Translation of "Wenn es darum ging" in English

Sie konnten schrecklich stur sein, wenn es darum ging.
You could look very stern when you wanted to.
OpenSubtitles v2018

Wenn es nur darum ging, mir etwas zu nehmen...
If this was all just about taking things from me...
OpenSubtitles v2018

Was ist, wenn es darum ging?
What if that's what this was about?
OpenSubtitles v2018

Nicht, wenn es darum ging, Zugang zu belastenden Memos zu bekommen.
Not if the point was to gain access to incriminating memos.
OpenSubtitles v2018

Nicht, wenn es darum ging, dass du zum Sheriff gewählt wirst.
Not when it came to getting you elected Sheriff.
OpenSubtitles v2018

Wenn es hier darum ging die Geschichte publik zu machen, dann ja.
If this was about getting the story out there, then yeah.
OpenSubtitles v2018

Und sie war furchterregend wenn es darum ging ihre Kinder zu schützen.
And she was fierce when it came to protecting her children.
OpenSubtitles v2018

Wenn es darum ging, eine Krise zu bewältigen...
So when it came to handling a crisis...
OpenSubtitles v2018

Wenn es darum ging bereits auf die Verlängerung, unerwartet erzielten die Gäste.
When it went to extra time, scored unexpected guests.
CCAligned v1

Es wurde sogar beliebt, wenn es darum ging, Android.
It became even popular when it came to android.
ParaCrawl v7.1

Sie kamen dann heraus, wenn es darum ging, Gewalt auszuüben.
They only then appeared when force was to be used.
ParaCrawl v7.1

Wenn es darum ging, Verstecke ausfindig zu machen, hatten wir ein Sprichwort...
When it came to finding stashes, we had a saying --
OpenSubtitles v2018

Und wenn es darum ging, sie zu pflegen, war Gaby nichts unmöglich.
And when it came to maintaining it, Gabby was willing to pull out all the stops.
OpenSubtitles v2018

Wenn es uns darum ging, Sie zu verhaften, hätten wir das schon längst getan.
If arresting you was our main objective, we would've done that already.
OpenSubtitles v2018

Aber wenn es darum ging, sich besser zu fühlen, das lernte ich nie.
But the feeling better part, how to make myself feel better, I never got that part down.
OpenSubtitles v2018

Wenn es Marle nur darum ging, sie zu beruhigen, wie erklären Sie sich das?
You're saying his only goal was to appease her. How do you explain this?
OpenSubtitles v2018

Aber wenn es darum ging, eine Seite für seine internationalen Auto zu wählen...
But when it came time to choose a side for his international car…
ParaCrawl v7.1

Wenn es darum ging, Texte auswendig zu lernen, war ich immer ziemlich gut.
When it came to learning my lines, I was usually quite swift.
ParaCrawl v7.1

Catherine beiseite, Hamilton schien recht wankelmütig, wenn es darum ging, Beziehungen zu Frauen.
Catherine aside, Hamilton seemed quite fickle when it came to relationships with women.
ParaCrawl v7.1

Poinsot hatte hohen Prinzipien, wenn es darum ging, Mathematik Forschung und die Veröffentlichung von:
Poinsot had high principles when it came to mathematics research and the publication of it:
ParaCrawl v7.1

Allerdings, wenn es darum ging, über die Original-Telefonen, bedeutet, wie auch viele.
However, if we are talking about the original phone, then these are also many.
ParaCrawl v7.1

Es hat eine Schlüsselrolle gespielt, wenn es darum ging, auf den in der europäischen Politik und beim Erlass europäischer Rechtsvorschriften bestehenden zunehmenden Bedarf an Normen zu reagieren, die in der Lage sind, Produktsicherheit, Zugänglichkeit, Innovation, Interoperabilität und Umweltschutz zu gewährleisten.
It has played a key role in responding to the growing need in European legislation and policy for standards that are capable of ensuring product safety, ease of access, innovation, interoperability, and environmental protection.
Europarl v8

Die Europäische Union ist bisher ein Bollwerk gewesen, wenn es darum ging, die sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu verteidigen, deren Achtung eine conditio sine qua non für die Verhandlungen mit Drittstaaten ist.
The European Union has been a bastion of the defence of workers' social rights, respect for which is a sine qua non for negotiations with third countries.
Europarl v8

Ich will nicht so weit gehen zu behaupten, daß es in den letzten fünf Jahren zu einer Renationalisierung gekommen ist, aber ganz sicherlich ist der Rat in den letzten fünf Jahren nicht mutiger geworden, wenn es darum ging, z.B. angesichts der aus der BSE-Krise zu ziehenden Konsequenzen tatsächlich europäische Ziele vorzugeben, die dann auch kontrollfähig und auch sanktionsfähig waren.
I do not want to go so far as to say that the last five years have seen an upswing in renationalisation but certainly, in that time, the Council has not become any more audacious when it has come down to, for example, in view of the obvious conclusions to be drawn from the BSE crisis, proposing real European goals which could then also be safeguarded and sanctioned.
Europarl v8