

Wenn man davon ausgeht, dass es möglich ist, eine monopolistische Marktmacht auf wesentlichen Wirtschaftssektoren in dieser Region zu beobachten, schafft eine solche Situation ein zweifaches Hindernis, insbesondere wenn dies Hand in Hand mit parteipolitischen Verbindungen geht.
Given that it is possible to observe a monopolistic market power in essential economic sectors in the region, such a situation erects a twofold obstacle, certainly when this goes hand in hand with party political ties.
Europarl v8

Wenn man davon ausgeht, dass er angenommen wird, wird das Dokument an Herrn Klaus weitergeleitet.
Assuming its assent, the document will be delivered to Mr Klaus's desk.
Europarl v8

Zweitens: Wenn man davon ausgeht, dass am Ende die Stresstests nicht ein Placebo sein werden, keine Gütesiegel blind vergeben werden, sondern konstruktiv kritisch und objektiv geprüft wird, dann behaupte ich, dass diese Stresstests viele Vorzüge bieten werden und die Alternative, keine Stresstests durchzuführen, die schlechtere Lösung wäre.
Secondly, if we assume that the outcome of the stress tests will not be a placebo and that the seal of approval will not be handed out randomly, but instead that the tests will be constructive, critical and objective, then I believe that these stress tests will bring many benefits and that the alternative, not carrying out any stress tests, would be a worse solution.
Europarl v8

Das heißt, gerade dann, wenn man davon ausgeht, daß nicht alle Gesellschaftssysteme sich von heute auf morgen angleichen, daß also nicht alle sozialistisch, liberal oder was auch immer sind, sondern daß sie unterschiedliche couleurs behalten, aber dennoch einen gemeinsamen Markt bilden wollen, braucht man Regeln, die vermeiden, daß dieser Wettbewerb unfair wird.
In other words, if we assume that those different social systems - whether socialist, liberal or otherwise - will not harmonize overnight, but will retain their different political complexions, whilst wishing to create a common market, then we need rules to prevent that competition from becoming unfair.
Europarl v8

Aber im Ernst, meine Frage lautet: Welches Vertrauen werden die europäischen Bürger in die Kommission haben, wenn man davon ausgeht, daß Kommissionsmitglied Scrivener damals 1991 versprochen hat, eine Studie durchzuführen?
Seriously though, my question is: what confidence will European citizens have in the Commission, given that Commissioner Scrivener promised away back in 1991 to carry out a study?
Europarl v8

Wenn man davon ausgeht, daß der Ausgangspunkt für eine strafrechtliche Verfolgung stets eine strafbare Handlung ist, müßte man allein schon aus diesem Grund jedem Antrag auf Aufhebung der Immunität stattgeben.
It may be assumed that legal proceedings are always based on punishable offences. We should therefore, on this basis alone, grant all the waivers of immunity which are requested.
Europarl v8

Wenn man davon ausgeht, daß es unbeabsichtigte Verunreinigungen sind, dann, Herr Liikanen, müssen Sie mir mal erklären, wie bei einer Schiffsladung Soja 3000 Tonnen, das entspricht 1 %, unbeabsichtigt kontaminiert werden!
If you are going to assume that there is unintentional contamination then, Mr Liikanen, you will have to explain to me how, in a shipload of soya, 3000 tonnes - that is 1% - becomes unintentionally contaminated!
Europarl v8

Wenn man davon ausgeht, daß alles getan werden sollte, um den allumfassenden Charakter des Erweiterungsprozesses zu unterstreichen, wird die Europäische Konferenz höchstwahrscheinlich auf Zustimmung stoßen und die Empfehlung der Agenda 2000 der Kommission widerspiegeln.
So, if one accepts that everything should be done to underline the all-inclusiveness of the enlargement process, this European Conference will most probably meet with approval and reflect the recommendation of the Commission's Agenda 2000.
Europarl v8

Stimmt die Kommissarin zu, daß es bei der Prüfung, welche Regionen sich gemäß der 75 %Regelung für die Ziel-1-Finanzierung nach 1999 qualifizieren, unangemessen wäre, diese Regelung in einer streng statistischen Weise anzuwenden, wenn man davon ausgeht, daß einige der Regionen einigen, offen gesagt, nicht sehr zuverlässigen Statistiken zufolge dicht über oder unter die 75- %-Marke geraten?
Does the Commissioner agree that in looking at which regions will qualify under the 75 % rule for objective 1 funding after 1999, it would be inappropriate to apply this rule in a rigid, statistical way given that some regions will fall just above or just below the 75 % according to some, frankly, not very reliable statistics.
Europarl v8

Wenn man davon ausgeht, dass die 33 Beihilfen proportional zu den Quoten der bestehenden Anlagentypen „Co/Co“, „Do/Do“ und „Co/Do“ vergeben werden, kann eine Mineralölgesellschaft nicht mehrere Beihilfen erhalten.
If it is assumed that the 33 grants will be distributed in proportion to the share of existing Co/Cos, Do/Dos and Co/Dos, it is not possible for an oil company to receive more than one grant.
DGT v2019

Wenn man davon ausgeht, dass in der EU Richtlinien und Verordnungen vom Rat und vom Parlament verabschiedet werden, dann möchte man eigentlich meinen, dass der Rat - der ja auch Anwender dieser Richtlinien ist - diese in den Mitgliedstaaten entsprechend umsetzt.
If you start from the principle that directives and regulations are adopted by the Council and Parliament in the EU, then it is quite reasonable to assume that the Council - which does, after all, use these directives - will transpose them in the Member States accordingly.
Europarl v8

Drittens hätte man, wenn man davon ausgeht, dass der irische Staat die Steuern zu stark gesenkt hat, dieses Problem bereits aufwerfen müssen, als dieses Land jahrelang ein Steuerdumping praktizierte, indem es die Unternehmenssteuern senkte und damit Unternehmen vom europäischen Festland anlockte.
The third reason is that although tax reductions by the Irish Government are, admittedly, too high, this issue should have been tackled at the time when, for years, Ireland carried out fiscal dumping by lowering company taxes, thus attracting companies from the continent.
Europarl v8

Sie sind nicht immer in einem Alter, in dem sie eine Krippe besuchen können, wenn man einmal davon ausgeht, dass, wie in meinem Traum, keine Wartelisten bestehen.
They are not always of an age that they can go to the crèche, assuming that, as in my dream, there is no waiting list.
Europarl v8

Dieses Mal war es nicht wie damals, in den Achtziger- und Neunzigerjahren, als nichts unternommen wurde, während beispielsweise die USA nach der Katastrophe der „Exxon Valdez“ eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, durch die sie heute behaupten können, dass ihre Küsten viel sicherer sind, wenn man davon ausgeht, dass ein Nullrisiko nicht existiert.
This time has been different from that time, in the eighties and nineties, when nothing was done, whilst, for example, the United States, following the disaster, took a series of measures that now allow them to assert that their coastlines are much safer, given that there can never be zero risk.
Europarl v8

Somit begrenzt sie ihre Entwicklungsmöglichkeiten, wenn man davon ausgeht, dass die Mittel noch immer mit derselben Effizienz genutzt werden.
In so doing, it is limiting its opportunities for development, assuming funds are still used with the same efficiency.
Europarl v8

Eine Erweiterung der Beschaffungsmöglichkeiten auf alle Entwicklungsländer würde das eigentliche Konzept der Kumulierung untergraben, wenn man davon ausgeht, dass die Vormaterialien, die in den Entwicklungsländern zur Herstellung von Produkten für den Export in die EU unter dem APS verwendet werden, zumeist aus anderen Entwicklungsländern stammen.
Expanding sourcing possibilities to all developing countries would result in denying the very concept of cumulation, assuming that most of the supplies used by developing countries to manufacture products to be exported to the EU under the GSP come from other developing countries.
Europarl v8

Selbst wenn man davon ausgeht, dass eine solche benötigt wird, ist doch klar, dass es darum gehen sollte, diese Instrumente dort, wo sie Sinn machen, zu stärken, anstatt sie praktisch abzuschaffen.
Even if we assume that this reform would have been useful, it is quite clear that we need to strengthen these instruments where they are going to be beneficial, rather than abolishing them altogether.
Europarl v8