Übersetzung für "Unter der voraussetzung" in Englisch
Unter
der
Voraussetzung
dieser
Zusatzfinanzierung
kann
der
Ausweitung
des
Programms
zugestimmt
werden.
The
widening
of
the
programme
should
be
approved
on
condition
that
this
additional
funding
is
provided.
Europarl v8
Die
Erweiterung
muss
weitergehen,
aber
unter
der
Voraussetzung
der
Einhaltung
der
Maastricht-Kriterien.
Enlargement
must
continue,
with
the
prerequisite
of
meeting
the
Maastricht
criteria.
Europarl v8
Allerdings
gilt
der
ganze
Vorschlag
nur
unter
der
Voraussetzung
eines
neuen
Vertrags.
The
entire
proposal,
however,
only
applies
if
there
is
a
new
treaty.
Europarl v8
Doch
nur
unter
der
Voraussetzung,
wir
übergeben
ihnen
Siomney.
We
have
to
deliver
Robert
Siomney.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
absoluten
Voraussetzung,
dass
das
nach
heute
nicht
weitergeht.
All
right,
under
the
strict
understanding
that
this
goes
no
further
after
today.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Voraussetzung
ist
der
Scan
in
39
Stunden
abgeschlossen.
At
these
settings,
the
scan
will
be
complete
in
39
hours.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Voraussetzung,
dass
die
Bewohner
der
Stadt
unverletzt
sind.
Provided
the
townspeople
are
unharmed.
OpenSubtitles v2018
Dieses
Regiment
wurde
unter
der
Voraussetzung
zusammengestellt
dass
nur
weiße
Offiziere
es
kommandieren.
Mr.
Rawlins,
this
regiment
was
formed
with
the
promise...
that
only
white
ofticers
would
be
commissioned
to
lead
it.
OpenSubtitles v2018
Schön
unter
der
Voraussetzung
jedoch,
daß
wesentliche
Bedingungen
erfüllt
werden.
The
House
will
later
act
as
it
thinks
fit,
but
it
will
not
be
able
to
claim
a
lack
of
information.
EUbookshop v2
Unter
der
Voraussetzung
einer
Entmilitarisierang
kann
die
Union
die
Administration
übernehmen.
If
one
interprets
this
rale
literally,
one
might
be
led
to
believe
that
the
situation
is
not
the
same
for
the
standing
committees
and
the
temporary
committees.
EUbookshop v2
Unter
der
Voraussetzung
bin
ich
einverstanden.
Like
this,
I
do
agree.
It's
okay
like
this.
OpenSubtitles v2018
Beides
ist
nur
unter
der
Voraussetzung
einer
klaren,
langfristig
angelegten
Kohlcpolitik
möglich.
Hower,
a
glance
at
the
estimated
percentages
of
coal
burnt
in
power-stations
in
the
current
year
reveals
very
varied
basic
situations:
2-4%
in
Italy,
Holland
and
Ireland,
15%
in
Belgium,
close
on
30%
in
France,
up
to
about
40%
in
Germany
and
Denmark
and
almost
70%
in
Great
Britain.
EUbookshop v2
Aber
nur
unter
der
Voraussetzung,
dass
der
Wald
noch
existiert.
But,
of
course,
only
as
long
as
the
forest
still
exists.
ParaCrawl v7.1
Koexistenz
kann
nur
unter
der
Voraussetzung
der
Gleichzeitigkeit
der
involvierten
Kulturen
funktionieren.
Coexistence
can
only
work
on
condition
of
simultaneity
of
the
involved
cultures.
ParaCrawl v7.1
Handels-Makros
sind
unter
der
Voraussetzung
erlaubt,
dass
sie
den
Chat
nicht
vollspammen.
Trade
macros
are
allowed
provided
they
do
not
spam
the
chat.
ParaCrawl v7.1
Dies
gilt
insbesondere
unter
der
Voraussetzung,
dass
mehrere
Messrohre
identisch
ausgebildet
sind.
This
is
valid,
in
particular
provided
that
several
measuring
tubes
are
designed
identically.
EuroPat v2
Relativistische
Effekte
kann
man
auch
unter
Voraussetzung
der
Veränderung
der
effektiven
Ladung
bekommen.
Relativistic
effects
can
be
also
obtained
with
assuming
change
of
the
effective
charge.
ParaCrawl v7.1
Unter
der
Voraussetzung,
dass
die
Technologie
an
oberster
Stelle
nicht
steht.
Provided
that
you
do
not
put
technology
at
first
place.
ParaCrawl v7.1
In
den
meisten
Fällen
erfolgt
die
Verarbeitung
unter
der
Voraussetzung,
dass:
In
the
majority
of
cases,
processing
will
be
justified
on
the
basis
that:
ParaCrawl v7.1
Hinweis:
Nur
unter
der
Voraussetzung
das
die
Nachricht
bereits
erfolgreich
analysiert
ist.
Hint:
Only
if
the
message
has
already
been
successfully
analyzed.
ParaCrawl v7.1
Reservierung
ist
zwingend
erforderlich
–
unter
Voraussetzung
der
Verfügbarkeit.
Reservation
required
–
subject
to
availability.
ParaCrawl v7.1