Übersetzung für "Unter diesem umstand" in Englisch
Unter
diesem
Umstand
wird
das
Sila
nicht
gebrochen.
In
this
instance
the
sila
will
not
be
broken.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesem
Umstand
erlaubte
ihnen
das
Gefängnis
einen
Besuch.
Under
that
circumstance,
the
prison
allowed
them
to
meet
with
him.
ParaCrawl v7.1
Du
kannst
sie
sogar
nur
unter
diesem
Umstand
sehen.
Only
under
those
circumstances
can
you
observe
them.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesem
Umstand
versprechen
wir
das
reship,
das
frei
ist,
langfristiges
Verhältnis
aufzubauen.
In
this
circumstance
we
promise
reship
free
to
establish
long
term
relationship.
CCAligned v1
Unter
diesem
Umstand
haben
wir
keine
andere
Möglichkeit,
als
unsere
Stimme
zu
erheben.
Under
this
circumstance
we
have
been
left
with
no
choice
but
to
speak
out.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesem
Umstand
wird
das
Zielen
abgehakt
und
verzögert,
anstatt
reibungslos
und
unmittelbar.
Under
these
conditions,
aiming
becomes
fidgety
and
delayed
instead
of
smooth
and
immediate.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesem
Umstand
und
bei
Reaktoren
mit
einer
Leistung
von
1400
MW
zeigen
die
Berechnungen,
daß
die
Temperatur
140°C
und
der
Druck
0,53
MPa
(das
sind
5,3
bar)
erreichen.
It
is
calculated
that
where
this
occurs
in
1400
MW
reactors
temperatures
reach
140°C
and
absolute
pressure
0.53
MPa
(or
5.3
bars).
EUbookshop v2
Nur
unter
diesem
Umstand
erfolgt
das
Einziehen
der
Nadel
in
die
Zylinderflasche
hinein
und
die
Spritze
fällt
aus
ihrer
weiteren
Benutzung
aus.
This
causes
the
needle
to
be
retracted
into
the
housing,
whereby
the
syringe
gets
unfit
for
further
use.
EuroPat v2
Unter
diesem
Umstand,
wenn
Benutzer
alle
wichtigen
Dateien
in
vergangenen
Tagen
löschen,
führt
dies
zum
vollständigen
Löschen
dieser
Dateien.
Under
this
circumstance
if
users
delete
any
essential
files
in
past
days,
then
it
leads
to
complete
deletion
of
those
files.
ParaCrawl v7.1
Als
Befehlshaber
der
Marine
des
Austro-ungarischen
Imperiums,
Maximilien
dut
die
Toten
Matrosen
zu
ehren
und
es
ist
unter
diesem
Umstand,
dass
er
den
Fuß
auf
der
Insel
zum
ersten
Mal
stellte.
As
a
Commander
in
chief
of
the
Navy
of
the
Empire
Austro-Hungarian,
Maximilien
had
to
honor
the
died
sailors,
and
it
is
in
this
circumstance
that
it
put
the
foot
on
the
island
for
the
first
time.
ParaCrawl v7.1
Doch
selbst
unter
diesem
Umstand
ist
es
das
aktuell
beste
Controldeck
und
eine
sehr
interessante
Wahl
um
es
mit
der
Meta
aufzunehmen.
Even
under
this
turmoil,
it
is
still
the
best
performing
control
deck
out
there
and
a
very
interesting
choice
to
combat
the
current
Meta.
ParaCrawl v7.1
Du
sagst
immer
und
immer
wieder
–
wie
kann
jemand
unter
diesem
oder
jenem
Umstand
glücklich
sein?
You
say
again
and
again
—
how
can
someone
be
happy
in
this
or
that
circumstance?
ParaCrawl v7.1
Unter
diesem
Umstand
ist
es
nicht
gültig,
dass
sie
ihrem
Mann
die
Bedingung
stellt
keine
weitere
Frau
zu
heiraten,
da
die
anerkannten
Bedingungen
der
Eheschließungen/-verträge
jene
sind,
welche
von
Anfang
an
mit
der
Abfassung
verknüpft
sind
oder
schon
vor
der
Eheschließung
vereinbart
wurden.
In
this
case,
it
is
not
valid
for
her
to
stipulate
that
her
husband
should
not
take
a
second
wife,
because
the
conditions
that
are
valid
in
contracts
are
those
that
are
stipulated
when
the
contract
is
first
drawn
up,
or
they
are
agreed
upon
before
marriage.
ParaCrawl v7.1
Und
nur
wenn
wir
lange
genug
unter
diesem
Umstand
gelitten
haben,
werden
wir
"zu
uns
kommen".
And
only
when
we
have
suffered
that
condition
a
sufficient
period
of
time
will
we
come
to
ourselves.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Zukunft
der
Europäischen
Union
in
Gefahr.
Under
such
circumstances
the
future
of
the
European
Union
is
in
jeopardy.
Europarl v8
Unter
diesem
Umständen
können
wir
Europa
nur
um
Geduld
und
Verständnis
bitten.
In
these
circumstances,
all
that
we
can
ask
from
Europe
is
patience
and
understanding.
Europarl v8
Wir
werden
dies
unter
keinen
Umständen
hinnehmen.
We
shall
not
accept
that
under
any
circumstances.
Europarl v8
Sollte
der
Staat
unter
diesen
Umständen
nicht
ihre
Bemühungen
unterstützen?
Should
the
state
not,
in
these
circumstances,
support
their
effort?
Europarl v8
Es
ist
befremdlich,
daß
Liberale
unter
diesen
Umständen
solche
Ansichten
vertreten.
It
is
a
queer
view
for
Liberals
to
adopt
in
these
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
konnten
wir
nicht
bei
einer
Berichtigung
von
25
Prozent
bleiben.
In
those
circumstances,
we
could
not
stick
to
a
correction
of
25
%.
Europarl v8
Selbstverständlich
können
wir
sie
aber
unter
diesen
Umständen
nicht
akzeptieren.
Obviously,
we
cannot
accept
it
in
these
conditions.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
gäbe
es
überhaupt
keinen
Anlaß
mehr
für
das
Helms-Burton-Gesetz.
In
these
circumstances
there
would
be
no
case
whatsoever
for
the
Helms-Burton
Act.
Europarl v8
Der
Passagier
verdient
deshalb
selbst
unter
diesen
Umständen
eine
angemessene
Entschädigung.
The
passenger
therefore
deserves
proper
compensation
even
in
those
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
traurigen
Umständen
ist
leider
keine
andere
Aktion
möglich.
No
other
action
is
possible
in
these
sad
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
wird
das
Vorgehen
der
Kommission
als
vernünftig
angesehen.
In
these
circumstances,
the
approach
set
out
in
recital
(106)
is
considered
reasonable.
DGT v2019
Unter
diesen
Umständen
war
eine
rasche
und
präzise
Information
der
Fluggäste
vollkommen
unabdingbar.
In
these
circumstances,
the
rapid
provision
of
accurate
information
to
passengers
was
an
absolute
must.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
es
unangemessen,
die
Immunität
des
Abgeordneten
aufzuheben.
Under
these
conditions,
it
is
inappropriate
to
waive
the
Member's
immunity.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
wäre
es
falsch,
einen
Flächenstillegungssatz
von
10
%
beizubehalten.
In
these
circumstances
maintaining
a
10
%
set-aside
requirement
would
be
wrong.
Europarl v8
Ein
Mißtrauensvotum
wird
unter
diesen
Umständen
zu
reiner
Demonstrationspolitik.
A
vote
of
no
confidence
under
these
circumstances
would
be
no
more
than
an
empty
political
gesture.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
eine
Fortsetzung
der
Wiederaufbauhilfe
nicht
gerechtfertigt.
Under
these
conditions
the
continuation
of
reconstruction
assistance
cannot
be
justified.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
eine
Stimmenthaltung
sicherlich
die
richtige
Entscheidung.
In
these
circumstances
a
positive
abstention
seemed
to
be
the
right
vote.
Europarl v8
Kein
Unternehmen
kann
unter
diesen
Umständen
bestehen.
No
company
can
go
on
in
those
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
werden
die
Umfrageergebnisse
für
niemanden
sehr
lange
positiv
ausfallen.
In
those
circumstances
I
do
not
think
that
anyone'
s
opinion
poll
ratings
are
going
to
hold
up
for
very
long.
Europarl v8
Meine
Fraktion
tritt
dafür
ein,
unter
diesen
Umständen
beide
Berichte
zu
verschieben.
My
group
therefore
is
in
favour
under
these
circumstances
of
deferring
both
reports.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
kann
der
Beihilfebetrag
bis
zu
100
%
des
Schuldenerlasses
erreichen.
In
these
circumstances
the
aid
amount
may
be
anything
up
to
100
%
of
the
waiver.
DGT v2019
Wie
sollen
unter
diesen
Umständen
intelligente
Verordnungen
zustande
kommen?
How,
under
those
circumstances,
are
we
going
to
get
smart
regulation?
Europarl v8
Ja,
unter
diesen
Umständen
besteht
tatsächlich
keine
Unvereinbarkeit
zwischen
beiden.
In
other
words,
in
these
circumstances
there
is
no
real
incompatibility
between
the
two
approaches.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
es
verständlich,
daß
sie
Angst
haben.
In
the
circumstances
their
anxiety
is
understandable.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
werde
ich
zu
einer
Diskussion
mit
ihm
durchaus
bereit
sein.
I
will
discuss
it
very
readily
with
him
under
other
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
Prävention
im
Wege
der
Aufklärung
schwierig.
In
such
an
environment
prevention
through
education
is
difficult.
Europarl v8