Translation of "Vorschriften des gesetzes" in English
Die
oben
erörterten
Vorschriften
des
Gesetzes
von
1964
gelten
in
Schottland.
The
provisions
of
the
1964
Act
discussed
above
apply
in
Scotland.
EUbookshop v2
Bestimmte
Vorschriften
des
Gesetzes
deregulieren
die
Arbeitsrechte.
Certain
provisions
in
the
law
deregulate
labour
rights.
ParaCrawl v7.1
Dieses
Verfahren
richtet
sich
nach
den
Vorschriften
des
Gesetzes
über
das
Bundesverfassungsgericht.
This
procedure
is
in
accordance
with
the
provisions
of
the
Federal
Constitutional
Court
Act.
ParaCrawl v7.1
Artikel
1
-
Folgende
Vorschriften
des
Gesetzes
zum
Schutz
der
Identität
werden
für
verfassungswidrig
erklärt:
Article
1.-
The
following
provisions
of
the
Identity
Protection
Act
are
hereby
ruled
unconstitutional:
CCAligned v1
Bei
Verbraucherverträgen
gelten
die
entsprechenden
Vorschriften
des
Gesetzes
über
die
Rechtspflege
über
den
Gerichtsstand.
In
cases
concerning
consumer
contracts,
the
rules
of
jurisdiction
of
the
Danish
Administration
of
Justice
Act
apply.
Cancellation
rights
ParaCrawl v7.1
Artikel
1
–
Folgende
Vorschriften
des
Gesetzes
zum
Schutz
der
Identität
werden
für
verfassungswidrig
erklärt:
Article
1
.-
The
following
provisions
of
the
Identity
Protection
Act
are
hereby
ruled
unconstitutional:
ParaCrawl v7.1
Die
neuen
Vorschriften
des
Gesetzes
gegen
Wettbewerbsbeschränkungen
(GWB)
regeln
zudem
grundlegende
Ausnahmen
vom
Vergaberecht.
The
new
rules
of
the
Act
against
Restraints
of
Competition
also
set
out
the
main
exceptions
from
procurement
law.
ParaCrawl v7.1
Die
Vorschriften
des
Gesetzes
zur
finanziellen
Beteiligung
am
Europäischen
Stabilitätsmechanismus
lauten
-
auszugsweise
-
im
Übrigen:
The
other
provisions
of
the
Act
for
Financial
Participation
in
the
European
Stability
Mechanism
are,
in
part,
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Wird
er
deshalb
unsere
Entschlossenheit
bekräftigen,
nicht
nur
zu
fordern,
daß
das
WTO-Organ
gegebenenfalls
wieder
eingesetzt
wird,
sondern
auch
alle
anderen
erforderlichen
Schritte
zu
unternehmen,
um
zu
verhindern,
daß
extraterritoriale
Vorschriften
des
Helms-Burton-Gesetzes
in
irgendeiner
Weise
gegen
unsere
Händler
angewendet
werden.
Will
he
therefore
reaffirm
our
determination,
not
only
to
ask
for
the
World
Trade
Organization
panel
to
be
reconstituted
if
required,
but
to
take
whatever
other
steps
are
necessary
to
prevent
the
extra-territorial
provisions
of
the
Helms/Burton
Act
being
exercised
in
any
way
against
our
traders.
Europarl v8
Die
norwegischen
Behörden
weisen
des
Weiteren
darauf
hin,
dass
aufgrund
des
Sachleistungsmodells
eine
nachträgliche
Anpassung
gemäß
den
Vorschriften
des
Gesetzes
über
Gesellschaften
mit
beschränkter
Haftung
[17]
sehr
wahrscheinlich
zudem
unrechtmäßig
gewesen
wäre.
The
Norwegian
authorities
furthermore
argue
that
by
virtue
of
the
contribution
in
kind
model
a
subsequent
adjustment
would
probably
also
have
been
illegal
pursuant
to
the
provisions
of
the
Limited
Liability
Company
Act
[17].
DGT v2019
Daraus
folgt,
dass
die
in
Frage
stehenden
Vorschriften
des
französischen
Gesetzes
mit
dem
EG-Recht
unvereinbar
sind.
It
follows
that
the
disputed
provisions
of
the
French
Code
are
incompatible
with
EC
law.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
gelangte
zu
dem
Schluss,
dass
die
genannten
drei
Vorschriften
des
VW-Gesetzes
u.
a.
nicht
mit
dem
unionsrechtlich
garantierten
freien
Kapitalverkehr
vereinbar
seien,
und
erhob
2005
beim
Gerichtshof
eine
Vertragsverletzungsklage
gegen
Deutschland.
Taking
the
view
that
those
three
provisions
of
the
Volkswagen
Law
were
contrary
to,
inter
alia,
the
free
movement
of
capital
guaranteed
by
EU
law,
the
Commission
brought
an
action
against
Germany
for
failure
to
fulfil
obligations
before
the
Court
of
Justice
in
2005.
TildeMODEL v2018
Die
Vorschriften
des
Gesetzes
über
die
Zentralbank
sind
noch
weit
davon
entfernt,
mit
dem
Vertrag
vereinbar
zu
sein,
doch
sind
die
öffentlichen
Finanzen
der
Slowakischen
Republik
gesund,
so
daß
bisher
noch
keine
Finanzierung
von
Haushaltsdefiziten
notwendig
war.
The
provisions
of
the
Law
on
the
Central
Bank
are
still
far
from
compatible
with
the
Treaty,
but
the
Slovak
Republic
has
a
sound
fiscal
record
which
has
implied
no
budget
deficit
financing
to
date.
TildeMODEL v2018
Infolge
der
Vorschriften
des
tschechischen
Gesetzes
über
Investitionsanreize,
das
eine
individuelle
Bewertung
aller
gewährten
steuerlichen
Beihilfen
vorsah,
basiert
das
tschechische
Beihilfensystem
auf
einer
relativ
großen
Zahl
von
Ad-hoc-Fällen,
auf
die
etwa
90
%
aller
Beihilfemaßnahmen
vor
dem
Beitritt
entfielen.
As
a
consequence
of
the
rules
of
the
Czech
Act
on
Investment
Incentives
that
foresaw
an
individual
assessment
of
all
fiscal
aid
awards,
the
Czech
state
aid
system
is
based
on
a
considerably
large
number
of
ad
hoc
cases,
which
made
up
around
90%
of
all
aid
measures
prior
to
accession.
TildeMODEL v2018
Nach
Ansicht
der
Kommission
sind
diese
Vorschriften
des
italienischen
Gesetzes
mit
dem
Vertrag
zur
Gründung
der
Europäischen
Gemeinschaft
unvereinbar.
The
Commission
considers
that
the
provisions
of
this
Italian
law
are
incompatible
with
the
Treaty
establishing
the
European
Community.
TildeMODEL v2018
Mit
dem
gemeinsamen
Erlass
118267/12-12-00
des
Innenministeriums,
des
Ministeriums
für
öffentliche
Verwaltung
und
Dezentralisierung,
des
Wirtschafts-
und
Finanzministeriums
und
des
Ministeriums
für
Arbeit
und
Sozialversicherung
und
unter
Anwendung
der
Vorschriften
des
Gesetzes
2860/00
zur
„Verwaltung,
Kontrolle
und
Überprüfung
des
gemeinschaftlichen
Förderkonzeptes
und
weitere
Vorschriften“
wurde
die
Sonderverwaltungsbehörde
für
das
nationale
Programm
„Beschäftigung
und
berufliche
Ausbildung“
ins
Leben
gerufen.
By
virtue
of
Joint
Decision
118267/12-12-00
of
the
Ministers
for
Internal
Affairs,
Public
Administration
and
Decentralisation,
National
Economy
and
Finance,
and
Labour
&
Social
Security
and
implementing
the
provisions
of
Law
2860/00
“Management,
monitoring
and
auditing
of
the
Community
Support
Framework
and
other
provisions”,
a
Special
Management
Service
was
set
up
for
the
O.P.
“Employment
and
Vocational
Training”.
TildeMODEL v2018
Hat
eine
Partei
rechtswidrig
Spenden
erlangt
oder
Mittel
nicht
den
Vorschriften
des
Gesetzes
entsprechend
verwendet
oder
nicht
im
Rechenschaftsbericht
veröffentlicht,
so
verliert
sie
den
Anspruch
auf
Erstattung
der
Wahlkampfkosten
in
Höhe
des
Zweifachen
des
rechtswidrig
erlangten
oder
nicht
den
Vorschriften
dieses
Gesetzes
entsprechend
verwendeten
oder
veröffentlichten
Betrages.
If
a
party
has
obtained
contributions
unlawfully
or
has
not
used
funds
in
accordance
with
the
regulations
of
the
law
or
has
not
published
them
in
the
annual
report,
it
loses
an
entitlement
to
reimbursement
of
election
campaign
expenses
to
the
amount
of
twice
the
sum
thereby
obtained.
EUbookshop v2
Die
Vorschriften
des
Gesetzes
betreffen
Behinderte
in
der
Altersgruppe
von
3
bis
21
Jahren,
doch
sind
Ausnahmegenehmigungen
möglich,
so
daß
gewisse
Behinderte
früher
in
Behandlung
kommen
können
und
diese
über
ihr
21.
Lebensjahr
hinaus
fortsetzen
können.
The
provisions
of
the
Law
refer
to
the
handicapped
in
the
3
to
21
age
group,
but
exceptions
are
permissible.
Certain
of
the
handicapped
can
therefore
be
treated
earlier
and
continue
beyond
the
21st
year.
EUbookshop v2
Mit
Schreiben
vom
6.
November
1998
antwortete
die
italienische
Regierung
auf
dieses
Schreiben,
dass
die
besagten
Vorschriften
des
Gesetzes
Nr.
196/97
aus
Gründen
der
öffentlichen
Ordnung
gemäß
Artikel
56
EG-Vertrag
(nach
Änderung
jetzt
Artikel
46
EG)
und
66
EG-Vertrag
(nach
Änderung
jetzt
Artikel
55
EG)
gerechtfertigt
seien,
da
sie
dem
effektiven
Schutz
der
Rechte
der
Arbeitnehmer
im
Hinblick
auf
die
Entlohnung
und
die
Sozialabgaben
gegenüber
ihrem
eigenen
Arbeitgeber,
dem
Zeitarbeitsunternehmen,
dienten.
Under
Article
7(l)(b)
of
Regulation
No
40/94,
moreover,
it
is
sufficient,
in
order
to
defeat
the
absolute
ground
for
refusal,
to
demonstrate
that
the
mark
possesses
a
minimum
degree
of
distinctiveness.
EUbookshop v2
Während
es
darin
nämlich
um
von
einem
.Arbeitgeber"
durchgeführte
Massenentlassungen
gehe,
bezögen
sich
die
Vorschriften
des
Gesetzes
Nr.
223/91
ausschließlich
auf
Massenentlassungen
durch
Unternehmen
oder
Wirtschaftsteilnehmer,
die
als
.Unternehmer"
im
Sinne
des
Artikels
2082
des
italienischen
Zivilgesetzbuchs
eingestuft
werden
könnten.
Whereas
the
directive
applies
to
collective
redundancies
effected
by
an
'employer',
the
provisions
of
Law
No
223/91
refer
exclusively
to
collective
redundancies
effected
by
undertakings
or
traders
who
may
be
categorised
as
'entrepreneurs'
within
the
meaning
of
Article
2082
of
the
Italian
Civil
Code.
EUbookshop v2
Allerdings
sind
von
der
Rechtsprechung
in
Auslegung
der
Vorschriften
des
„Gesetzes
gegen
den
unlauteren
Wettbewerb"
(zuletzt
geändert
durch
das
Einführungsgesetz
zum
Strafgesetzbuch
[EGStGB]
vom
2.
März
1974
[BGBl.
But
the
courts
have
developed
an
extensive
body
of
caselaw
in
interpreting
the
Unfair
Competition
Act
(the
UWG
last
amended
by
the
Introductory
Act
to
the
Penal
Code
(EGStGB)
of
2
March
1974;
BGBl.
EUbookshop v2
Es
führte
lediglich
dazu,
dass
eine
wachsende
Zahl
von
Betrieben
davon
absah,
Jugendliche
als
„Lehrlinge“
einzustellen
und
sich
damit
den
Vorschriften
des
neuen
Gesetzes
zu
unterwerfen.
All
that
happened
was
that
a
growing
number
of
employers
declined
to
take
on
young
people
as
‘apprentices’,
thereby
making
themselves
subject
to
the
new
law.
EUbookshop v2
Nach
den
Vorschriften
des
Gesetzes
von
1944
über
die
Einstellungspflicht
(siehe
Leistungsempfänger
im
Rahmen
des
Quotensystems)
gemeldete
Behinderte.
Disabled
persons
registered
in
accordance
with
the
rules
laid
down
by
the
1944
Disabled
Persons
(Employment)
Act
(see
"Beneficiaries
of
the
quota
system").
EUbookshop v2
Eine
Ausnahme
machte
der
Ausbildungsbeirat
der
Papier-
und
papierverarbeitenden
Industrie,
der
1977
einen
Bericht
von
R.B.
Weeks,
einem
ihrer
Ausbildungsberater
veröffentlichte,
in
dem
die
Anwendung
der
Vorschriften
des
Gesetzes
zur
Regelung
der
Rassenbeziehungen
von
1976
'
in
der
Papierindustrie
gefordert
wird
(Weeks,
1977).
An
exception
might
be
the
Paper
and
Paper
Products
Industry
Training
Board
which
published
a
report
by
R.B.
Weeks,
one
of
its
Area
Training
advisors,
in
1977
calling
for
an
implementation
of
all
the
provisions
of
the
1976
Race
Relations
Act
in
the
paper
industry
(Weeks,
1977).
EUbookshop v2