Translation of "Unter dem umstand" in English

Nun, ich nehme an, dass eine Konversation unter dem gegenwärtigen Umstand akzeptabel wäre.
Well, I suppose a conversation would be acceptable under the current circumstance.
OpenSubtitles v2018

Er litt unter dem Umstand, dass die Mannschaft zu dieser Zeit mit Dieter Müller, Bernd Schuster, Tony Woodcock, Rainer Bonhof, Bernhard Cullmann, Klaus Fischer, Klaus Allofs und Stephan Engels viele Stars in ihren Reihen hatte, die sich ihren Platz im Team nicht streitig machen liessen.
FC Köln side of the early 1980s, where he played alongside the likes of Dieter Müller, Bernd Schuster, Tony Woodcock, Rainer Bonhof, Bernhard Cullmann, Klaus Fischer, Klaus Allofs and Stephan Engels.
Wikipedia v1.0

Weil ich solch ein Ereignis erfahren habe, beeile ich mich hinzuzufügen, dass die Kontrollübernahme des Körpers unter dem Umstand wie diesen, nach meiner Meinung, nicht als Angst interpretiert werden sollte und nicht etwas ist, worüber eine Person bewusste Kontrolle hat.
Because I've experienced such an incident, I hasten to add that the body's assertion of control in a circumstance like this should not, in my opinion, be interpreted as fear and is not something a person has conscious control over.
ParaCrawl v7.1

Die Polizei von VIC sagte, sie würden die Fahrt nicht begleiten und würden nur versuchen, die Fahrt unter dem Umstand zu finden, dass sich die Öffentlichkeit über beleidigendes Verhalten beschwert.
The VIC Police said they would not escort the ride and would only try to find the ride in the circumstance that there was a complaint from the public about offensive behavior.
ParaCrawl v7.1

Unter dem Umstand, daß schon die höchste Prioritätsklasse in der Qualitätsklasse zugeordnet wurde und nur eine Übertragungsbandbreite von z.B. 85 kBit/s erreicht werden konnte, ist eine Zuordnung der zum Videoübertragungsdienst gehörenden Datenpakete in die nächst höhere Qualitätsklasse z.B. A sinnvoll.
Under the circumstance in which the highest priority class in the quality class has already been assigned and only a transmission bandwidth of, by way of example, 85 kbit/s could be achieved, it is appropriate to assign the data packets associated with the video transmission service to the next highest quality class, e.g. A.
EuroPat v2

Die erwähnte Anordnung des dem Siebkorb des Sortierers zugeordneten RFID-Chips an oder in einem Endring des Siebkorbs trägt unter anderem dem Umstand Rechnung, dass die Endringe eines Stabsiebkorbes mit zwischen diesen Endringen verlaufenden Stäben einem geringeren Verschleiß unterliegen als die Stäbe.
The aforementioned arrangement of the RFID chip assigned to the screen basket of the screen on or in an end ring of the screen basket takes account, amongst other things, of the fact that the end rings of a rod-type screen basket with rods extending between these end rings are subject to lower wear than the rods.
EuroPat v2

Flüssigkeit gefüllte Manometer ist stoßfest, neben anderen Qualitäten und eingesetzt werden und kann eingesetzt werden, um die positiven und negativen Druck unter dem Umstand der mechanischen Vibrationen und Druck mit Impuls zu messen.
The Liquid Filled Pressure Gauge is shock resistant besides other qualities and can be employed and can be employed to measure the positive and negative pressure under the circumstance of mechanic vibration and pressure with impulse.
CCAligned v1

Das heißt: Es gibt absolut keine Hoffnung mehr und unter dem Umstand, dass er selbst nicht mehr zurückkehren kann, wird vielleicht diese Methode angewendet, nämlich ihn verrückt zu machen, indem ein bestimmter Teil seines Gehirns verschlossen wird.
In other words, when there’s absolutely no hope, and in a situation where he can’t return on his own, that’s when this method might be adopted—to have him go insane, that is—and a certain part of his brain will be shut down.
ParaCrawl v7.1

Nach diesem Schritt, Ihr iPhone werden Ihre Daten automatisch, wenn an eine Stromquelle und unter dem WiFi Umstand angeschlossen sichern.
After this step, your iPhone will back up your data automatically when plugged into a power source and under the WiFi circumstance.
ParaCrawl v7.1

Aber sobald Sie die Künste finden Sie bestellt unqualifizierte, habt ihr das Recht auf eine Rückerstattung erhalten oder wir werden senden Sie das Produkt an Sie unter dem Umstand der autorisierten Erkennung.
But once you find the arts you ordered unqualified, you will have the right to get a refund or we’ll resend the product to you under the circumstance of authorized detection.
ParaCrawl v7.1

Das Eingeständnis wurde erst unter dem Umstand gemacht, dass die chinesische Regierung nicht mehr in der Lage war, die Wahrheit zu verbergen, und sich der Virus schon im Rest der Welt verbreitet hat.
The admission was made under the circumstances that the Chinese government is no longer able to hide the truth and the virus has spread to the rest of the world.
ParaCrawl v7.1

Li Yujuans Großvater Li Quangdong, 65, litt sehr unter dem Umstand, dass seine Familie auseinander gerissen worden war.
Li Yujuan's grandfather Li Quangdong, 65, suffered immensely from the disruption to his family.
ParaCrawl v7.1

Schüler können Anspruch auf unser Unternehmen machen für eine Punkte Rückerstattung, unter dem folgenden Umstand zusätzlich zu Paragraph 1 dieser Nutzungsbedingungen.
Students may make a claim to our Company to return points under the following circumstance in addition to paragraph 1 of these Terms of Use.
ParaCrawl v7.1

Daher sind Rillenkugellager überlegen Axial-Kugellager, während sie unter dem Umstand der hohen Geschwindigkeit und große axiale Last.
Therefore,deep groove ball bearing are superior to thrust ball bearings while under the circumstance of high speed and large axial load.
ParaCrawl v7.1

Unter dem Umstand, dass jede änderung an der Sammlung oder Verteilung von persönlichen Informationen, wir Benachrichtigen Sie per E-Mail.
Under the circumstance that any change is made to the collection or distribution of personal information, we will notify you via email.
ParaCrawl v7.1

Unter dem Umstand, dass die Fakten verdreht waren und die Wahrheit verleumdet wurde, war die Demonstration nur eine natürliche Reaktion.“
Under the circumstance that facts were distorted and the truth was defamed, the demonstration was only a natural response.”
ParaCrawl v7.1

Unter dem Umstand der randlos und offenen globalen Gesellschaft haben sich die internationalen Angelegenheiten Aktivitäten konsequent ergänzt.
Amidst the circumstance of borderless and open global society, the international affairs activities have been consistently augmented.
ParaCrawl v7.1

Es heißt, wir sollen uns unter keinen Umständen dem Planeten nähern.
Code 710 means under no circumstances are we to approach that planet.
OpenSubtitles v2018

Unter dem Einfluss der Umstände können sich Mikroben jedoch intensiv teilen.
However, under the influence of circumstances, microbes can begin to intensively divide.
ParaCrawl v7.1

Ist dies der Fall, sind sie unter Umständen dem gleichen relevanten Markt zuzurechnen.
Should this be the case they may belong to the same relevant market.
TildeMODEL v2018

Da unter Umständen dem Wasser auch Reinigungsund Antigefriermittel beigemischt sind, wird deren Verbrauch ebenfalls verringert.
Since under some circumstances cleaning and antifreeze agents are also admixed with the water, their consumption is also reduced.
EuroPat v2

Es bestehen gewisse Gefahren, und der erste offensichtliche Beweis dafür ist, daß der Rat unter dem Druck der Umstände ständig versucht, den Gegebenheiten durch immer neue Richtlinien gerecht zu werden.
There is something dangerous, and the first formal proof of it is that under the pressures of reality, the Council keeps coming back with successive directives which strive in some way to patch things up.
Europarl v8

Um die administrative Abwicklung der Maßnahmen zu vereinfachen, sollte unter diesen Umständen dem Anweisungsbefugten die Möglichkeit eingeräumt werden, auf eine eigene Rechnungsprüfung vor Leistung der Restzahlung zu verzichten.
It is appropriate, in those circumstances and in order to simplify management, to allow the authorising officer not to request an audit for payments of balances.
DGT v2019

Dennoch wird sich die Kommission bei den Behörden in Guinea über die Anwendung dieses Betrags erkundigen und wird im Anschluß daran unter Umständen dem Europäischen Parlament Aufschluß darüber geben, als Bestandteil der geltenden Informationsverfahren.
However, the Commission will make enquiries of the Guinean authorities as to how this sum is used, and will then pass on the information to the European Parliament in an appropriate way as part of the current information procedures.
Europarl v8

Ein begrenztes Zusatzinstrument, von dem unter begründeten Umständen Gebrauch gemacht werden kann, hätte ich daher befürworten können.
I would therefore have been able to support a limited additional instrument of which use could be made where circumstances justified it.
Europarl v8

In die Rechtsprechung des Bundesgerichtshofes floss das Naturrecht immer wieder auf dem Wege der Radbruchschen Formel ein, die unter bestimmten Umständen dem Naturrecht Vorrang vor dem positiven Recht gewährt.
Further, in 1824, we find it held that "proceedings in our Courts are founded upon the law of England, and that law is again founded upon the law of nature and the revealed law of God.
Wikipedia v1.0

Zumal wirtschaftliche Verzweifelung den Nährboden für islamischen Fundamentalismus darstellt, scheinen die libyschen Herrscher besonders darauf Acht geben zu wollen, dass dieser Prozess keine Unterschicht von Opfern hervorbringt, die unter Umständen dem Ruf religiöser Fanatiker erliegen.
Given that Islamic fundamentalism breeds in economic despair, Libya’s rulers seem to want to take particular care that this process does not create an underclass of victims who might fall prey to the call of religious fanatics.
News-Commentary v14

Außerdem wird es unter diesen Umständen dem Gerichtshof überlassen, die Gemein­schaftspolitik zu bestimmen, indem er durch Einzelfallentscheidungen Präzedenzfälle schafft.
It also leaves the Court to determine policy through the precedents of individual decisions.
TildeMODEL v2018

Der Fußboden und die Wände der Fahrzeuge müssen so geplant und ausgeführt sein, dass sie unter allen Umständen dem Druck und den Belastungen durch die Benutzer standhalten.
The vehicle floor and walls shall be designed and constructed so as to withstand pressure and loads exerted by users under any circumstances.
TildeMODEL v2018

Der Fußboden und die Wände der Fahrzeuge müssen so entworfen und gebaut sein, dass sie unter allen Umständen dem Druck und den Belastungen durch die Fahrgäste und das Betriebspersonal standhalten.
The access to embarkation areas and exit from disembarkation areas and the embarkation and disembarkation of passengers and operating personnel shall be organised with regard to the movement and stopping of vehicles in such a way as to ensure the safety of passengers and operating personnel, in particular in areas where there is a risk of falling.
DGT v2019

Daher ermöglicht diese „allgemeine“ Bestimmung in der Praxis Befreiungen, die nicht innerhalb der Logik des allgemeinen Besteuerungssystems liegen, sondern innerhalb der Logik der Begünstigung des jeweiligen Unternehmens, mit dem unter Umständen jedes Mal ein Vertrag ausgehandelt und abgeschlossen werden kann.
The Greek authorities and PCT indicate that PCT has to maintain significant cash deposits in order to finance the investments required during the construction phase and the period prior to the commencement of Pier III and that this exemption aims at facilitating these investments in public infrastructure.
DGT v2019

Außerdem wird es unter diesen Umständen dem Gerichtshof überlassen, die Gemeinschaftspolitik zu bestimmen, indem er durch Einzelfallentscheidungen Präzedenzfälle schafft.
It also leaves the Court to determine policy through the precedents of individual decisions.
TildeMODEL v2018

Die Zusammensetzung des Gerichts müßte gewährleisten, daß die Richter die erforderlichen Qualifikationen in Patent­fragen, einem Sachgebiet, auf dem unter Umständen hochtechnische Fragen geprüft werden müssen, besitzen.
The composition of the court should be such as to guarantee that the judges have the necessary qualifications in the field of patents, which can involve the examination of highly technical questions.
TildeMODEL v2018

Können aus Gründen äußerster Dringlichkeit die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, nicht eingehalten werden, so sollte die Kommission beim Erlass von Vorschriften für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten oder daraus hergestellten Erzeugnissen aus Gebieten, die tierseuchenrechtlichen Beschränkungen unterliegen, bei dem unter besonderen Umständen vorzunehmenden Erlass abweichender Vorschriften für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten oder daraus hergestellten Erzeugnissen aus Gebieten, die tierseuchenrechtlichen Beschränkungen unterliegen, und bei der Änderung der Anhänge die Möglichkeit haben, das Dringlichkeitsverfahren des Artikels 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG anzuwenden.
When, on imperative grounds of urgency, the normal time-limits for the regulatory procedure with scrutiny cannot be complied with, the Commission should be able to have recourse to the urgency procedure provided for in Article 5a(6) of Decision 1999/468/EC for the adoption of the rules regarding the placing on the market of animal by-products, or products deriving therefrom, coming from territories subject to animal health restrictions, for the adoption of alternative rules for specific situations regarding the placing on the market of animal by-products, or products deriving therefrom, coming from territories subject to animal health restrictions and for amendment of the Annexes.
DGT v2019

Wie vorstehend ausgeführt, werden die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs im Allgemeinen klar festgelegt, mit Ausnahme der in dem unter bestimmten Umständen vorgesehenen Schiedsverfahren angewandten Kriterien.
As indicated in the preceding section, the parameters for the compensation are in general clearly established, with the exception of the criteria used in the arbitration procedure foreseen under certain circumstances.
DGT v2019

Wie vorstehend ausgeführt, wurden die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs im Allgemeinen klar festgelegt, mit Ausnahme der in dem unter bestimmten Umständen vorgesehenen Schiedsverfahren angewandten Kriterien.
As indicated in the preceding section, the parameters for the compensation were in general clearly established, with the exception of the criteria used in the arbitration procedure foreseen under certain circumstances.
DGT v2019

Es lassen sich drei wichtige Gründe anführen, warum die Menschen in den kommenden fünf Jahren einen Arbeitsplatzwechsel erwarten: der Wunsch nach einer Veränderung bzw. die eigene Entscheidung, der unfreiwillige Arbeitsplatzwechsel und die neutrale Entscheidung für einen Wechsel unter dem Druck der Umstände.
Three main reasons emerged for those who expected to change employers over the next five years: a desire for change and a voluntary decision, an unwilling decision and, lastly, a neutral decision based on the pressure of circumstance.
TildeMODEL v2018