Translation of "Verfügung von todes wegen" in English
Eine
schriftliche
Verfügung
von
Todes
wegen
ist
hinsichtlich
ihrer
Form
wirksam,
wenn
diese:
A
disposition
of
property
upon
death
made
in
writing
shall
be
valid
as
regards
form
if
its
form
complies
with
the
law:
DGT v2019
Aus
der
Verfügung
von
Todes
wegen,
der
notariellen
Urkunde
oder
der
schriftlichen
Erklärung
muss
mindestens
Folgendes
hervorgehen:
The
testamentary
disposition,
notarial
deed
or
written
declaration
shall
at
least:
TildeMODEL v2018
Bedingungen
und
Beschränkungen
in
Bezug
auf
die
Rechte
des
Erben
(geben
Sie
bitte
an,
ob
die
Rechte
des
Erben
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
und/oder
nach
Maßgabe
der
Verfügung
von
Todes
wegen
Beschränkungen
unterliegen):
Asset(s)
attributed
to
the
heir
and
for
which
certification
was
requested
(please
specify
asset(s)
and
indicate
all
relevant
identification
details)
(13):
DGT v2019
Die
FE
kann
ex
nihilo
gegründet
werden
(durch
Verfügung
von
Todes
wegen,
durch
notarielle
Urkunde
oder
durch
schriftliche
Erklärung
einer
natürlichen
oder
juristischen
Person
oder
öffentlichen
Einrichtung
nach
Maßgabe
des
anwendbaren
einzelstaatlichen
Rechts),
durch
die
Verschmelzung
gemeinnütziger
Einrichtungen,
die
dem
Recht
desselben
Mitgliedstaats
oder
dem
Recht
verschiedener
Mitgliedstaaten
unterliegen,
oder
durch
die
Umwandlung
einer
nach
dem
Recht
eines
Mitgliedstaats
gegründeten
gemeinnützigen
Einrichtung
in
eine
FE.
With
regard
to
its
formation,
the
FE
can
be
formed
ex
nihilo
(by
a
testamentary
disposition,
by
notarial
deed
or
by
means
of
a
written
declaration
by
any
natural
and/or
legal
person(s)
or
public
body(ies)
in
accordance
with
the
applicable
national
law),
by
the
merger
of
public
benefit
purpose
entities
legally
established
in
one
or
more
Member
States
or
by
the
conversion
of
a
national
public
benefit
purpose
entity
legally
established
in
a
Member
State
into
the
FE.
TildeMODEL v2018
Eine
Rechtswahl
sollte
ausdrücklich
in
einer
Erklärung
in
Form
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
erfolgen
oder
sich
aus
den
Bestimmungen
einer
solchen
Verfügung
ergeben.
A
choice
of
law
should
be
made
expressly
in
a
declaration
in
the
form
of
a
disposition
of
property
upon
death
or
be
demonstrated
by
the
terms
of
such
a
disposition.
DGT v2019
Im
Interesse
der
Rechtssicherheit
für
Personen,
die
ihren
Nachlass
im
Voraus
regeln
möchten,
sollte
diese
Verordnung
eine
spezifische
Kollisionsvorschrift
bezüglich
der
Zulässigkeit
und
der
materiellen
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
festlegen.
In
order
to
ensure
legal
certainty
for
persons
wishing
to
plan
their
succession
in
advance,
this
Regulation
should
lay
down
a
specific
conflict-of-laws
rule
concerning
the
admissibility
and
substantive
validity
of
dispositions
of
property
upon
death.
DGT v2019
Die
Prüfung
der
materiellen
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
kann
zu
dem
Schluss
führen,
dass
diese
Verfügung
rechtlich
nicht
besteht.
The
examination
of
the
substantive
validity
of
a
disposition
of
property
upon
death
may
lead
to
the
conclusion
that
that
disposition
is
without
legal
existence.
DGT v2019
Das
Recht,
dem
die
Zulässigkeit
und
die
materielle
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
und
bei
Erbverträgen
die
Bindungswirkungen
nach
dieser
Verordnung
unterliegen,
sollte
nicht
die
Rechte
einer
Person
berühren,
die
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
pflichtteilsberechtigt
ist
oder
ein
anderes
Recht
hat,
das
ihr
von
der
Person,
deren
Nachlass
betroffen
ist,
nicht
entzogen
werden
kann.
The
law
which,
under
this
Regulation,
will
govern
the
admissibility
and
substantive
validity
of
a
disposition
of
property
upon
death
and,
as
regards
agreements
as
to
succession,
the
binding
effects
of
such
an
agreement
as
between
the
parties,
should
be
without
prejudice
to
the
rights
of
any
person
who,
under
the
law
applicable
to
the
succession,
has
a
right
to
a
reserved
share
or
another
right
of
which
he
cannot
be
deprived
by
the
person
whose
estate
is
involved.
DGT v2019
Wird
in
dieser
Verordnung
auf
das
Recht
Bezug
genommen,
das
auf
die
Rechtsnachfolge
der
Person,
die
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
errichtet
hat,
anwendbar
gewesen
wäre,
wenn
sie
an
dem
Tag
verstorben
wäre,
an
dem
die
Verfügung
errichtet,
geändert
oder
widerrufen
worden
ist,
so
ist
diese
Bezugnahme
zu
verstehen
als
Bezugnahme
entweder
auf
das
Recht
des
Staates
des
gewöhnlichen
Aufenthalts
der
betroffenen
Person
an
diesem
Tag
oder,
wenn
sie
eine
Rechtswahl
nach
dieser
Verordnung
getroffen
hat,
auf
das
Recht
des
Staates,
dessen
Staatsangehörigkeit
sie
an
diesem
Tag
besaß.
Where
reference
is
made
in
this
Regulation
to
the
law
which
would
have
been
applicable
to
the
succession
of
the
person
making
a
disposition
of
property
upon
death
if
he
had
died
on
the
day
on
which
the
disposition
was,
as
the
case
may
be,
made,
modified
or
revoked,
such
reference
should
be
understood
as
a
reference
to
either
the
law
of
the
State
of
the
habitual
residence
of
the
person
concerned
on
that
day
or,
if
he
had
made
a
choice
of
law
under
this
Regulation,
the
law
of
the
State
of
his
nationality
on
that
day.
DGT v2019
Dieses
Recht
sollte
lediglich
bestimmen,
ob
eine
Person
aufgrund
einer
persönlichen
Eigenschaft,
wie
beispielsweise
der
Minderjährigkeit,
von
der
Errichtung
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
in
einer
bestimmten
Form
ausgeschlossen
werden
sollte.
That
law
should
only
determine
whether
a
personal
qualification
such
as,
for
instance,
minority
should
bar
a
person
from
making
a
disposition
of
property
upon
death
in
a
certain
form.
DGT v2019
Eine
Rechtswahl
könnte
als
sich
durch
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
ergebend
angesehen
werden,
wenn
z.
B.
der
Erblasser
in
seiner
Verfügung
Bezug
auf
spezifische
Bestimmungen
des
Rechts
des
Staates,
dem
er
angehört,
genommen
hat
oder
das
Recht
dieses
Staates
in
anderer
Weise
erwähnt
hat.
A
choice
of
law
could
be
regarded
as
demonstrated
by
a
disposition
of
property
upon
death
where,
for
instance,
the
deceased
had
referred
in
his
disposition
to
specific
provisions
of
the
law
of
the
State
of
his
nationality
or
where
he
had
otherwise
mentioned
that
law.
DGT v2019
Ein
Erbvertrag
ist
eine
Art
der
Verfügung
von
Todes
wegen,
dessen
Zulässigkeit
und
Anerkennung
in
den
Mitgliedstaaten
unterschiedlich
ist.
An
agreement
as
to
succession
is
a
type
of
disposition
of
property
upon
death
the
admissibility
and
acceptance
of
which
vary
among
the
Member
States.
DGT v2019
Bei
der
Bestimmung
der
Formgültigkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
nach
dieser
Verordnung
sollte
die
zuständige
Behörde
ein
betrügerisch
geschaffenes
grenzüberschreitendes
Element,
mit
dem
die
Vorschriften
über
die
Formgültigkeit
umgangen
werden
sollen,
nicht
berücksichtigen.
When
determining
whether
a
given
disposition
of
property
upon
death
is
formally
valid
under
this
Regulation,
the
competent
authority
should
disregard
the
fraudulent
creation
of
an
international
element
to
circumvent
the
rules
on
formal
validity.
DGT v2019
Für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
sollten
Rechtsvorschriften,
welche
die
für
Verfügungen
von
Todes
wegen
zugelassenen
Formen
mit
Beziehung
auf
bestimmte
persönliche
Eigenschaften
der
Person,
die
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
errichtet,
wie
beispielsweise
ihr
Alter,
beschränken,
als
zur
Form
gehörend
angesehen
werden.
For
the
purposes
of
this
Regulation,
any
provision
of
law
limiting
the
permitted
forms
of
dispositions
of
property
upon
death
by
reference
to
certain
personal
qualifications
of
the
person
making
the
disposition,
such
as,
for
instance,
his
age,
should
be
deemed
to
pertain
to
matters
of
form.
DGT v2019
Der
Anwendungsbereich
dieser
Verordnung
sollte
sich
auf
alle
zivilrechtlichen
Aspekte
der
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
erstrecken,
und
zwar
auf
jede
Form
des
Übergangs
von
Vermögenswerten,
Rechten
und
Pflichten
von
Todes
wegen,
sei
es
im
Wege
der
gewillkürten
Erbfolge
durch
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
oder
im
Wege
der
gesetzlichen
Erbfolge.
The
scope
of
this
Regulation
should
include
all
civil-law
aspects
of
succession
to
the
estate
of
a
deceased
person,
namely
all
forms
of
transfer
of
assets,
rights
and
obligations
by
reason
of
death,
whether
by
way
of
a
voluntary
transfer
under
a
disposition
of
property
upon
death
or
a
transfer
through
intestate
succession.
DGT v2019
Es
sollte
zwar
als
solches
keinen
vollstreckbaren
Titel
darstellen,
aber
Beweiskraft
besitzen,
und
es
sollte
die
Vermutung
gelten,
dass
es
die
Sachverhalte
zutreffend
ausweist,
die
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
oder
einem
anderen
auf
spezifische
Sachverhalte
anzuwendenden
Recht
festgestellt
wurden,
wie
beispielsweise
die
materielle
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen.
It
should
not
be
an
enforceable
title
in
its
own
right
but
should
have
an
evidentiary
effect
and
should
be
presumed
to
demonstrate
accurately
elements
which
have
been
established
under
the
law
applicable
to
the
succession
or
under
any
other
law
applicable
to
specific
elements,
such
as
the
substantive
validity
of
dispositions
of
property
upon
death.
DGT v2019
Die
Rechtswahl
muss
ausdrücklich
in
einer
Erklärung
in
Form
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
erfolgen
oder
sich
aus
den
Bestimmungen
einer
solchen
Verfügung
ergeben.
The
choice
shall
be
made
expressly
in
a
declaration
in
the
form
of
a
disposition
of
property
upon
death
or
shall
be
demonstrated
by
the
terms
of
such
a
disposition.
DGT v2019
Die
Änderung
oder
der
Widerruf
der
Rechtswahl
muss
den
Formvorschriften
für
die
Änderung
oder
den
Widerruf
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
entsprechen.
Any
modification
or
revocation
of
the
choice
of
law
shall
meet
the
requirements
as
to
form
for
the
modification
or
revocation
of
a
disposition
of
property
upon
death.
DGT v2019
Die
Zulässigkeit
und
die
materielle
Wirksamkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
mit
Ausnahme
eines
Erbvertrags
unterliegen
dem
Recht,
das
nach
dieser
Verordnung
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwenden
wäre,
wenn
die
Person,
die
die
Verfügung
errichtet
hat,
zu
diesem
Zeitpunkt
verstorben
wäre.
A
disposition
of
property
upon
death
other
than
an
agreement
as
to
succession
shall
be
governed,
as
regards
its
admissibility
and
substantive
validity,
by
the
law
which,
under
this
Regulation,
would
have
been
applicable
to
the
succession
of
the
person
who
made
the
disposition
if
he
had
died
on
the
day
on
which
the
disposition
was
made.
DGT v2019
Ungeachtet
des
Absatzes
1
kann
eine
Person
für
die
Zulässigkeit
und
die
materielle
Wirksamkeit
ihrer
Verfügung
von
Todes
wegen
das
Recht
wählen,
das
sie
nach
Artikel
22
unter
den
darin
genannten
Bedingungen
hätte
wählen
können.
Notwithstanding
paragraph
1,
a
person
may
choose
as
the
law
to
govern
his
disposition
of
property
upon
death,
as
regards
its
admissibility
and
substantive
validity,
the
law
which
that
person
could
have
chosen
in
accordance
with
Article
22
on
the
conditions
set
out
therein.
DGT v2019
Absatz
1
gilt
für
die
Änderung
oder
den
Widerruf
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
mit
Ausnahme
eines
Erbvertrags
entsprechend.
Paragraph
1
shall
apply,
as
appropriate,
to
the
modification
or
revocation
of
a
disposition
of
property
upon
death
other
than
an
agreement
as
to
succession.
DGT v2019
Die
Änderung
oder
der
Widerruf
ist
hinsichtlich
ihrer
Form
auch
dann
gültig,
wenn
sie
den
Formerfordernissen
einer
der
Rechtsordnungen
entsprechen,
nach
denen
die
geänderte
oder
widerrufene
Verfügung
von
Todes
wegen
nach
Absatz
1
gültig
war.
The
modification
or
revocation
shall
also
be
valid
as
regards
form
if
it
complies
with
any
one
of
the
laws
according
to
the
terms
of
which,
under
paragraph
1,
the
disposition
of
property
upon
death
which
has
been
modified
or
revoked
was
valid.
DGT v2019
Das
Gleiche
gilt
für
Eigenschaften,
welche
die
für
die
Gültigkeit
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
erforderlichen
Zeugen
besitzen
müssen.
The
same
rule
shall
apply
to
the
qualifications
to
be
possessed
by
any
witnesses
required
for
the
validity
of
a
disposition
of
property
upon
death.
DGT v2019
Ist
nach
dem
nach
dieser
Verordnung
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
weder
ein
durch
Verfügung
von
Todes
wegen
eingesetzter
Erbe
oder
Vermächtnisnehmer
für
die
Nachlassgegenstände
noch
eine
natürliche
Person
als
gesetzlicher
Erbe
vorhanden,
so
berührt
die
Anwendung
dieses
Rechts
nicht
das
Recht
eines
Mitgliedstaates
oder
einer
von
diesem
Mitgliedstaat
für
diesen
Zweck
bestimmten
Einrichtung,
sich
das
im
Hoheitsgebiet
dieses
Mitgliedstaates
belegene
Nachlassvermögen
anzueignen,
vorausgesetzt,
die
Gläubiger
sind
berechtigt,
aus
dem
gesamten
Nachlass
Befriedigung
ihrer
Forderungen
zu
suchen.
To
the
extent
that,
under
the
law
applicable
to
the
succession
pursuant
to
this
Regulation,
there
is
no
heir
or
legatee
for
any
assets
under
a
disposition
of
property
upon
death
and
no
natural
person
is
an
heir
by
operation
of
law,
the
application
of
the
law
so
determined
shall
not
preclude
the
right
of
a
Member
State
or
of
an
entity
appointed
for
that
purpose
by
that
Member
State
to
appropriate
under
its
own
law
the
assets
of
the
estate
located
on
its
territory,
provided
that
the
creditors
are
entitled
to
seek
satisfaction
of
their
claims
out
of
the
assets
of
the
estate
as
a
whole.
DGT v2019
Eine
vor
dem
17.
August
2015
errichtete
Verfügung
von
Todes
wegen
ist
zulässig
sowie
materiell
und
formell
wirksam,
wenn
sie
die
Voraussetzungen
des
Kapitels
III
erfüllt
oder
wenn
sie
nach
den
zum
Zeitpunkt
der
Errichtung
der
Verfügung
geltenden
Vorschriften
des
Internationalen
Privatrechts
in
dem
Staat,
in
dem
der
Erblasser
seinen
gewöhnlichen
Aufenthalt
hatte,
oder
in
einem
Staat,
dessen
Staatsangehörigkeit
er
besaß,
zulässig
sowie
materiell
und
formell
wirksam
ist.
A
disposition
of
property
upon
death
made
prior
to
17
August
2015
shall
be
admissible
and
valid
in
substantive
terms
and
as
regards
form
if
it
meets
the
conditions
laid
down
in
Chapter
III
or
if
it
is
admissible
and
valid
in
substantive
terms
and
as
regards
form
in
application
of
the
rules
of
private
international
law
which
were
in
force,
at
the
time
the
disposition
was
made,
in
the
State
in
which
the
deceased
had
his
habitual
residence
or
in
any
of
the
States
whose
nationality
he
possessed
or
in
the
Member
State
of
the
authority
dealing
with
the
succession.
DGT v2019
Wurde
eine
Verfügung
von
Todes
wegen
vor
dem
17.
August
2015
nach
dem
Recht
errichtet,
welches
der
Erblasser
gemäß
dieser
Verordnung
hätte
wählen
können,
so
gilt
dieses
Recht
als
das
auf
die
Rechtsfolge
von
Todes
wegen
anzuwendende
gewählte
Recht.
If
a
disposition
of
property
upon
death
was
made
prior
to
17
August
2015
in
accordance
with
the
law
which
the
deceased
could
have
chosen
in
accordance
with
this
Regulation,
that
law
shall
be
deemed
to
have
been
chosen
as
the
law
applicable
to
the
succession.
DGT v2019