Übersetzung für "Unter der voraussetzung daß" in Englisch
Dies
erfolgt
unter
der
Voraussetzung,
daß
die
Warenbahn
eine
reflektierende
Oberfläche
besitzt.
This
occurs
only
if
the
web
has
a
reflecting
surface.
EuroPat v2
Wir
begrüßen
die
Erweiterung
unter
der
Voraussetzung,
daß
die
institutionelle
Reform
vorangetrieben
wird.
We
share
enthusiasm
for
enlargement
provided
proper
institutional
reform
goes
ahead.
Europarl v8
Der
vorhergehende
Absatz
gilt
nur
unter
der
Voraussetzung,
daß
die
betreffende
Person
unmittelbar
zuvor:
Application
of
the
provisions
of
the
preceding
paragraph
shall
be
conditional
on
the
person
involved
having
completed
ultimately:
TildeMODEL v2018
Unter
der
Voraussetzung,
daß
die
Aktion
Ende
1991
genehmigt
wird,
wird
folgender
Zeitplan
vorgeschlagen:
Assuming
that
the
project
will
be
approved
in
late
1991,
the
following
time
schedule
is
suggested.
EUbookshop v2
Unter
der
Voraussetzung,
daß
vorher
kein
Fehler
aufgetreten
ist,
werden
die
Daten
weitergesendet.
Given
the
condition
that
no
error
previously
occurred,
the
data
is
then
forwarded.
EuroPat v2
Dies
gilt
allerdings
nur
unter
der
Voraussetzung,
daß
ihr
Betrieb
von
den
Verhandlungen
betroffen
ist.
Certain
types
of
strike
are
con
sidered
illegal,
and
specific
legal
measures
have
been
put
in
place
to
guarantee
security,
maintenance
and
essential
public
services.
EUbookshop v2
Unter
der
Voraussetzung,
daß
eine
mikrobiologische
Validierung
durchgeführt
wurde,
können
andere
Dosen
angewendet
werden.
Other
doses
may
be
used
provided
that
a
biological
validation
has
been
performed.
EUbookshop v2
Den
Weihnachtsmann
zu
spielen
ist
gut
unter
der
Voraussetzung,
daß
man
es
später
nicht
bedauert.
Playing
Santa
Claus
is
all
very
well
on
condition
that
there
are
no
subsequent
regrets.
EUbookshop v2
Altersruhegeld
und
Hinterbliebenenrente
werden
unter
der
Voraussetzung
gezahlt,
daß
der
Leistungsempfänger
keine
Erwerbstätigkeit
ausübt.
They
are
awarded
from
the
first
child
onwards
at
the
ages
of
6,
12
and
16
years,
but
not
for
an
only
child
nor
for
the
last
born.
EUbookshop v2
Sympathiestreiks
sind
unter
der
Voraussetzung
zulässig,
daß
zwischen
den
beteiligten
Arbeitnehmern
eine
Interessengemeinschaft
besteht.
In
Luxembourg
trade
disputes,
in
order
to
be
legal,
have
to
be
preceded
by
conciliation.
EUbookshop v2
Dieser
Wert
gilt
unter
der
Voraussetzung,
daß
nur
die
genannten
Länder
an
der
Aktion
teilnehmen.
This
estimate
is
valid
under
the
assumption
that
all
the
countries
mentioned
above
but
no
other
countries
will
participate
in
the
Action.
EUbookshop v2
Auf
dem
Papier
sieht
das
alles
gut
und
schön
aus,
natürlich
unter
der
Voraussetzung,
daß
diesem
schönen
Projekt
nicht
nur
der
Wunsch
nach
Datensammlung
zugrundeliegt,
sondern
daß
es
weitergehende
Ziele
verfolgt,
die
von
den
Mitgliedstaaten
erkannt
und
mitverwirklicht
werden,
nämlich
daß
es
absolut
notwendig
ist,
den
Gedanken
an
die
Förderung
der
Sicherheit
im
Gesundheitswesen
zu
voranzutreiben.
All
this
is
fine,
as
long
of
course
as
this
laudable
project
is
underpinned,
in
full
agreement
and
cooperation
with
the
Member
States,
by
a
general
philosophy
which
is
far
more
ambitious
than
the
simple
collection
of
data:
the
philosophy
of
the
absolute
need
to
promote
health
protection.
Europarl v8
Hier
ein
halbwegs
ausgewogenes
Verhältnis
zu
finden,
halte
ich
für
ausgesprochen
wichtig,
selbstverständlich
immer
unter
der
Voraussetzung,
daß
der
Schutz
der
Verbraucherinnen
und
Verbraucher
und
der
Umwelt
gewährleistet
sind.
I
regard
it
as
absolutely
essential
to
strike
a
reasonable
balance
here
-
with
the
proviso,
of
course,
that
the
protection
of
consumers
and
the
environment
is
guaranteed.
Europarl v8
Als
wir
als
Parlament
vor
Weihnachten
der
Zollunion
mit
der
Türkei
zustimmten,
taten
wir
dies
unter
der
strikten
Voraussetzung,
daß
Schritte
unternommen
werden,
um
wirkliche
Redefreiheit
und
die
umfassende
Achtung
der
menschlichen
Person
zuzulassen.
When
as
a
Parliament
we
agreed
to
the
customs
union
with
Turkey,
before
Christmas,
we
did
so
on
the
strict
understanding
that
steps
would
be
taken
to
allow
real
freedom
of
speech
and
full
respect
for
the
human
person.
Europarl v8
Ich
empfinde
es
auch
als
natürlich,
die
landwirtschaftliche
und
Getränkeproduktion
anderer
Mitgliedsländer
unter
der
Voraussetzung
zu
akzeptieren,
daß
andere
Länder
auch
die
Forderungen
der
schwedischen
Herstellungs-,
Verbrauchs-
und
Gesundheitspolitik
akzeptieren,
u.
a.
mit
den
Ausnahmeregelungen
für
den
Import
von
Wein
und
Schnaps,
die
es
bei
uns
zur
Zeit
gibt.
I
also
consider
it
natural
to
respect
the
production
of
agricultural
products
and
drinks
in
other
Member
States,
on
condition
that
other
countries
also
respect
the
production,
consumption
and
health
policy
requirements
we
have
in
Sweden,
including
for
example
the
special
provisions
on
the
import
of
wines
and
spirits
which
we
have
today.
Europarl v8
Die
Kritik
des
Rechnungshofs,
die
auch
in
seinem
Sonderbericht
zur
Unterstützung
der
Zuverlässigkeitserklärung
geäußert
wird,
stellt
einen
Ansporn
dar,
den
eingeschlagenen
Weg
fortzusetzen,
insbesondere
was
das
Subsidiaritätsprinzip
sowie
die
konkreten
und
finanziellen
Korrekturen
betrifft,
unter
der
Voraussetzung,
daß
eine
Reihe
von
Verbesserungen
bereits
angebracht
wurde.
The
Court's
criticism,
also
expressed
in
its
special
report
in
support
of
its
statement
of
assurance,
will
encourage
us
to
continue
along
the
path
chosen,
specifically
as
regards
subsidiarity
and
the
specific
financial
corrections
required,
though
a
number
of
improvements
have
in
fact
already
been
made.
Europarl v8
Drittens,
alle
Mitgliedstaaten
behalten
ihr
Entscheidungsrecht
und
können
somit
immer
Asylanträge
von
EU-Bürgern
prüfen,
unter
der
Voraussetzung,
daß
der
Ministerrat
informiert
und
bei
der
Prüfung
davon
ausgegangen
wird,
daß
es
sich
um
einen
offenbar
unbegründeten
Antrag
handelt.
Thirdly,
that
all
Member
States
retain
their
right
to
make
decisions
and
can
therefore
always
examine
applications
for
asylum
from
EU
citizens
on
condition
that
the
Council
of
Ministers
is
informed
and
the
examination
is
done
on
the
basis
that
the
application
is
manifestly
unfounded.
Europarl v8
Ich
halte
den
unbeschränkten
Nachbau
von
Ersatzteilen
zu
Reparaturzwecken
unter
der
Voraussetzung,
daß
dafür
eine
Lizenzgebühr
entrichtet
wird,
für
einen
vernünftigen
Kompromiß.
I
totally
agree
that
when
needed
for
repair,
unhindered
copying
of
designs
of
spare
parts
on
payment
of
remuneration
represents
a
reasonable
compromise.
Europarl v8
Die
Amerikaner
als
die
größten
Emittenten
in
absoluten
Zahlen
und
pro
Kopf
haben
sich
schließlich
damit
einverstanden
erklärt,
die
Emissionen
um
7
%
zu
senken,
unter
der
Voraussetzung,
daß
das
emission
trading
zugelassen
wird.
The
Americans,
who
create
the
most
emissions
in
absolute
figures
and
per
head
of
population,
finally
agreed
to
reduce
emissions
by
7
%,
provided
that
tradable
emissions
are
allowed.
Europarl v8
Folglich
bin
ich
grundsätzlich
einverstanden,
selbstverständlich
unter
der
Voraussetzung,
daß
die
Einhaltung
der
Menschenrechte
sehr
sorgfältig
überwacht
wird,
wie
Frau
d´Ancona
bereits
betonte.
I
therefore
agree
with
it
in
principle,
provided
of
course
that
we
are
very
watchful
with
regard
to
human
rights,
as
Mrs
d'Ancona
said.
Europarl v8
Ich
persönlich
bin
der
Meinung,
daß
ein
solches
Verfahren
absolut
ausreichend
ist
und
sämtliche
erforderlichen
Garantien
bietet,
unter
der
einzigen
Voraussetzung
selbstverständlich,
daß
ein
solcher
Ausschuß
wirklich
unabhängig
ist.
Personally,
I
believe
that
this
procedure
is
adequate
and
provides
all
the
necessary
guarantees,
on
condition
of
course
that
the
committee
is
genuinely
independent.
Europarl v8
Ich
bin
froh
darüber,
daß
eine
Debatte
über
diesen
Punkt
stattfindet,
natürlich
unter
der
Voraussetzung,
daß
sie
in
einem
wirklich
gemeinschaftlichen
Geist
und
unter
strikter
Einhaltung
des
Gemeinschaftsrechts
abläuft,
und
außerdem
unter
der
Voraussetzung,
daß
man
anerkennt,
daß
die
Bürger
zuweilen
genervt
sind
von
zuviel
Europa
und
daß
sie
-
noch
wesentlich
häufiger
-
mehr
Europa
fordern.
I
am
pleased
to
report
that
this
issue
is
being
debated
-
provided,
of
course,
that
it
is
conducted
in
a
genuine
community
spirit
with
a
scrupulous
respect
for
Community
law
and
on
condition
that
we
acknowledge
that
some
citizens
are
sometimes
appalled
by
an
excess
of
Europe
and
that,
at
the
same
time,
there
are
those
who
want
more
Europe.
Europarl v8
Unter
der
Voraussetzung,
daß
die
Parteien
des
Arbeitsmarktes
die
Verhandlungsregeln
und
Prinzipien
auf
europäischer
Ebene
in
diesem
Rahmen
selbst
gestalten
können,
kann
der
Vorschlag
unterstützt
werden.
This
proposal
could
be
supported
on
condition
that
it
is
the
social
partners
who
themselves
draw
up
the
negotiating
rules
and
principles
at
European
level
within
this
framework.
Europarl v8
Das
Ziel
der
verstärkten
Zusammenarbeit
besteht
darin,
einigen
Staaten
zu
ermöglichen,
schneller
oder
umfassender
vorzugehen,
allerdings
unter
der
Voraussetzung,
daß
dies
nicht
zur
Bildung
eines
europäischen
"harten
Kerns"
führt
oder
den
nationalen
Interessen
anderer
Mitgliedstaaten
zuwiderläuft.
The
aim
of
closer
cooperation
is
to
allow
some
States
to
go
faster
or
further
than
others
provided
that
this
does
not
lead
to
a
hard-core
Europe
or
override
the
national
interests
of
other
Member
States.
Europarl v8