Translation of "Unter der bedingung" in English

Allerdings unter der Bedingung, dass ein qualitativ hochwertiger Universaldienst aufrecht erhalten wird.
This support, however, has been conditional on the preservation of a high quality universal service.
Europarl v8

Unter der Bedingung, dass ich lebe, solange ich nicht verliere.
The condition is I live as long as I resist you.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass er sich wöchentlich meldet.
On parole, of course. Have him report once a week.
OpenSubtitles v2018

Die Genehmigung erfolgt unter der Bedingung, dass die Verpflichtungszusagen vollständig eingehalten werden.
This decision is conditional upon full compliance with the commitments.
TildeMODEL v2018

Ja, unter der Bedingung, dass du den Palast nicht verlässt.
Yes, on condition that you do not leave the palace.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass du mitkommst.
Under the condition that you join me.
OpenSubtitles v2018

Der Genehmigungsbeschluss ergeht unter der Bedingung, dass die Verpflichtungen strikt eingehalten werden.
This decision is conditional upon full compliance with the commitments.
TildeMODEL v2018

Unter der Bedingung, dass du unter unserer Aufsicht die Heilungsmedikamente nimmst.
On the condition that you take the withdrawal medication Under our supervision.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass Sie bleiben, wo es sicher ist.
Okay. On the condition that you stay where it's safe.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass nicht länger ich den Posten des Mehrheitsführers innehabe.
It's on condition that I no longer hold the office of majority leader.
OpenSubtitles v2018

Nur unter der Bedingung, dass ihr nichts passiert.
Only on the condition she isn't harmed.
OpenSubtitles v2018

Sie wollten dabei helfen... unter der Bedingung, dass er dabei stirbt.
They were willing to assist, on the condition that we guaranteed his death.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass ich unseren Urlaub buche.
On condition you let me book the holiday.
OpenSubtitles v2018

Nur unter der Bedingung, dass Sie mich bei jeder neuen Info benachrichtigen.
Only on the condition that you keep me apprised of any new information.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass wir danach über Sie reden.
On the condition that we talk about you afterwards.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass er deine Frau nicht anrührt.
As long as he doesn't lay hands on your wife.
OpenSubtitles v2018

Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Only on the condition that you call me Esteban.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass er eine Nacht darin verbringt.
On condition that he spend one night in it.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass Sie ihm nicht zuwiderhandeln.
Provided you don't oppose His will.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass ich für den... reibungslosen Ablauf sorgen kann.
Provided, of course, I ensure that... there will be no problems.
OpenSubtitles v2018

Unter der Bedingung, dass Sie alles erzählt.
Under the condition that she tells you everything.
OpenSubtitles v2018

Aber nur unter der Bedingung, dass Sie sich ausruhen...
But only on the condition that you get your rest, close your eyes,
OpenSubtitles v2018

Nur unter der Bedingung, dass ich Sie wiedersehen darf.
Well, as long as I can see you again, I mean-
OpenSubtitles v2018

Jamie sagt zu unter der Bedingung, dass er sie küsst.
Surprised and happy by this turn of events, Jamie tells him to kiss her.
Wikipedia v1.0