Translation of "Unter diesem umstand" in English

Unter diesem Umstand wird das Sila nicht gebrochen.
In this instance the sila will not be broken.
ParaCrawl v7.1

Unter diesem Umstand erlaubte ihnen das Gefängnis einen Besuch.
Under that circumstance, the prison allowed them to meet with him.
ParaCrawl v7.1

Du kannst sie sogar nur unter diesem Umstand sehen.
Only under those circumstances can you observe them.
ParaCrawl v7.1

Unter diesem Umstand versprechen wir das reship, das frei ist, langfristiges Verhältnis aufzubauen.
In this circumstance we promise reship free to establish long term relationship.
CCAligned v1

Unter diesem Umstand haben wir keine andere Möglichkeit, als unsere Stimme zu erheben.
Under this circumstance we have been left with no choice but to speak out.
ParaCrawl v7.1

Unter diesem Umstand wird das Zielen abgehakt und verzögert, anstatt reibungslos und unmittelbar.
Under these conditions, aiming becomes fidgety and delayed instead of smooth and immediate.
ParaCrawl v7.1

Unter diesem Umstand und bei Reaktoren mit einer Leistung von 1400 MW zeigen die Berechnungen, daß die Temperatur 140°C und der Druck 0,53 MPa (das sind 5,3 bar) erreichen.
It is calculated that where this occurs in 1400 MW reactors temperatures reach 140°C and absolute pressure 0.53 MPa (or 5.3 bars).
EUbookshop v2

Nur unter diesem Umstand erfolgt das Einziehen der Nadel in die Zylinderflasche hinein und die Spritze fällt aus ihrer weiteren Benutzung aus.
This causes the needle to be retracted into the housing, whereby the syringe gets unfit for further use.
EuroPat v2

Unter diesem Umstand, wenn Benutzer alle wichtigen Dateien in vergangenen Tagen löschen, führt dies zum vollständigen Löschen dieser Dateien.
Under this circumstance if users delete any essential files in past days, then it leads to complete deletion of those files.
ParaCrawl v7.1

Als Befehlshaber der Marine des Austro-ungarischen Imperiums, Maximilien dut die Toten Matrosen zu ehren und es ist unter diesem Umstand, dass er den Fuß auf der Insel zum ersten Mal stellte.
As a Commander in chief of the Navy of the Empire Austro-Hungarian, Maximilien had to honor the died sailors, and it is in this circumstance that it put the foot on the island for the first time.
ParaCrawl v7.1

Doch selbst unter diesem Umstand ist es das aktuell beste Controldeck und eine sehr interessante Wahl um es mit der Meta aufzunehmen.
Even under this turmoil, it is still the best performing control deck out there and a very interesting choice to combat the current Meta.
ParaCrawl v7.1

Du sagst immer und immer wieder – wie kann jemand unter diesem oder jenem Umstand glücklich sein?
You say again and again — how can someone be happy in this or that circumstance?
ParaCrawl v7.1

Unter diesem Umstand ist es nicht gültig, dass sie ihrem Mann die Bedingung stellt keine weitere Frau zu heiraten, da die anerkannten Bedingungen der Eheschließungen/-verträge jene sind, welche von Anfang an mit der Abfassung verknüpft sind oder schon vor der Eheschließung vereinbart wurden.
In this case, it is not valid for her to stipulate that her husband should not take a second wife, because the conditions that are valid in contracts are those that are stipulated when the contract is first drawn up, or they are agreed upon before marriage.
ParaCrawl v7.1

Und nur wenn wir lange genug unter diesem Umstand gelitten haben, werden wir "zu uns kommen".
And only when we have suffered that condition a sufficient period of time will we come to ourselves.
ParaCrawl v7.1

Unter diesen Umständen ist die Zukunft der Europäischen Union in Gefahr.
Under such circumstances the future of the European Union is in jeopardy.
Europarl v8

Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
In these circumstances, all that we can ask from Europe is patience and understanding.
Europarl v8

Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
We shall not accept that under any circumstances.
Europarl v8

Sollte der Staat unter diesen Umständen nicht ihre Bemühungen unterstützen?
Should the state not, in these circumstances, support their effort?
Europarl v8

Es ist befremdlich, daß Liberale unter diesen Umständen solche Ansichten vertreten.
It is a queer view for Liberals to adopt in these circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen konnten wir nicht bei einer Berichtigung von 25 Prozent bleiben.
In those circumstances, we could not stick to a correction of 25 %.
Europarl v8

Selbstverständlich können wir sie aber unter diesen Umständen nicht akzeptieren.
Obviously, we cannot accept it in these conditions.
Europarl v8

Unter diesen Umständen gäbe es überhaupt keinen Anlaß mehr für das Helms-Burton-Gesetz.
In these circumstances there would be no case whatsoever for the Helms-Burton Act.
Europarl v8

Der Passagier verdient deshalb selbst unter diesen Umständen eine angemessene Entschädigung.
The passenger therefore deserves proper compensation even in those circumstances.
Europarl v8

Unter diesen traurigen Umständen ist leider keine andere Aktion möglich.
No other action is possible in these sad circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen wird das Vorgehen der Kommission als vernünftig angesehen.
In these circumstances, the approach set out in recital (106) is considered reasonable.
DGT v2019

Unter diesen Umständen war eine rasche und präzise Information der Fluggäste vollkommen unabdingbar.
In these circumstances, the rapid provision of accurate information to passengers was an absolute must.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist es unangemessen, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
Under these conditions, it is inappropriate to waive the Member's immunity.
Europarl v8

Unter diesen Umständen wäre es falsch, einen Flächenstillegungssatz von 10 % beizubehalten.
In these circumstances maintaining a 10 % set-aside requirement would be wrong.
Europarl v8

Ein Mißtrauensvotum wird unter diesen Umständen zu reiner Demonstrationspolitik.
A vote of no confidence under these circumstances would be no more than an empty political gesture.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist eine Fortsetzung der Wiederaufbauhilfe nicht gerechtfertigt.
Under these conditions the continuation of reconstruction assistance cannot be justified.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist eine Stimmenthaltung sicherlich die richtige Entscheidung.
In these circumstances a positive abstention seemed to be the right vote.
Europarl v8

Kein Unternehmen kann unter diesen Umständen bestehen.
No company can go on in those circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen werden die Umfrageergebnisse für niemanden sehr lange positiv ausfallen.
In those circumstances I do not think that anyone' s opinion poll ratings are going to hold up for very long.
Europarl v8

Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
My group therefore is in favour under these circumstances of deferring both reports.
Europarl v8

Unter diesen Umständen kann der Beihilfebetrag bis zu 100 % des Schuldenerlasses erreichen.
In these circumstances the aid amount may be anything up to 100 % of the waiver.
DGT v2019

Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
How, under those circumstances, are we going to get smart regulation?
Europarl v8

Ja, unter diesen Umständen besteht tatsächlich keine Unvereinbarkeit zwischen beiden.
In other words, in these circumstances there is no real incompatibility between the two approaches.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist es verständlich, daß sie Angst haben.
In the circumstances their anxiety is understandable.
Europarl v8

Unter diesen Umständen werde ich zu einer Diskussion mit ihm durchaus bereit sein.
I will discuss it very readily with him under other circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist Prävention im Wege der Aufklärung schwierig.
In such an environment prevention through education is difficult.
Europarl v8