Translation of "Sei es wegen" in English
Als
du
fortgegangen
bist,
dachte
ich,
es
sei
wegen
ihr.
When
you
left,
I
thought
it
was
because
of
her.
OpenSubtitles v2018
Sie
sagten:
Was
auch
aus
mir
würde,
es
sei
wegen
Ihnen.
You
told
me
that
whatever
I
became,
it
would
be
because
of
you.
OpenSubtitles v2018
Es
sei
denn,
es
war
wegen
etwas
Wichtigem.
Unless
it
was
for
something
important.
OpenSubtitles v2018
Es
sei
denn,
wegen
mir.
Unless
it's
over
me.
OpenSubtitles v2018
Sagten,
es
sei
wegen
der
Weltwirtschaftskrise.
Said
it
was
the
Depression.
OpenSubtitles v2018
Gerard
sagt,
es
sei
wegen
dem
Büstenhalter.
Gérard
says
it's
because
of
the
bra.
OpenSubtitles v2018
Doch
wenn
du
glaubst,
es
sei
wegen
der
Kette...
But
if
you
think
it's
because
of
that
necklace...
OpenSubtitles v2018
Ich
nahm
an,
es
sei
wegen
ihrer
Kunst.
I
thought
it
was
about
art,
but
it
wasn't.
OpenSubtitles v2018
Es
sei
nicht
wegen
der
Arbeit.
It
had
nothing
to
do
with
our
craft.
OpenSubtitles v2018
Ich
wollte
nicht,
dass
er
denkt,
es
sei
wegen
uns.
I
don't
want
him
to
think
it's
about
our
relationship.
OpenSubtitles v2018
Er
sagte,
es
sei
wegen
seines
Herzens.
He
claimed
it
was
because
of
his
health.
OpenSubtitles v2018
Du
sagtest,
es
sei
wegen
meines
Freundes
und
der
Freundin.
You
said
it's
because
of
my
friend
and
his
girlfriend.
OpenSubtitles v2018
Tu
nicht
so,
als
sei
es
immer
noch
wegen
Pierce.
Don't
pretend
this
is
still
about
Pierce.
OpenSubtitles v2018
Taschkent
sagte,
es
sei
so
wegen
“Differenzen”
über
Afghanistan.
Tashkent
said
it
was
because
of
"differences"
over
Afghanistan.
ParaCrawl v7.1
Einer
von
ihnen
sagte,
es
sei
wegen
der
Massaker
in
Biafra...
One
of
them
said
it
was
in
protest
against
the
slaughter
in
Biafra....
ParaCrawl v7.1
Feldfrüchte
werden
nicht
wachsen,
sei
es
wegen
zu
viel
oder
zu
wenig
Regen.
Crops
won’t
grow
because
of
too
little
rain
or
too
much
rain.
News-Commentary v14
Es
sei
wegen
des
Regens.
Said
it
was
the
rains.
OpenSubtitles v2018
Seine
Frau
läuft
halb
nackt
herum
und
er
glaubt,
es
sei
wegen
der
Sonne.
The
man's
astounding.
His
wife
parades
half
naked
on
the
beach
and
he
thinks
she's
just
there
for
the
sun.
OpenSubtitles v2018
Ich
meine,
zuerst
dachte
ich
es
sei
nur
wegen
der
ganzen
Sache
um
Volchok.
I
mean,
at
first
I
thought
I
was
just
caught
up
in
the
whole
Volchok
thing.
OpenSubtitles v2018
Und
es
sei
wegen
des
geringen
Wirtschaftswachstums
vor
allem
notwendig,
europäischen
Unternehmen
Marktzugang
zu
verschaffen.
And
because
of
the
low
economically
growth
in
the
EU
it
is
necassery
to
open
up
markets
for
european
corporations.
ParaCrawl v7.1
Es
gilt
als,
sei
es
wegen
der
Atmosphäre
aufgrund
der
Rauch
plötzlich
erhöhte
vulkanischen
Aktivität.
It
is
considered,
that
it
was
because
of
the
atmosphere
due
to
the
smoke
suddenly
heightened
volcanic
activity.
ParaCrawl v7.1
Europas
Mehrwert
als
Urlaubsziel
-
sei
es
wegen
seiner
Geschichte,
Architektur,
Kultur
oder
Landschaft
-
darf
nicht
außer
acht
gelassen
werden.
The
added
value
-
be
it
historical,
architectural,
cultural
or
landscape-based
-
of
Europe,
as
a
tourist
destination,
can
no
longer
be
neglected.
Europarl v8
Die
Vereinigten
Staaten
sind
zum
Beispiel
gewissen
politischen
Einschränkungen
unterworfen,
während
dagegen
unser
Engagement
die
Zusammenarbeit
mit
einem
Partner
wie
den
Vereinigten
Staaten
einschließen
muss,
und
sei
es
nur
wegen
der
strategischen
Beziehungen
der
Vereinigten
Staaten
mit
Israel.
For
example,
the
United
States
is
affected
by
certain
political
restrictions,
while,
on
the
other
hand,
our
involvement
must
include
cooperation
with
a
partner
such
as
the
United
States,
if
only
because
of
the
strategic
relations
of
the
United
States
with
Israel.
Europarl v8
Sie
wissen,
daß
wir
mit
großer
Regelmäßigkeit
mit
Ankara
wegen
einer
Reihe
von
Themen
in
Kontakt
stehen,
sei
es
wegen
der
Zollunion,
wegen
Zypern,
wegen
der
bilateralen
Beziehungen
zu
Griechenland
oder
wegen
des
Kurdenproblems
-
immer
wird
die
Menschenrechtslage
in
den
Dialog
mit
der
Türkei
einbezogen,
und
wir
drängen
auch
stets
auf
neue
Gesetze,
auf
eine
Verbesserung
der
Lage,
vor
allem
in
den
Gefängnissen,
damit
endlich
die
Folterungen
in
Polizeistationen
und
so
weiter
aufhören.
You
know
that
we
have
very
regular
contact
with
Ankara
on
a
number
of
matters,
be
they
the
customs
union,
Cyprus,
bilateral
relations
with
Greece
or
the
Kurdish
problem,
and
we
always
talk
about
the
human
rights
situation;
we
continue
to
encourage
new
legislation,
improvement
of
the
situation
especially
in
prisons,
to
put
an
end
to
torture
in
police
stations
and
the
like.
Europarl v8
Jetzt
heißt
es,
es
sei
wegen
der
Krise,
aber
als
über
die
derzeitige
Finanzielle
Vorausschau
verhandelt
wurde,
wollten
sie
Kürzungen.
Now
they
say
it
is
because
of
the
crisis,
but
they
wanted
cuts
when
the
current
financial
perspective
was
negotiated
too.
Europarl v8
Und
die
Billigung
des
Entschließungsantrags
-
und
sei
es
auch
nur
wegen
Absatz
5,
in
dem
Schlußfolgerungen
gezogen
und
konkrete
Maßnahmen
gefordert
werden,
nämlich
die
Sperrung
aller
für
die
Türkei
in
der
Zollunion,
im
MEDA-Programm
vorgesehenen
Mittel
-,
ist
eine
Möglichkeit,
endlich
mit
konkreten
Beschlüssen
zu
beginnen.
It
will
be
a
contribution
if
we
approve
this
resolution
-
even
paragraph
5
of
it,
which
specifies
and
calls
for
specific
measures:
the
freezing
of
funds
for
Turkey
from
Customs
Union,
from
the
MEDA
programme
-
as
a
first
step
in
adopting
some
specific
decisions.
Europarl v8