Translation of "Sei es wegen" in English

Als du fortgegangen bist, dachte ich, es sei wegen ihr.
When you left, I thought it was because of her.
OpenSubtitles v2018

Sie sagten: Was auch aus mir würde, es sei wegen Ihnen.
You told me that whatever I became, it would be because of you.
OpenSubtitles v2018

Es sei denn, es war wegen etwas Wichtigem.
Unless it was for something important.
OpenSubtitles v2018

Es sei denn, wegen mir.
Unless it's over me.
OpenSubtitles v2018

Sagten, es sei wegen der Weltwirtschaftskrise.
Said it was the Depression.
OpenSubtitles v2018

Gerard sagt, es sei wegen dem Büstenhalter.
Gérard says it's because of the bra.
OpenSubtitles v2018

Doch wenn du glaubst, es sei wegen der Kette...
But if you think it's because of that necklace...
OpenSubtitles v2018

Ich nahm an, es sei wegen ihrer Kunst.
I thought it was about art, but it wasn't.
OpenSubtitles v2018

Es sei nicht wegen der Arbeit.
It had nothing to do with our craft.
OpenSubtitles v2018

Ich wollte nicht, dass er denkt, es sei wegen uns.
I don't want him to think it's about our relationship.
OpenSubtitles v2018

Er sagte, es sei wegen seines Herzens.
He claimed it was because of his health.
OpenSubtitles v2018

Du sagtest, es sei wegen meines Freundes und der Freundin.
You said it's because of my friend and his girlfriend.
OpenSubtitles v2018

Tu nicht so, als sei es immer noch wegen Pierce.
Don't pretend this is still about Pierce.
OpenSubtitles v2018

Taschkent sagte, es sei so wegen “Differenzen” über Afghanistan.
Tashkent said it was because of "differences" over Afghanistan.
ParaCrawl v7.1

Einer von ihnen sagte, es sei wegen der Massaker in Biafra...
One of them said it was in protest against the slaughter in Biafra....
ParaCrawl v7.1

Feldfrüchte werden nicht wachsen, sei es wegen zu viel oder zu wenig Regen.
Crops won’t grow because of too little rain or too much rain.
News-Commentary v14

Es sei wegen des Regens.
Said it was the rains.
OpenSubtitles v2018

Seine Frau läuft halb nackt herum und er glaubt, es sei wegen der Sonne.
The man's astounding. His wife parades half naked on the beach and he thinks she's just there for the sun.
OpenSubtitles v2018

Ich meine, zuerst dachte ich es sei nur wegen der ganzen Sache um Volchok.
I mean, at first I thought I was just caught up in the whole Volchok thing.
OpenSubtitles v2018

Und es sei wegen des geringen Wirtschaftswachstums vor allem notwendig, europäischen Unternehmen Marktzugang zu verschaffen.
And because of the low economically growth in the EU it is necassery to open up markets for european corporations.
ParaCrawl v7.1

Es gilt als, sei es wegen der Atmosphäre aufgrund der Rauch plötzlich erhöhte vulkanischen Aktivität.
It is considered, that it was because of the atmosphere due to the smoke suddenly heightened volcanic activity.
ParaCrawl v7.1

Europas Mehrwert als Urlaubsziel - sei es wegen seiner Geschichte, Architektur, Kultur oder Landschaft - darf nicht außer acht gelassen werden.
The added value - be it historical, architectural, cultural or landscape-based - of Europe, as a tourist destination, can no longer be neglected.
Europarl v8

Die Vereinigten Staaten sind zum Beispiel gewissen politischen Einschränkungen unterworfen, während dagegen unser Engagement die Zusammenarbeit mit einem Partner wie den Vereinigten Staaten einschließen muss, und sei es nur wegen der strategischen Beziehungen der Vereinigten Staaten mit Israel.
For example, the United States is affected by certain political restrictions, while, on the other hand, our involvement must include cooperation with a partner such as the United States, if only because of the strategic relations of the United States with Israel.
Europarl v8

Sie wissen, daß wir mit großer Regelmäßigkeit mit Ankara wegen einer Reihe von Themen in Kontakt stehen, sei es wegen der Zollunion, wegen Zypern, wegen der bilateralen Beziehungen zu Griechenland oder wegen des Kurdenproblems - immer wird die Menschenrechtslage in den Dialog mit der Türkei einbezogen, und wir drängen auch stets auf neue Gesetze, auf eine Verbesserung der Lage, vor allem in den Gefängnissen, damit endlich die Folterungen in Polizeistationen und so weiter aufhören.
You know that we have very regular contact with Ankara on a number of matters, be they the customs union, Cyprus, bilateral relations with Greece or the Kurdish problem, and we always talk about the human rights situation; we continue to encourage new legislation, improvement of the situation especially in prisons, to put an end to torture in police stations and the like.
Europarl v8

Jetzt heißt es, es sei wegen der Krise, aber als über die derzeitige Finanzielle Vorausschau verhandelt wurde, wollten sie Kürzungen.
Now they say it is because of the crisis, but they wanted cuts when the current financial perspective was negotiated too.
Europarl v8

Und die Billigung des Entschließungsantrags - und sei es auch nur wegen Absatz 5, in dem Schlußfolgerungen gezogen und konkrete Maßnahmen gefordert werden, nämlich die Sperrung aller für die Türkei in der Zollunion, im MEDA-Programm vorgesehenen Mittel -, ist eine Möglichkeit, endlich mit konkreten Beschlüssen zu beginnen.
It will be a contribution if we approve this resolution - even paragraph 5 of it, which specifies and calls for specific measures: the freezing of funds for Turkey from Customs Union, from the MEDA programme - as a first step in adopting some specific decisions.
Europarl v8