Translation of "Verfügungen von todes wegen" in English
Die
Formgültigkeit
der
Verfügungen
von
Todes
wegen
ist
in
dieser
Verordnung
nicht
geregelt.
The
validity
of
the
form
of
dispositions
of
property
upon
death
is
not
covered
by
the
Regulation.
TildeMODEL v2018
Diese
Verordnung
sollte
die
Formgültigkeit
aller
schriftlichen
Verfügungen
von
Todes
wegen
durch
Vorschriften
regeln,
die
mit
denen
des
Haager
Übereinkommens
vom
5.
Oktober
1961
über
das
auf
die
Form
letztwilliger
Verfügungen
anzuwendende
Recht
in
Einklang
stehen.
This
Regulation
should
regulate
the
validity
as
to
form
of
all
dispositions
of
property
upon
death
made
in
writing
by
way
of
rules
which
are
consistent
with
those
of
the
Hague
Convention
of
5
October
1961
on
the
Conflicts
of
Laws
Relating
to
the
Form
of
Testamentary
Dispositions.
DGT v2019
Für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
sollten
Rechtsvorschriften,
welche
die
für
Verfügungen
von
Todes
wegen
zugelassenen
Formen
mit
Beziehung
auf
bestimmte
persönliche
Eigenschaften
der
Person,
die
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
errichtet,
wie
beispielsweise
ihr
Alter,
beschränken,
als
zur
Form
gehörend
angesehen
werden.
For
the
purposes
of
this
Regulation,
any
provision
of
law
limiting
the
permitted
forms
of
dispositions
of
property
upon
death
by
reference
to
certain
personal
qualifications
of
the
person
making
the
disposition,
such
as,
for
instance,
his
age,
should
be
deemed
to
pertain
to
matters
of
form.
DGT v2019
Absatz
1
ist
auch
auf
Verfügungen
von
Todes
wegen
anzuwenden,
durch
die
eine
frühere
Verfügung
geändert
oder
widerrufen
wird.
Paragraph
1
shall
also
apply
to
dispositions
of
property
upon
death
modifying
or
revoking
an
earlier
disposition.
DGT v2019
Für
die
Zwecke
dieses
Artikels
werden
Rechtsvorschriften,
welche
die
für
Verfügungen
von
Todes
wegen
zugelassenen
Formen
mit
Beziehung
auf
das
Alter,
die
Staatsangehörigkeit
oder
andere
persönliche
Eigenschaften
des
Erblassers
oder
der
Personen,
deren
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
durch
einen
Erbvertrag
betroffen
ist,
beschränken,
als
zur
Form
gehörend
angesehen.
For
the
purposes
of
this
Article,
any
provision
of
law
which
limits
the
permitted
forms
of
dispositions
of
property
upon
death
by
reference
to
the
age,
nationality
or
other
personal
conditions
of
the
testator
or
of
the
persons
whose
succession
is
concerned
by
an
agreement
as
to
succession
shall
be
deemed
to
pertain
to
matters
of
form.
DGT v2019
Für
den
Bereich
der
Altersvorsorge
bieten
wir
Vorsorgevollmachten,
Betreuungsverfügungen
sowie
Beratung
zur
Regelung
des
Nachlasses
an
(konfliktfreier
Nachlass
durch
umfassende
Testamentsgestaltung
/
Verfügungen
von
Todes
wegen).
For
the
areas
of
pension
plans
we
offer
health
care
proxies,
care
ordinances
as
well
as
advice
for
managing
the
heritage
(conflict-free
inheritance
by
extensive
formation
of
the
last
will
/
dispositions
by
will).
ParaCrawl v7.1
Der
Herabsetzung
unterliegen
wie
die
Verfügungen
von
Todes
wegen:
1.
die
Zuwendungen
auf
Anrechnung
an
den
Erbteil,
als
Heiratsgut,
Ausstattung
oder
Vermögensabtretung,
wenn
sie
nicht
der
Ausgleichung
unterworfen
sind;
1.
advances
against
a
person's
share
of
an
inheritance
made
in
the
form
of
wedding
gifts,
settlements
or
assignments
of
assets,
to
the
extent
these
are
not
subject
to
hotchpot;
ParaCrawl v7.1
Nach
dem
Tod
des
früher
versterbenden
Ehegatten
kann
der
überlebende
Ehegatte
in
diesem
Fall
keine
Verfügungen
von
Todes
wegen
mehr
treffen
(etwa
zum
Nachteil
von
bindend
als
Schlusserben
eingesetzten
gemeinsamen
Abkömmlingen,
vgl.
zur
Schlusserbeneinsetzung
§
2269
BGB),
die
im
Widerspruch
zu
den
als
bindend
vereinbarten
Verfügungen
eines
gemeinschaftlichen
Testaments
oder
Erbvertrags
stehen.
After
the
death
of
one
of
the
spouses,
a
new
will
of
the
surviving
spouse
may
not
dispose
of
the
property
in
a
manner
that
runs
counter
to
the
provisions
in
a
joint
will
or
a
contract
on
inheritance
if
these
provisions
are
stipulated
as
mutually
binding
by
the
spouses
(the
surviving
spouse's
new
will,
for
example,
cannot
dispose
of
the
spouses'
property
to
the
detriment
of
common
descendants
who
have
been
appointed
on
a
mandatory
basis
as
heirs
to
the
whole
estate
following
the
death
of
his/her
partner,
cf.
§
2269
BGB).
ParaCrawl v7.1
Für
notarielle
Nebenakten
gilt
davon
abweichend
eine
gesetzliche
Aufbewahrungsfrist
von
mindestens
7
Jahren,
sofern
der
Notar
nicht
etwa
bei
Verfügungen
von
Todes
wegen
oder
aufgrund
einer
Regressgefahr
eine
längere
Aufbewahrungsfrist
verfügt
hat.
Notwithstanding
this,
a
statutory
retention
period
of
at
least
7
years
applies
to
notarial
subsidiary
files,
unless
the
notary
has
defined
a
longer
retention
period,
for
example
in
respect
of
wills
or
in
the
event
of
recourse.
ParaCrawl v7.1
Eine
schriftliche
Verfügung
von
Todes
wegen
ist
hinsichtlich
ihrer
Form
wirksam,
wenn
diese:
A
disposition
of
property
upon
death
made
in
writing
shall
be
valid
as
regards
form
if
its
form
complies
with
the
law:
DGT v2019
Aus
der
Verfügung
von
Todes
wegen,
der
notariellen
Urkunde
oder
der
schriftlichen
Erklärung
muss
mindestens
Folgendes
hervorgehen:
The
testamentary
disposition,
notarial
deed
or
written
declaration
shall
at
least:
TildeMODEL v2018
Bedingungen
und
Beschränkungen
in
Bezug
auf
die
Rechte
des
Vermächtnisnehmers
(geben
Sie
bitte
an,
ob
die
Rechte
des
Vermächtnisnehmers
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
und/oder
nach
Maßgabe
der
Verfügung
von
Todes
wegen
Beschränkungen
unterliegen)
(*):
Asset(s)
attributed
to
the
legatee
and
for
which
certification
was
requested
(please
specify
asset(s)
and
indicate
all
relevant
identification
details)
(15):
DGT v2019
Bedingungen
und
Beschränkungen
in
Bezug
auf
die
Rechte
des
Erben
(geben
Sie
bitte
an,
ob
die
Rechte
des
Erben
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
und/oder
nach
Maßgabe
der
Verfügung
von
Todes
wegen
Beschränkungen
unterliegen):
Asset(s)
attributed
to
the
heir
and
for
which
certification
was
requested
(please
specify
asset(s)
and
indicate
all
relevant
identification
details)
(13):
DGT v2019
Die
FE
kann
ex
nihilo
gegründet
werden
(durch
Verfügung
von
Todes
wegen,
durch
notarielle
Urkunde
oder
durch
schriftliche
Erklärung
einer
natürlichen
oder
juristischen
Person
oder
öffentlichen
Einrichtung
nach
Maßgabe
des
anwendbaren
einzelstaatlichen
Rechts),
durch
die
Verschmelzung
gemeinnütziger
Einrichtungen,
die
dem
Recht
desselben
Mitgliedstaats
oder
dem
Recht
verschiedener
Mitgliedstaaten
unterliegen,
oder
durch
die
Umwandlung
einer
nach
dem
Recht
eines
Mitgliedstaats
gegründeten
gemeinnützigen
Einrichtung
in
eine
FE.
With
regard
to
its
formation,
the
FE
can
be
formed
ex
nihilo
(by
a
testamentary
disposition,
by
notarial
deed
or
by
means
of
a
written
declaration
by
any
natural
and/or
legal
person(s)
or
public
body(ies)
in
accordance
with
the
applicable
national
law),
by
the
merger
of
public
benefit
purpose
entities
legally
established
in
one
or
more
Member
States
or
by
the
conversion
of
a
national
public
benefit
purpose
entity
legally
established
in
a
Member
State
into
the
FE.
TildeMODEL v2018
Eine
Rechtswahl
sollte
ausdrücklich
in
einer
Erklärung
in
Form
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
erfolgen
oder
sich
aus
den
Bestimmungen
einer
solchen
Verfügung
ergeben.
A
choice
of
law
should
be
made
expressly
in
a
declaration
in
the
form
of
a
disposition
of
property
upon
death
or
be
demonstrated
by
the
terms
of
such
a
disposition.
DGT v2019
Im
Interesse
der
Rechtssicherheit
für
Personen,
die
ihren
Nachlass
im
Voraus
regeln
möchten,
sollte
diese
Verordnung
eine
spezifische
Kollisionsvorschrift
bezüglich
der
Zulässigkeit
und
der
materiellen
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
festlegen.
In
order
to
ensure
legal
certainty
for
persons
wishing
to
plan
their
succession
in
advance,
this
Regulation
should
lay
down
a
specific
conflict-of-laws
rule
concerning
the
admissibility
and
substantive
validity
of
dispositions
of
property
upon
death.
DGT v2019
Die
Prüfung
der
materiellen
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
kann
zu
dem
Schluss
führen,
dass
diese
Verfügung
rechtlich
nicht
besteht.
The
examination
of
the
substantive
validity
of
a
disposition
of
property
upon
death
may
lead
to
the
conclusion
that
that
disposition
is
without
legal
existence.
DGT v2019
Das
Recht,
dem
die
Zulässigkeit
und
die
materielle
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
und
bei
Erbverträgen
die
Bindungswirkungen
nach
dieser
Verordnung
unterliegen,
sollte
nicht
die
Rechte
einer
Person
berühren,
die
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
pflichtteilsberechtigt
ist
oder
ein
anderes
Recht
hat,
das
ihr
von
der
Person,
deren
Nachlass
betroffen
ist,
nicht
entzogen
werden
kann.
The
law
which,
under
this
Regulation,
will
govern
the
admissibility
and
substantive
validity
of
a
disposition
of
property
upon
death
and,
as
regards
agreements
as
to
succession,
the
binding
effects
of
such
an
agreement
as
between
the
parties,
should
be
without
prejudice
to
the
rights
of
any
person
who,
under
the
law
applicable
to
the
succession,
has
a
right
to
a
reserved
share
or
another
right
of
which
he
cannot
be
deprived
by
the
person
whose
estate
is
involved.
DGT v2019
Wird
in
dieser
Verordnung
auf
das
Recht
Bezug
genommen,
das
auf
die
Rechtsnachfolge
der
Person,
die
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
errichtet
hat,
anwendbar
gewesen
wäre,
wenn
sie
an
dem
Tag
verstorben
wäre,
an
dem
die
Verfügung
errichtet,
geändert
oder
widerrufen
worden
ist,
so
ist
diese
Bezugnahme
zu
verstehen
als
Bezugnahme
entweder
auf
das
Recht
des
Staates
des
gewöhnlichen
Aufenthalts
der
betroffenen
Person
an
diesem
Tag
oder,
wenn
sie
eine
Rechtswahl
nach
dieser
Verordnung
getroffen
hat,
auf
das
Recht
des
Staates,
dessen
Staatsangehörigkeit
sie
an
diesem
Tag
besaß.
Where
reference
is
made
in
this
Regulation
to
the
law
which
would
have
been
applicable
to
the
succession
of
the
person
making
a
disposition
of
property
upon
death
if
he
had
died
on
the
day
on
which
the
disposition
was,
as
the
case
may
be,
made,
modified
or
revoked,
such
reference
should
be
understood
as
a
reference
to
either
the
law
of
the
State
of
the
habitual
residence
of
the
person
concerned
on
that
day
or,
if
he
had
made
a
choice
of
law
under
this
Regulation,
the
law
of
the
State
of
his
nationality
on
that
day.
DGT v2019
Dies
sollte
nicht
dahin
gehend
ausgelegt
werden,
dass
das
nach
dieser
Verordnung
auf
die
Formgültigkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
anzuwendende
Recht
bestimmten
sollte,
ob
ein
Minderjähriger
fähig
ist,
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
zu
errichten.
This
should
not
be
interpreted
as
meaning
that
the
law
applicable
to
the
formal
validity
of
a
disposition
of
property
upon
death
under
this
Regulation
should
determine
whether
or
not
a
minor
has
the
capacity
to
make
a
disposition
of
property
upon
death.
DGT v2019
Dieses
Recht
sollte
lediglich
bestimmen,
ob
eine
Person
aufgrund
einer
persönlichen
Eigenschaft,
wie
beispielsweise
der
Minderjährigkeit,
von
der
Errichtung
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
in
einer
bestimmten
Form
ausgeschlossen
werden
sollte.
That
law
should
only
determine
whether
a
personal
qualification
such
as,
for
instance,
minority
should
bar
a
person
from
making
a
disposition
of
property
upon
death
in
a
certain
form.
DGT v2019
Ein
Erbvertrag
ist
eine
Art
der
Verfügung
von
Todes
wegen,
dessen
Zulässigkeit
und
Anerkennung
in
den
Mitgliedstaaten
unterschiedlich
ist.
An
agreement
as
to
succession
is
a
type
of
disposition
of
property
upon
death
the
admissibility
and
acceptance
of
which
vary
among
the
Member
States.
DGT v2019
Bei
der
Bestimmung
der
Formgültigkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
nach
dieser
Verordnung
sollte
die
zuständige
Behörde
ein
betrügerisch
geschaffenes
grenzüberschreitendes
Element,
mit
dem
die
Vorschriften
über
die
Formgültigkeit
umgangen
werden
sollen,
nicht
berücksichtigen.
When
determining
whether
a
given
disposition
of
property
upon
death
is
formally
valid
under
this
Regulation,
the
competent
authority
should
disregard
the
fraudulent
creation
of
an
international
element
to
circumvent
the
rules
on
formal
validity.
DGT v2019
Der
Anwendungsbereich
dieser
Verordnung
sollte
sich
auf
alle
zivilrechtlichen
Aspekte
der
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
erstrecken,
und
zwar
auf
jede
Form
des
Übergangs
von
Vermögenswerten,
Rechten
und
Pflichten
von
Todes
wegen,
sei
es
im
Wege
der
gewillkürten
Erbfolge
durch
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
oder
im
Wege
der
gesetzlichen
Erbfolge.
The
scope
of
this
Regulation
should
include
all
civil-law
aspects
of
succession
to
the
estate
of
a
deceased
person,
namely
all
forms
of
transfer
of
assets,
rights
and
obligations
by
reason
of
death,
whether
by
way
of
a
voluntary
transfer
under
a
disposition
of
property
upon
death
or
a
transfer
through
intestate
succession.
DGT v2019
Es
sollte
zwar
als
solches
keinen
vollstreckbaren
Titel
darstellen,
aber
Beweiskraft
besitzen,
und
es
sollte
die
Vermutung
gelten,
dass
es
die
Sachverhalte
zutreffend
ausweist,
die
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
oder
einem
anderen
auf
spezifische
Sachverhalte
anzuwendenden
Recht
festgestellt
wurden,
wie
beispielsweise
die
materielle
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen.
It
should
not
be
an
enforceable
title
in
its
own
right
but
should
have
an
evidentiary
effect
and
should
be
presumed
to
demonstrate
accurately
elements
which
have
been
established
under
the
law
applicable
to
the
succession
or
under
any
other
law
applicable
to
specific
elements,
such
as
the
substantive
validity
of
dispositions
of
property
upon
death.
DGT v2019
Die
Rechtswahl
muss
ausdrücklich
in
einer
Erklärung
in
Form
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
erfolgen
oder
sich
aus
den
Bestimmungen
einer
solchen
Verfügung
ergeben.
The
choice
shall
be
made
expressly
in
a
declaration
in
the
form
of
a
disposition
of
property
upon
death
or
shall
be
demonstrated
by
the
terms
of
such
a
disposition.
DGT v2019
Die
Änderung
oder
der
Widerruf
der
Rechtswahl
muss
den
Formvorschriften
für
die
Änderung
oder
den
Widerruf
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
entsprechen.
Any
modification
or
revocation
of
the
choice
of
law
shall
meet
the
requirements
as
to
form
for
the
modification
or
revocation
of
a
disposition
of
property
upon
death.
DGT v2019
Die
Zulässigkeit
und
die
materielle
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
mit
Ausnahme
eines
Erbvertrags
unterliegen
dem
Recht,
das
nach
dieser
Verordnung
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwenden
wäre,
wenn
die
Person,
die
die
Verfügung
errichtet
hat,
zu
diesem
Zeitpunkt
verstorben
wäre.
A
disposition
of
property
upon
death
other
than
an
agreement
as
to
succession
shall
be
governed,
as
regards
its
admissibility
and
substantive
validity,
by
the
law
which,
under
this
Regulation,
would
have
been
applicable
to
the
succession
of
the
person
who
made
the
disposition
if
he
had
died
on
the
day
on
which
the
disposition
was
made.
DGT v2019
Ungeachtet
des
Absatzes
1
kann
eine
Person
für
die
Zulässigkeit
und
die
materielle
Wirksamkeit
ihrer
Verfügung
von
Todes
wegen
das
Recht
wählen,
das
sie
nach
Artikel
22
unter
den
darin
genannten
Bedingungen
hätte
wählen
können.
Notwithstanding
paragraph
1,
a
person
may
choose
as
the
law
to
govern
his
disposition
of
property
upon
death,
as
regards
its
admissibility
and
substantive
validity,
the
law
which
that
person
could
have
chosen
in
accordance
with
Article
22
on
the
conditions
set
out
therein.
DGT v2019