Translation of "Unter der voraussetzung daß" in English

Dies erfolgt unter der Voraussetzung, daß die Warenbahn eine reflektierende Oberfläche besitzt.
This occurs only if the web has a reflecting surface.
EuroPat v2

Wir begrüßen die Erweiterung unter der Voraussetzung, daß die institutionelle Reform vorangetrieben wird.
We share enthusiasm for enlargement provided proper institutional reform goes ahead.
Europarl v8

Der vorhergehende Absatz gilt nur unter der Voraussetzung, daß die betreffende Person unmittelbar zuvor:
Application of the provisions of the preceding paragraph shall be conditional on the person involved having completed ultimately:
TildeMODEL v2018

Unter der Voraussetzung, daß die Aktion Ende 1991 genehmigt wird, wird folgender Zeitplan vorgeschlagen:
Assuming that the project will be approved in late 1991, the following time schedule is suggested.
EUbookshop v2

Unter der Voraussetzung, daß vorher kein Fehler aufgetreten ist, werden die Daten weitergesendet.
Given the condition that no error previously occurred, the data is then forwarded.
EuroPat v2

Dies gilt allerdings nur unter der Voraussetzung, daß ihr Betrieb von den Verhandlungen betroffen ist.
Certain types of strike are con sidered illegal, and specific legal measures have been put in place to guarantee security, maintenance and essential public services.
EUbookshop v2

Unter der Voraussetzung, daß eine mikrobiologische Validierung durchgeführt wurde, können andere Dosen angewendet werden.
Other doses may be used provided that a biological validation has been performed.
EUbookshop v2

Den Weihnachtsmann zu spielen ist gut unter der Voraussetzung, daß man es später nicht bedauert.
Playing Santa Claus is all very well on condition that there are no subsequent regrets.
EUbookshop v2

Altersruhegeld und Hinterbliebenenrente werden unter der Voraussetzung gezahlt, daß der Leistungsempfänger keine Erwerbstätigkeit ausübt.
They are awarded from the first child onwards at the ages of 6, 12 and 16 years, but not for an only child nor for the last born.
EUbookshop v2

Sympathiestreiks sind unter der Voraussetzung zulässig, daß zwischen den beteiligten Arbeitnehmern eine Interessengemeinschaft besteht.
In Luxembourg trade disputes, in order to be legal, have to be preceded by conciliation.
EUbookshop v2

Dieser Wert gilt unter der Voraussetzung, daß nur die genannten Länder an der Aktion teilnehmen.
This estimate is valid under the assumption that all the countries mentioned above but no other countries will participate in the Action.
EUbookshop v2

Auf dem Papier sieht das alles gut und schön aus, natürlich unter der Voraussetzung, daß diesem schönen Projekt nicht nur der Wunsch nach Datensammlung zugrundeliegt, sondern daß es weitergehende Ziele verfolgt, die von den Mitgliedstaaten erkannt und mitverwirklicht werden, nämlich daß es absolut notwendig ist, den Gedanken an die Förderung der Sicherheit im Gesundheitswesen zu voranzutreiben.
All this is fine, as long of course as this laudable project is underpinned, in full agreement and cooperation with the Member States, by a general philosophy which is far more ambitious than the simple collection of data: the philosophy of the absolute need to promote health protection.
Europarl v8

Hier ein halbwegs ausgewogenes Verhältnis zu finden, halte ich für ausgesprochen wichtig, selbstverständlich immer unter der Voraussetzung, daß der Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher und der Umwelt gewährleistet sind.
I regard it as absolutely essential to strike a reasonable balance here - with the proviso, of course, that the protection of consumers and the environment is guaranteed.
Europarl v8

Als wir als Parlament vor Weihnachten der Zollunion mit der Türkei zustimmten, taten wir dies unter der strikten Voraussetzung, daß Schritte unternommen werden, um wirkliche Redefreiheit und die umfassende Achtung der menschlichen Person zuzulassen.
When as a Parliament we agreed to the customs union with Turkey, before Christmas, we did so on the strict understanding that steps would be taken to allow real freedom of speech and full respect for the human person.
Europarl v8

Ich empfinde es auch als natürlich, die landwirtschaftliche und Getränkeproduktion anderer Mitgliedsländer unter der Voraussetzung zu akzeptieren, daß andere Länder auch die Forderungen der schwedischen Herstellungs-, Verbrauchs- und Gesundheitspolitik akzeptieren, u. a. mit den Ausnahmeregelungen für den Import von Wein und Schnaps, die es bei uns zur Zeit gibt.
I also consider it natural to respect the production of agricultural products and drinks in other Member States, on condition that other countries also respect the production, consumption and health policy requirements we have in Sweden, including for example the special provisions on the import of wines and spirits which we have today.
Europarl v8

Die Kritik des Rechnungshofs, die auch in seinem Sonderbericht zur Unterstützung der Zuverlässigkeitserklärung geäußert wird, stellt einen Ansporn dar, den eingeschlagenen Weg fortzusetzen, insbesondere was das Subsidiaritätsprinzip sowie die konkreten und finanziellen Korrekturen betrifft, unter der Voraussetzung, daß eine Reihe von Verbesserungen bereits angebracht wurde.
The Court's criticism, also expressed in its special report in support of its statement of assurance, will encourage us to continue along the path chosen, specifically as regards subsidiarity and the specific financial corrections required, though a number of improvements have in fact already been made.
Europarl v8

Drittens, alle Mitgliedstaaten behalten ihr Entscheidungsrecht und können somit immer Asylanträge von EU-Bürgern prüfen, unter der Voraussetzung, daß der Ministerrat informiert und bei der Prüfung davon ausgegangen wird, daß es sich um einen offenbar unbegründeten Antrag handelt.
Thirdly, that all Member States retain their right to make decisions and can therefore always examine applications for asylum from EU citizens on condition that the Council of Ministers is informed and the examination is done on the basis that the application is manifestly unfounded.
Europarl v8

Ich halte den unbeschränkten Nachbau von Ersatzteilen zu Reparaturzwecken unter der Voraussetzung, daß dafür eine Lizenzgebühr entrichtet wird, für einen vernünftigen Kompromiß.
I totally agree that when needed for repair, unhindered copying of designs of spare parts on payment of remuneration represents a reasonable compromise.
Europarl v8

Die Amerikaner als die größten Emittenten in absoluten Zahlen und pro Kopf haben sich schließlich damit einverstanden erklärt, die Emissionen um 7 % zu senken, unter der Voraussetzung, daß das emission trading zugelassen wird.
The Americans, who create the most emissions in absolute figures and per head of population, finally agreed to reduce emissions by 7 %, provided that tradable emissions are allowed.
Europarl v8

Folglich bin ich grundsätzlich einverstanden, selbstverständlich unter der Voraussetzung, daß die Einhaltung der Menschenrechte sehr sorgfältig überwacht wird, wie Frau d´Ancona bereits betonte.
I therefore agree with it in principle, provided of course that we are very watchful with regard to human rights, as Mrs d'Ancona said.
Europarl v8

Ich persönlich bin der Meinung, daß ein solches Verfahren absolut ausreichend ist und sämtliche erforderlichen Garantien bietet, unter der einzigen Voraussetzung selbstverständlich, daß ein solcher Ausschuß wirklich unabhängig ist.
Personally, I believe that this procedure is adequate and provides all the necessary guarantees, on condition of course that the committee is genuinely independent.
Europarl v8

Ich bin froh darüber, daß eine Debatte über diesen Punkt stattfindet, natürlich unter der Voraussetzung, daß sie in einem wirklich gemeinschaftlichen Geist und unter strikter Einhaltung des Gemeinschaftsrechts abläuft, und außerdem unter der Voraussetzung, daß man anerkennt, daß die Bürger zuweilen genervt sind von zuviel Europa und daß sie - noch wesentlich häufiger - mehr Europa fordern.
I am pleased to report that this issue is being debated - provided, of course, that it is conducted in a genuine community spirit with a scrupulous respect for Community law and on condition that we acknowledge that some citizens are sometimes appalled by an excess of Europe and that, at the same time, there are those who want more Europe.
Europarl v8

Unter der Voraussetzung, daß die Parteien des Arbeitsmarktes die Verhandlungsregeln und Prinzipien auf europäischer Ebene in diesem Rahmen selbst gestalten können, kann der Vorschlag unterstützt werden.
This proposal could be supported on condition that it is the social partners who themselves draw up the negotiating rules and principles at European level within this framework.
Europarl v8

Das Ziel der verstärkten Zusammenarbeit besteht darin, einigen Staaten zu ermöglichen, schneller oder umfassender vorzugehen, allerdings unter der Voraussetzung, daß dies nicht zur Bildung eines europäischen "harten Kerns" führt oder den nationalen Interessen anderer Mitgliedstaaten zuwiderläuft.
The aim of closer cooperation is to allow some States to go faster or further than others provided that this does not lead to a hard-core Europe or override the national interests of other Member States.
Europarl v8