Translation of "Unter der bedingung" in English
Allerdings
unter
der
Bedingung,
dass
ein
qualitativ
hochwertiger
Universaldienst
aufrecht
erhalten
wird.
This
support,
however,
has
been
conditional
on
the
preservation
of
a
high
quality
universal
service.
Europarl v8
Unter
der
Bedingung,
dass
ich
lebe,
solange
ich
nicht
verliere.
The
condition
is
I
live
as
long
as
I
resist
you.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
er
sich
wöchentlich
meldet.
On
parole,
of
course.
Have
him
report
once
a
week.
OpenSubtitles v2018
Die
Genehmigung
erfolgt
unter
der
Bedingung,
dass
die
Verpflichtungszusagen
vollständig
eingehalten
werden.
This
decision
is
conditional
upon
full
compliance
with
the
commitments.
TildeMODEL v2018
Ja,
unter
der
Bedingung,
dass
du
den
Palast
nicht
verlässt.
Yes,
on
condition
that
you
do
not
leave
the
palace.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
du
mitkommst.
Under
the
condition
that
you
join
me.
OpenSubtitles v2018
Der
Genehmigungsbeschluss
ergeht
unter
der
Bedingung,
dass
die
Verpflichtungen
strikt
eingehalten
werden.
This
decision
is
conditional
upon
full
compliance
with
the
commitments.
TildeMODEL v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
du
unter
unserer
Aufsicht
die
Heilungsmedikamente
nimmst.
On
the
condition
that
you
take
the
withdrawal
medication
Under
our
supervision.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
Sie
bleiben,
wo
es
sicher
ist.
Okay.
On
the
condition
that
you
stay
where
it's
safe.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
nicht
länger
ich
den
Posten
des
Mehrheitsführers
innehabe.
It's
on
condition
that
I
no
longer
hold
the
office
of
majority
leader.
OpenSubtitles v2018
Nur
unter
der
Bedingung,
dass
ihr
nichts
passiert.
Only
on
the
condition
she
isn't
harmed.
OpenSubtitles v2018
Sie
wollten
dabei
helfen...
unter
der
Bedingung,
dass
er
dabei
stirbt.
They
were
willing
to
assist,
on
the
condition
that
we
guaranteed
his
death.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
ich
unseren
Urlaub
buche.
On
condition
you
let
me
book
the
holiday.
OpenSubtitles v2018
Nur
unter
der
Bedingung,
dass
Sie
mich
bei
jeder
neuen
Info
benachrichtigen.
Only
on
the
condition
that
you
keep
me
apprised
of
any
new
information.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
wir
danach
über
Sie
reden.
On
the
condition
that
we
talk
about
you
afterwards.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
er
deine
Frau
nicht
anrührt.
As
long
as
he
doesn't
lay
hands
on
your
wife.
OpenSubtitles v2018
Nur
unter
der
Bedingung,
dass
Sie
mich
Esteban
nennen.
Only
on
the
condition
that
you
call
me
Esteban.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
er
eine
Nacht
darin
verbringt.
On
condition
that
he
spend
one
night
in
it.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
Sie
ihm
nicht
zuwiderhandeln.
Provided
you
don't
oppose
His
will.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
ich
für
den...
reibungslosen
Ablauf
sorgen
kann.
Provided,
of
course,
I
ensure
that...
there
will
be
no
problems.
OpenSubtitles v2018
Unter
der
Bedingung,
dass
Sie
alles
erzählt.
Under
the
condition
that
she
tells
you
everything.
OpenSubtitles v2018
Aber
nur
unter
der
Bedingung,
dass
Sie
sich
ausruhen...
But
only
on
the
condition
that
you
get
your
rest,
close
your
eyes,
OpenSubtitles v2018
Nur
unter
der
Bedingung,
dass
ich
Sie
wiedersehen
darf.
Well,
as
long
as
I
can
see
you
again,
I
mean-
OpenSubtitles v2018
Jamie
sagt
zu
unter
der
Bedingung,
dass
er
sie
küsst.
Surprised
and
happy
by
this
turn
of
events,
Jamie
tells
him
to
kiss
her.
Wikipedia v1.0