Translation of "Sich nicht verschließen" in English
Auch
Großbritannien
wird
sich
diesen
Folgen
nicht
verschließen
können.
Britain
will
not
escape
these
consequences.
News-Commentary v14
Die
Zivilgesellschaft
kann
sich
diesem
Gebot
nicht
verschließen.
Civil
society
cannot
ignore
this
imperative.
TildeMODEL v2018
Die
Türen
lassen
sich
nicht
verschließen.
The
doors
don't
lock.
OpenSubtitles v2018
Dieser
Erkenntnis
konnte
Wronski
sich
nicht
verschließen.
Vronsky
could
not
help
being
conscious
of
this.
Books v1
Meinen
Bitten
kann
und
darf
sich
Euer
Herz
nicht
verschließen.
Surely
your
heart
will
not
deny
the
prayer
I
utter
now.
QED v2.0a
Dieser
Tatsache
konnte
sich
die
Kammer
nicht
verschließen.
The
board
stated
that
this
fact
could
not
be
disregarded
or
ignored.
ParaCrawl v7.1
Vor
diesen
Fakten
kann
sich
die
Branche
nicht
verschließen.
The
industry
cannot
ignore
these
facts.
ParaCrawl v7.1
Sich
nicht
verschließen
und
sich
nicht
in
vielen
Dingen
verlieren.
Do
not
remain
closed
and
do
not
be
scattered.
ParaCrawl v7.1
Einmal
geöffnet,
lässt
es
sich
nicht
wieder
verschließen.
Once
opened,
it
can
not
be
closed
again.
ParaCrawl v7.1
Er
wird
sich
nicht
im
Schweigen
verschließen.
He
does
not
close
himself
off
in
silence.
ParaCrawl v7.1
Die
vorbeigehenden
Passanten
konnten
sich
der
Wahrheit
nicht
verschließen.
Passers-by
were
not
able
to
block
out
the
truth.
ParaCrawl v7.1
Er
darf
sich
nicht
verschließen,
damit
ich
das
erwische,
was
sie
umbringt.
Keep
it
from
closing
out
so
I
can
get
to
whatever's
killing
her.
OpenSubtitles v2018
Die
Personalabteilung
darf
sich
davor
nicht
verschließen,
sondern
muss
sich
der
Herausforderung
stellen.
Resistance
to
this
transformation
on
the
part
of
HR
departments
is
futile
–
they
must
instead
embrace
the
challenge.
ParaCrawl v7.1
Diesen
Entwicklungen
kann
sich
EUROGATE
nicht
verschließen,
wenn
es
um
den
Erhalt
der
Zukunft
geht.
EUROGATE
cannot
afford
to
ignore
these
developments
if
it
wants
to
secure
the
future.
ParaCrawl v7.1
Ich
wende
mich
an
alle,
die
aufrichtig
sind
und
sich
den
Argumenten
nicht
verschließen,
und
erkläre,
daß
es
sich
hier
um
einen
bemerkenswerten
Schritt
nach
vorn
handelt.
I
would
appeal
to
anyone
who
is
fair-minded
and
prepared
to
listen
to
the
arguments
that
that
is
a
remarkable
step
forward.
Europarl v8
Dass
jedoch
im
Iran
die
Menschenrechte
massiv
verletzt
werden
und
die
Pressefreiheit
unterdrückt
wird,
dass
die
Todesstrafe
nach
wie
vor
im
Strafgesetzbuch
steht
und
dass
Steinigung
auch
heute
noch
–
vielleicht
nicht
angewandt
–,
aber
zumindest
rechtens
und
nicht
verboten
ist,
wie
schon
mit
Recht
gesagt
wurde,
sind
Tatsachen,
denen
man
sich
nicht
verschließen
kann.
The
massive
scale
on
which
human
rights
are
violated
in
Iran
and
the
suppression
of
the
freedom
of
the
press,
as
well
as
the
continued
inclusion
of
the
death
penalty
in
the
Penal
Code,
and
–
although
they
are
perhaps
not
carried
out
today
–
the
legal
status
accorded
to
stonings
and
the
failure
to
prohibit
them,
as
rightly
noted;
these
are
facts,
and
from
them
we
cannot
turn
away.
Europarl v8
Herr
Präsident
Romano
Prodi,
die
Kommission
sollte
sich
nicht
der
Tatsache
verschließen
und
übersehen,
dass
sich
in
der
europäischen
Gesellschaft
gegenwärtig
ein
Prozess
anbahnt,
der
mit
der
Annahme
einer
Verfassung
der
Union
seinen
Abschluss
finden
muss.
President
Prodi,
the
Commission
should
not
turn
a
blind
eye
to
the
fact
that
a
process
that
must
be
concluded
by
the
adoption
of
a
European
constitution
is
taking
shape
in
European
society.
Europarl v8
Schließlich
kann
sich
Europa
nicht
verschließen,
wenn
es
mit
den
offenkundigen
Ergebnissen
der
vollständigen
Anwendung
des
Schengener
Übereinkommens
konfrontiert
wird.
Finally,
Europe
cannot
shirk
from
examining
the
results
of
full
implementation
of
the
Schengen
Agreement,
which
are
in
front
of
our
eyes.
Europarl v8
Diese
Strategie
ist
im
Zusammenhang
mit
der
Globalisierung
der
Weltwirtschaft
zu
sehen,
der
sich
Europa
nicht
verschließen
kann.
This
strategy
ties
in
with
the
globalization
of
the
world
economy,
from
which
Europe
cannot
stand
aside.
TildeMODEL v2018
Wenn
wir
es
aber
mit
dem
Ziel
ernst
meinen,
die
Effektivität
der
Strukturfonds
zu
verbessern,
dann
kann
man
sich
eigentlich
Vorschlägen
nicht
verschließen,
die
einen
Anreiz
zur
wirtschaftlichen
Mittelverwendung
bieten.
However,
if
we
seriously
want
to
achieve
our
aim
of
making
the
Structural
Funds
more
effective,
we
cannot
reject
proposals
out
of
hand
which
offer
an
incentive
to
using
resources
more
economically.
TildeMODEL v2018
Wie
sehr
die
politischen
Entscheidungsträger
in
der
EU
selbst
auch
von
diesen
Vorteilen
überzeugt
sind,
können
sie
sich
nicht
der
Notwendigkeit
verschließen,
den
Bürgerinnen
und
Bürgern
Gehör
zu
schenken.
However
much
European
policymakers
are
themselves
convinced
of
the
benefits,
it
is
vital
that
we
listen
closely
to
what
the
people
are
actually
saying.
TildeMODEL v2018
Wenn
man
sowohl
bei
dem
künftigen
Haager
Übereinkommen
als
auch
bei
dem
künftigen
europäischen
Rechtsinstrument
eine
Lösung
vermeiden
will,
die
über
den
kleinsten
gemeinsamen
Nenner
nicht
hinausgeht,
darf
man
sich
der
Einsicht
nicht
verschließen,
dass
ein
Großteil
der
derzeit
geltenden
Vorschriften
verbesserungsbedürftig
ist.
If
the
aim
is
to
avoid
negotiations
both
for
the
future
Hague
Convention
and
for
the
future
European
instrument
culminating
in
the
adoption
of
the
solution
corresponding
to
the
lowest
common
denominator,
improvements
will
have
to
be
made
to
the
operation
of
most
of
the
existing
schemes.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
kann
sich
den
Argumenten
nicht
verschließen,
die
gegen
die
Verankerung
des
Grund
satzes
der
„internationalen
Erschöpfung"
im
Richtlinien-
und
Verordnungsvorschlag
vorgetragen
wurden.
I
do
not
believe
that
the
problem
of
unemployment
can
be
solved
purely
at
a
European
level
or
that
the
meagre
resources
of
the
Social
Fund
can
solve
this
problem.
EUbookshop v2