Translation of "Wenn man davon ausgeht" in English
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
er
in
den
Himmel
kommt.
Oh,
well
assuming
that
heaven
is
his
destination.
OpenSubtitles v2018
Wenn
man
beispielsweise
davon
ausgeht,
daß
die
Darstellung
in
Fig.
If,
e.g.,
the
representation
in
FIG.
EuroPat v2
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
die
Maschine
die
Bedrohung
gesehen
hat,
ja.
Assuming
that
the
machine
saw
the
threat,
yes.
OpenSubtitles v2018
Das
ist
sogar
korrekt,
wenn
man
davon
ausgeht,
dass
man
nur
starke
Hände
raist.
This
is
correct
if
you
assume
that
you
only
raise
strong
hands.
ParaCrawl v7.1
Wenn
man
mal
davon
ausgeht,
dass
das
stimmt,
dann
haben
wir
einiges
zu
bieten.
If
you
assume
this
to
be
correct,
then
we
have
quite
a
bit
to
offer.
ParaCrawl v7.1
Nach
unseren
Berechnungen
könnte
dies
bis
2020
gegenüber
den
Preisen
von
2006
einen
Anstieg
der
Getreidepreise
um
etwa
3
bis
6
%,
der
Rapspreise
um
etwa
8
bis
10
%
und
der
Sonnenblumenpreise
um
etwa
15
%
mit
sich
bringen,
wenn
man
davon
ausgeht,
dass
etwa
30
%
auf
Biokraftstoffe
der
zweiten
Generation
entfallen.
According
to
our
calculations,
by
2020
this
could
mean
an
increase
in
cereal
prices
of
between
3
and
6%,
rapeseed
by
about
8-10%
and
sunseed
15%
as
compared
to
the
2006
prices,
assuming
a
share
of
30%
coming
from
the
second
generation
of
biofuels.
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
die
Folgen
für
die
globalen
Märkte
der
Zukunft
sogar
noch
größer
sein
werden,
sollte
die
Gewinnung
von
Schiefergas
auch
für
Europa
eine
Priorität
sein,
besonders
weil
die
Vorräte
dieses
Gases
die
des
konventionellen
Erdgases
in
der
Europäischen
Union
um
das
Vierfache
übersteigen,
wie
aus
der
Zweiten
Überprüfung
der
Energiestrategie
hervorgeht.
Assuming
that
this
will
have
even
greater
consequences
for
the
global
market
in
the
future,
obtaining
shale
gas
should
also
be
a
priority
for
Europe,
in
particular,
because
resources
of
the
gas
exceed
conventional
gas
reserves
in
the
European
Union
fourfold,
according
to
the
Second
Strategic
Energy
Review.
Europarl v8
Wenn
man
daher
davon
ausgeht,
daß
die
Argumente
auf
beiden
Seiten
etwa
gleich
gut
sind,
reduziert
sich
das
Problem
auf
die
Bewertung
des
Buches
entweder
als
Handelsware
oder
als
Kulturgut.
If
we
therefore
assume
that
the
arguments
are
more
or
less
equally
good
on
both
sides,
the
problem
is
reduced
to
judging
the
book
either
as
a
commercial
good
or
a
cultural
object.
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
es
möglich
ist,
eine
monopolistische
Marktmacht
auf
wesentlichen
Wirtschaftssektoren
in
dieser
Region
zu
beobachten,
schafft
eine
solche
Situation
ein
zweifaches
Hindernis,
insbesondere
wenn
dies
Hand
in
Hand
mit
parteipolitischen
Verbindungen
geht.
Given
that
it
is
possible
to
observe
a
monopolistic
market
power
in
essential
economic
sectors
in
the
region,
such
a
situation
erects
a
twofold
obstacle,
certainly
when
this
goes
hand
in
hand
with
party
political
ties.
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
er
angenommen
wird,
wird
das
Dokument
an
Herrn
Klaus
weitergeleitet.
Assuming
its
assent,
the
document
will
be
delivered
to
Mr
Klaus's
desk.
Europarl v8
Zweitens:
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
am
Ende
die
Stresstests
nicht
ein
Placebo
sein
werden,
keine
Gütesiegel
blind
vergeben
werden,
sondern
konstruktiv
kritisch
und
objektiv
geprüft
wird,
dann
behaupte
ich,
dass
diese
Stresstests
viele
Vorzüge
bieten
werden
und
die
Alternative,
keine
Stresstests
durchzuführen,
die
schlechtere
Lösung
wäre.
Secondly,
if
we
assume
that
the
outcome
of
the
stress
tests
will
not
be
a
placebo
and
that
the
seal
of
approval
will
not
be
handed
out
randomly,
but
instead
that
the
tests
will
be
constructive,
critical
and
objective,
then
I
believe
that
these
stress
tests
will
bring
many
benefits
and
that
the
alternative,
not
carrying
out
any
stress
tests,
would
be
a
worse
solution.
Europarl v8
Das
heißt,
gerade
dann,
wenn
man
davon
ausgeht,
daß
nicht
alle
Gesellschaftssysteme
sich
von
heute
auf
morgen
angleichen,
daß
also
nicht
alle
sozialistisch,
liberal
oder
was
auch
immer
sind,
sondern
daß
sie
unterschiedliche
couleurs
behalten,
aber
dennoch
einen
gemeinsamen
Markt
bilden
wollen,
braucht
man
Regeln,
die
vermeiden,
daß
dieser
Wettbewerb
unfair
wird.
In
other
words,
if
we
assume
that
those
different
social
systems
-
whether
socialist,
liberal
or
otherwise
-
will
not
harmonize
overnight,
but
will
retain
their
different
political
complexions,
whilst
wishing
to
create
a
common
market,
then
we
need
rules
to
prevent
that
competition
from
becoming
unfair.
Europarl v8
Aber
im
Ernst,
meine
Frage
lautet:
Welches
Vertrauen
werden
die
europäischen
Bürger
in
die
Kommission
haben,
wenn
man
davon
ausgeht,
daß
Kommissionsmitglied
Scrivener
damals
1991
versprochen
hat,
eine
Studie
durchzuführen?
Seriously
though,
my
question
is:
what
confidence
will
European
citizens
have
in
the
Commission,
given
that
Commissioner
Scrivener
promised
away
back
in
1991
to
carry
out
a
study?
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausgeht,
daß
der
Ausgangspunkt
für
eine
strafrechtliche
Verfolgung
stets
eine
strafbare
Handlung
ist,
müßte
man
allein
schon
aus
diesem
Grund
jedem
Antrag
auf
Aufhebung
der
Immunität
stattgeben.
It
may
be
assumed
that
legal
proceedings
are
always
based
on
punishable
offences.
We
should
therefore,
on
this
basis
alone,
grant
all
the
waivers
of
immunity
which
are
requested.
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausgeht,
daß
es
unbeabsichtigte
Verunreinigungen
sind,
dann,
Herr
Liikanen,
müssen
Sie
mir
mal
erklären,
wie
bei
einer
Schiffsladung
Soja
3000
Tonnen,
das
entspricht
1
%,
unbeabsichtigt
kontaminiert
werden!
If
you
are
going
to
assume
that
there
is
unintentional
contamination
then,
Mr
Liikanen,
you
will
have
to
explain
to
me
how,
in
a
shipload
of
soya,
3000
tonnes
-
that
is
1%
-
becomes
unintentionally
contaminated!
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausgeht,
daß
alles
getan
werden
sollte,
um
den
allumfassenden
Charakter
des
Erweiterungsprozesses
zu
unterstreichen,
wird
die
Europäische
Konferenz
höchstwahrscheinlich
auf
Zustimmung
stoßen
und
die
Empfehlung
der
Agenda
2000
der
Kommission
widerspiegeln.
So,
if
one
accepts
that
everything
should
be
done
to
underline
the
all-inclusiveness
of
the
enlargement
process,
this
European
Conference
will
most
probably
meet
with
approval
and
reflect
the
recommendation
of
the
Commission's
Agenda
2000.
Europarl v8
Stimmt
die
Kommissarin
zu,
daß
es
bei
der
Prüfung,
welche
Regionen
sich
gemäß
der
75
%Regelung
für
die
Ziel-1-Finanzierung
nach
1999
qualifizieren,
unangemessen
wäre,
diese
Regelung
in
einer
streng
statistischen
Weise
anzuwenden,
wenn
man
davon
ausgeht,
daß
einige
der
Regionen
einigen,
offen
gesagt,
nicht
sehr
zuverlässigen
Statistiken
zufolge
dicht
über
oder
unter
die
75-
%-Marke
geraten?
Does
the
Commissioner
agree
that
in
looking
at
which
regions
will
qualify
under
the
75
%
rule
for
objective
1
funding
after
1999,
it
would
be
inappropriate
to
apply
this
rule
in
a
rigid,
statistical
way
given
that
some
regions
will
fall
just
above
or
just
below
the
75
%
according
to
some,
frankly,
not
very
reliable
statistics.
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
die
33
Beihilfen
proportional
zu
den
Quoten
der
bestehenden
Anlagentypen
„Co/Co“,
„Do/Do“
und
„Co/Do“
vergeben
werden,
kann
eine
Mineralölgesellschaft
nicht
mehrere
Beihilfen
erhalten.
If
it
is
assumed
that
the
33
grants
will
be
distributed
in
proportion
to
the
share
of
existing
Co/Cos,
Do/Dos
and
Co/Dos,
it
is
not
possible
for
an
oil
company
to
receive
more
than
one
grant.
DGT v2019
Wenn
man
davon
ausgeht,
dass
in
der
EU
Richtlinien
und
Verordnungen
vom
Rat
und
vom
Parlament
verabschiedet
werden,
dann
möchte
man
eigentlich
meinen,
dass
der
Rat
-
der
ja
auch
Anwender
dieser
Richtlinien
ist
-
diese
in
den
Mitgliedstaaten
entsprechend
umsetzt.
If
you
start
from
the
principle
that
directives
and
regulations
are
adopted
by
the
Council
and
Parliament
in
the
EU,
then
it
is
quite
reasonable
to
assume
that
the
Council
-
which
does,
after
all,
use
these
directives
-
will
transpose
them
in
the
Member
States
accordingly.
Europarl v8
Drittens
hätte
man,
wenn
man
davon
ausgeht,
dass
der
irische
Staat
die
Steuern
zu
stark
gesenkt
hat,
dieses
Problem
bereits
aufwerfen
müssen,
als
dieses
Land
jahrelang
ein
Steuerdumping
praktizierte,
indem
es
die
Unternehmenssteuern
senkte
und
damit
Unternehmen
vom
europäischen
Festland
anlockte.
The
third
reason
is
that
although
tax
reductions
by
the
Irish
Government
are,
admittedly,
too
high,
this
issue
should
have
been
tackled
at
the
time
when,
for
years,
Ireland
carried
out
fiscal
dumping
by
lowering
company
taxes,
thus
attracting
companies
from
the
continent.
Europarl v8
Sie
sind
nicht
immer
in
einem
Alter,
in
dem
sie
eine
Krippe
besuchen
können,
wenn
man
einmal
davon
ausgeht,
dass,
wie
in
meinem
Traum,
keine
Wartelisten
bestehen.
They
are
not
always
of
an
age
that
they
can
go
to
the
crèche,
assuming
that,
as
in
my
dream,
there
is
no
waiting
list.
Europarl v8
Dieses
Mal
war
es
nicht
wie
damals,
in
den
Achtziger-
und
Neunzigerjahren,
als
nichts
unternommen
wurde,
während
beispielsweise
die
USA
nach
der
Katastrophe
der
„Exxon
Valdez“
eine
Reihe
von
Maßnahmen
ergriffen,
durch
die
sie
heute
behaupten
können,
dass
ihre
Küsten
viel
sicherer
sind,
wenn
man
davon
ausgeht,
dass
ein
Nullrisiko
nicht
existiert.
This
time
has
been
different
from
that
time,
in
the
eighties
and
nineties,
when
nothing
was
done,
whilst,
for
example,
the
United
States,
following
the
disaster,
took
a
series
of
measures
that
now
allow
them
to
assert
that
their
coastlines
are
much
safer,
given
that
there
can
never
be
zero
risk.
Europarl v8
Somit
begrenzt
sie
ihre
Entwicklungsmöglichkeiten,
wenn
man
davon
ausgeht,
dass
die
Mittel
noch
immer
mit
derselben
Effizienz
genutzt
werden.
In
so
doing,
it
is
limiting
its
opportunities
for
development,
assuming
funds
are
still
used
with
the
same
efficiency.
Europarl v8
Eine
Erweiterung
der
Beschaffungsmöglichkeiten
auf
alle
Entwicklungsländer
würde
das
eigentliche
Konzept
der
Kumulierung
untergraben,
wenn
man
davon
ausgeht,
dass
die
Vormaterialien,
die
in
den
Entwicklungsländern
zur
Herstellung
von
Produkten
für
den
Export
in
die
EU
unter
dem
APS
verwendet
werden,
zumeist
aus
anderen
Entwicklungsländern
stammen.
Expanding
sourcing
possibilities
to
all
developing
countries
would
result
in
denying
the
very
concept
of
cumulation,
assuming
that
most
of
the
supplies
used
by
developing
countries
to
manufacture
products
to
be
exported
to
the
EU
under
the
GSP
come
from
other
developing
countries.
Europarl v8
Selbst
wenn
man
davon
ausgeht,
dass
eine
solche
benötigt
wird,
ist
doch
klar,
dass
es
darum
gehen
sollte,
diese
Instrumente
dort,
wo
sie
Sinn
machen,
zu
stärken,
anstatt
sie
praktisch
abzuschaffen.
Even
if
we
assume
that
this
reform
would
have
been
useful,
it
is
quite
clear
that
we
need
to
strengthen
these
instruments
where
they
are
going
to
be
beneficial,
rather
than
abolishing
them
altogether.
Europarl v8