Translation of "Während bisher" in English
Die
Wachwechsel
laufen
wie
bisher,
während
ein
Langboot
neuen
Proviant
holt.
Watches
will
continue
on
schedule
while
provisions
are
secured
via
longboat.
OpenSubtitles v2018
Wir
haben
Schaden
verursacht
Kirchbildern
während
Feindschaften
nicht
bisher
erwähnt.
We
have
not
hitherto
mentioned
damage
caused
to
church
paintings
during
hostilities.
ParaCrawl v7.1
Die
Habs
nun
178
Aufnahmen
bisher
während
der
Kampagne
2013-14
blockiert.
The
Habs
have
now
blocked
178
shots
thus
far
during
the
2013-14
campaign.
ParaCrawl v7.1
Während
bei
den
bisher
beschriebenen
Ausführungsbeispielen
die
Absaugung
der
Sichtluft
nach
oben
erfolgt,
zeigt
Fig.
Whereas,
in
the
embodiments
described
above,
the
separation
air
is
extracted
upward,
FIG.
EuroPat v2
Während
die
bisher
erörterten
Merkmale
allen
dargestellten
Ausführungsbeispielen
gemeinsam
sind,
unterscheiden
sich
diese
in
folgendem:
Whereas
the
features
set
forth
so
far
are
common
to
all
the
depicted
embodiments,
these
differ
from
each
other
as
follows.
EuroPat v2
Während
bei
den
bisher
beschriebenen
Ausführungsbeispielen
Leistenkörper
3
mit
Hohlprofilcharakter
vorlagen,
zeigt
Fig.
In
the
embodiments
described
above,
the
molding
bodies
3
were
hollow.
EuroPat v2
Während
PugglePay
bisher
nicht
auf
vielen
Seiten
akzeptiert
wird,
wächst
deren
Präsenz
täglich.
While
PugglePay
still
isn’t
accepted
at
a
huge
number
of
sites
yet,
their
presence
is
growing
rapidly.
ParaCrawl v7.1
Während
481
Patienten
bisher
abstinent
blieben,
wurden
nur
169
Patienten
(26
%)
rückfällig.
While
till
today
481
patients
stayed
teetotal,
only
169
patients
(26%)
relapsed.
ParaCrawl v7.1
Bisher,
während
der
hervorgehobenen
Zeitspanne,
signalisierte
der
RSI
drei
Beispiel-Entries
für
diese
Grafik.
So
far,
during
the
highlighted
period,
RSI
has
signaled
3
sample
entries
for
the
graph.
ParaCrawl v7.1
Aber
jene,
die
Europa
vorwerfen,
sich
überall
einzumischen,
sind
die
Ersten,
die
die
Stimme
erheben,
wenn
man
nicht
von
der
sozialen
Dimension
spricht,
während
bisher
die
Mitgliedstaaten
stets
wollten,
dass
die
Sozialpolitik
in
erster
Linie
in
nationaler
Zuständigkeit
bleiben
soll,
weil
die
Renten
und
das
Gesundheitswesen
vor
allem
Fragen
mit
nationaler
Dimension
seien.
However,
the
same
people
who
accuse
Europe
of
poking
its
nose
into
everything
are
the
first
to
speak
up
when
we
do
not
talk
about
the
social
dimension.
Until
now,
the
Member
States
have
always
wanted
social
policy
to
be
first
and
foremost
a
national
competence,
because
pensions
and
healthcare
are
primarily
national
issues.
Europarl v8
Man
sollte
nicht
vergessen,
dass
es
im
letzten
Jahr
auf
allen
außer
unserem
Kontinent
Hungerrevolten
gegeben
hat,
und
wir
sehen
überall
im
Rest
der
Welt,
so
scheint
es,
praktisch
jeden
Tag
weitere
Regierungen
fallen,
während
wir
bisher
zumindest
in
der
Lage
waren,
unseren
Bürgerinnen
und
Bürgern
bis
zu
einem
bestimmten
Grad
einen
sicheren
Hafen
zu
bieten.
It
is
worth
remembering
there
have
been
food
riots
on
every
continent
but
ours
over
the
last
year,
and
we
are
seeing
governments
fall
on
a
virtually
daily
basis,
it
seems,
across
the
rest
of
the
world,
while
we
have
at
least
been
able
to
provide
a
degree
of
a
safe
haven
for
our
citizens
so
far.
Europarl v8
Abschließend
möchte
ich
die
während
dieses
Haushaltsverfahrens
bisher
sehr
gute
Zusammenarbeit
mit
dem
Europäischen
Parlament
auch
von
meiner
Seite
nochmals
hervorheben
und
gleichzeitig
den
Wunsch
äußern,
diese
gute
Zusammenarbeit
in
Zukunft
fortzusetzen.
I
should
like
to
conclude
by
once
more
highlighting
the
very
good
level
of
cooperation
that
we
have
enjoyed
with
the
European
Parliament
thus
far
in
the
budget
procedure,
and
at
the
same
time
express
the
wish
that
this
will
be
continued
in
the
future.
Europarl v8
Dann,
weil
man
der
Gemeinschaftsmethode
den
Vorzug
gegenüber
der
traditionellen
zwischenstaatlichen
Zusammenarbeit
gibt,
was
zu
einer
neuen
rechtlichen
oder
institutionellen
europäischen
Identität
führen
wird,
die
effizienter,
moderner
und
den
Problemen
näher
ist,
während
diese
Probleme
bisher
lange
auf
ihre
Lösung
warten
mußten
und
im
Spinnennetz
der
nationalen
Souveränitäten
und
des
juristisch-nationalistischen
Fetischismus
gefangen
sind
und
vermodern.
This
is
also
because
the
Community
method
is
favoured
over
traditional
intergovernmental
co-operation
which
will
bring
about
a
new
European
institutional
or
legal
system,
which,
in
turn,
will
be
more
efficient,
modern,
and
closer
to
the
problems
still
festering
today.
These
are
still
unsolved
and
caught
up
in
the
web
of
sovereignty
and
of
obsession
with
laws
and
nationalism.
Europarl v8
Dazu
braucht
man
sich
nur
einmal
zu
vergegenwärtigen,
dass
die
Treibhausgasemissionen
über
50
Jahre
um
80
bis
90
%
verringert
werden
müssten,
um
den
Erwärmungsprozess
zu
stoppen,
während
man
sich
bisher
auf
lediglich
8
%
geeinigt
hat.
Remember
that
greenhouse-gas
emissions
would
have
to
be
reduced
by
80-90%
over
a
period
of
50
years
in
order
to
halt
the
global-warming
process.
So
far,
a
figure
of
only
8%
has
been
agreed
Europarl v8
Während
Europa
eine
bisher
nie
da
gewesene
Krise
erlebt,
hat
sich
unser
Parlament
seiner
Verantwortung
gestellt
und
im
Juni
den
Böge-Bericht
verabschiedet,
der
die
Haushaltsziele
der
erweiterten
Union
für
den
Zeitraum
2007-2013
festlegt.
While
Europe
is
experiencing
an
unprecedented
crisis,
Parliament
has
assumed
its
responsibilities
by
adopting,
in
June,
the
Böge
report
on
the
budgetary
means
of
the
enlarged
Union
2007-2013.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
möchte
ich
als
Beispiel
den
Grundsatz
„Ein
Stoff
-
eine
Registrierung“
nennen,
der
zum
ersten
Mal,
dank
des
Kompromisses,
breite
Zustimmung
in
diesem
Parlament
findet,
während
er
bisher
nur
vom
Ausschuss
für
Umweltfragen,
Volksgesundheit
und
Lebensmittelsicherheit
gebilligt
wurde.
In
this
connection
I
should
like
to
cite
the
example
of
the
principle
of
‘one
substance,
one
registration’,
which
for
the
first
time,
thanks
to
the
compromise,
is
largely
supported
in
Parliament,
whereas
hitherto
it
had
been
adopted
only
by
the
Committee
on
the
Environment,
Public
Health
and
Food
Safety.
Europarl v8
Sie
ermöglichen
es,
kontinuierlich
an
den
Problemstellungen
zu
arbeiten,
während
wir
bisher
nur
die
Möglichkeit
hatten,
uns
in
Ad
hoc-Gruppen
auszutauschen.
The
standing
parliamentary
committees
make
it
possible
to
work
continuously
on
problem
areas,
whereas
up
to
now
it
has
only
been
possible
for
us
to
work
in
ad
hoc
working
groups.
Europarl v8
Während
er
bisher
die
Vorstellung
zu
vertreten
schien,
die
Europaabgeordneten
müssten
von
ihren
Herkunftsländern
finanziell
getrennt
sein,
hat
ihn
die
Aussicht
auf
die
Unzufriedenheit
der
Wähler
über
diese
Vorteilserschleichung
wieder
zur
Vernunft
gebracht.
Whereas,
until
now,
it
appeared
to
entertain
the
idea
of
making
MEPs
financially
independent
of
their
countries,
the
prospect
of
the
voters’
dissatisfaction
with
this
improper
inducement
has
brought
it
to
its
senses.
Europarl v8
In
Zukunft
wird
es
so
sein,
dass
alle
einen
Anspruch
auf
jegliche
notwendige
medizinische
Versorgung
haben,
während
bisher
einige
nur
zu
akuter
medizinischer
Behandlung
berechtigt
waren.
In
future,
everyone
will
be
entitled
to
all
necessary
medical
treatment
whereas,
up
until
now,
some
people
were
only
entitled
to
emergency
medical
treatment.
Europarl v8
Das
funktioniert,
weil
Menschen,
wenigsten
die
nicht
sehbehinderten,
keine
Probleme
haben
diese
verzerrten
schnörkeligen
Buchstaben
zu
lesen,
während
Computerprogramme
das
bisher
einfach
noch
nicht
so
gut
können.
The
reason
it
works
is
because
humans,
at
least
non-visually-impaired
humans,
have
no
trouble
reading
these
distorted
squiggly
characters,
whereas
computer
programs
simply
can't
do
it
as
well
yet.
TED2013 v1.1
Sie
sollten
es
Ihrem
Arzt
auch
mitteilen,
wenn
Sie
Rydapt
schon
einnehmen
und
Ihnen
ein
neues
Arzneimittel
verschrieben
wurde,
das
sie
bisher
während
der
Behandlung
mit
Rydapt
noch
nicht
eingenommen
haben.
You
should
also
tell
your
doctor
if
you
are
already
taking
Rydapt
and
you
are
prescribed
a
new
medicine
that
you
have
not
previously
taken
during
treatment
with
Rydapt.
ELRC_2682 v1
Tatsächlich
besteht
der
einzige
Unterschied
zwischen
Hamas
und
al-Qaeda
–
obwohl
die
beiden
Gruppen
im
Allgemeinen
nicht
zusammenarbeiten
–
darin,
dass
die
Letztere
ihren
Schwerpunkt
auf
westliche
Ziele
legt,
während
Erstere
sich
bisher
auf
Israel
konzentriert
hat.
Indeed,
the
only
difference
between
Hamas
and
al-Qaeda
–
though
the
two
groups
do
not
generally
work
together
–
is
that
the
latter
emphasizes
attacks
on
Western
targets,
while
the
former
has
until
now
focused
on
Israel.
News-Commentary v14
Während
bisher
viele
Führungskräfte
die
vom
Klimawandel
und
der
Degradation
von
Ressourcen
ausgehenden
Risiken
unterschätzt
haben,
ist
das
Verständnis
von
Wasserrisiken
–
und
das
Tätigwerden,
um
diese
zu
verringern
–
nur
eine
Methode,
wie
Unternehmen
beginnen,
das
Management
natürlicher
Ressourcen
in
ihre
Kernstrategie
und
Betriebstätigkeit
einzubinden.
While
many
executives
have
traditionally
underappreciated
the
risks
from
climate
change
and
resource
degradation,
understanding
water
risk
–
and
acting
to
minimize
it
–
is
just
one
way
that
businesses
are
starting
to
incorporate
natural-resource
management
into
their
core
strategy
and
operations.
News-Commentary v14