Translation of "Schluss nahelegen" in English
Eine
große
Anzahl
von
Kurzschlüssen
könnte
den
gegenteiligen
Schluss
nahelegen.
A
great
number
of
short
circuits
could
suggest
the
opposite
conclusion.
EuroPat v2
Obgleich
dieses
Problem
in
Europa
im
Vergleich
zu
anderen
Gebieten
der
Welt
bislang
noch
keine
gravierenden
Ausmaße
angenommen
hat,
habe
ich
für
diesen
Bericht
gestimmt,
da
ich
denke,
dass
einige
Entwicklungen
den
Schluss
nahelegen,
dass
ein
schnelles
und
rigoroses
Eingreifen
der
Europäischen
Union
erforderlich
ist.
Although
the
scale
of
this
problem
is
still
relatively
minor
in
Europe,
unlike
in
other
regions,
I
voted
for
this
report
as
I
think
that
there
are
a
number
of
factors
indicating
the
need
for
measures
to
be
adopted
promptly
at
EU
level.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
sei
auf
Erwägungsgrund
48
verwiesen,
wonach
einschlägige
Daten
aus
der
UZÜ-Folgezeit
den
Schluss
nahelegen,
dass
die
US-Preise
die
Preise
in
der
Union
nach
dem
UZÜ
als
Folge
der
weltweiten
Wirtschaftskrise
überholt
haben.
In
this
respect
it
is
noted
that,
as
it
is
explained
under
recital
48,
relevant
post
RIP
data
suggest
that,
due
to
the
world
economic
crisis,
US
prices
surpassed
Union
prices
in
the
post
RIP
period.
DGT v2019
Erstens
war
zu
der
Zeit,
als
der
Unionsverbrauch
wieder
anzog
(2009-2010),
ein
erheblicher
Preisanstieg
bei
den
Einfuhren
aus
der
VR
China
festzustellen
–
was
den
Schluss
nahelegen
dürfte,
dass
eine
Korrelation
besteht.
Firstly,
at
the
time
when
Union
consumption
recovered
(2009-2010),
there
was
a
significant
price
increase
of
Chinese
imports
–
which
would
suggest
that
there
is
a
correlation.
DGT v2019
Auf
dieser
Grundlage
wurde
geprüft,
ob
trotz
der
Schlussfolgerungen
zum
Anhalten
des
Dumpings
und
der
Wahrscheinlichkeit
eines
erneuten
Auftretens
der
Schädigung
zwingende
Gründe
vorliegen
könnten,
die
den
Schluss
nahelegen,
dass
in
diesem
besonderen
Fall
die
Einführung
von
Maßnahmen
dem
Gemeinschaftsinteresse
zuwiderläuft.
On
this
basis,
it
was
examined
whether
despite
the
conclusions
on
continuation
of
dumping
and
likelihood
of
recurrence
of
injury,
compelling
reasons
existed
which
would
lead
to
the
conclusion
that
it
was
not
in
the
Community
interest
to
maintain
measures
in
this
particular
case.
DGT v2019
Es
stimmt,
dass
ein
rein
mathematischer
Vergleich
den
Schluss
nahelegen
würde,
dass
Verkäufe
an
verbundene
Parteien
mit
Verlust
erfolgten,
was
wiederum
bedeuten
würde,
dass
für
den
Wirtschaftszweig
der
Union
VVG-Kosten
und
andere
indirekte
Kosten
bei
Eigenverbrauchsverkäufen
in
derselben
Höhe
wie
bei
Verkäufen
an
unabhängige
Abnehmer
anfielen.
Whereas
it
is
correct
that
a
simple
mathematical
comparison
would
suggest
that
related
sales
were
made
at
a
loss,
this
would
assume
that
the
Union
industry
would
incur
the
same
level
of
SG&A
and
other
sales
overheads
on
their
captive
sales
as
on
their
unrelated
ones.
DGT v2019
Es
wird
darauf
hingewiesen,
dass
die
chinesische
Regierung
in
ihrer
Antwort
auf
den
Fragebogen
und
nachfolgenden
Stellungnahmen
zwar
behauptete,
die
SASAC
wäre
in
die
Geschäfte
der
staatseigenen
Unternehmen
nicht
eingebunden,
und
diese
Behauptung
mit
einem
Verweis
auf
Artikel
7
der
vorläufigen
Maßnahmen
für
die
Überwachung
und
Verwaltung
des
Staatseigentums
von
Unternehmen
[18]
untermauerte,
andere
Artikel
dieses
Gesetzes
sowie
sonstige
im
Dossier
enthaltene
Informationen
[19]
jedoch
einen
anderen
Schluss
nahelegen.
It
is
noted
that
although
the
GOC
in
its
response
to
the
questionnaire
and
subsequent
submissions
claimed
that
SASAC
is
not
involved
in
the
commercial
operations
of
SOEs
and
supported
this
claim
with
reference
to
Article
7
of
the
Interim
Measures
for
the
Supervision
and
Administration
of
State-owned
Assets
of
Enterprises
[18],
other
articles
of
the
same
law
and
also
other
evidence
on
file
[19]
suggest
otherwise.
DGT v2019
Während
die
neu
berechneten
Daten
den
Schluss
nahelegen,
dass
das
strukturelle
Wachstum
auf
dem
Weg
zur
Erreichung
des
mittelfristigen
Programmziels
in
den
späteren
Programmjahren
unter
0,5
%
des
BIP
betragen
wird,
würde
durch
die
geplante
Ausgabeneindämmung
sichergestellt,
dass
die
Wachstumsquote
der
Staatsausgaben
unter
Berücksichtigung
diskretionärer
einnahmenseitiger
Maßnahmen
mit
dem
Ausgabenrichtwert
des
Stabilitäts-
und
Wachstumspaktes
vereinbar
wäre.
While
the
recalculated
information
suggests
that
progress
towards
the
MTO
is
less
than
0.5%
of
GDP
in
structural
terms
in
outer
years
of
the
programme,
planned
expenditure
restraint
would
ensure
that
the
growth
rate
of
government
expenditure,
taking
into
account
discretionary
revenue
measures,
would
be
in
line
with
the
expenditure
benchmark
of
the
Stability
and
Growth
Pact.
TildeMODEL v2018
Diese
Fassade
soll
in
den
Jahren
1750
und
1751
entstanden
sein,
auch
wenn
die
geteilten
Fenster
dieser
Fassade
den
Schluss
nahelegen,
das
dies
eine
der
ersten
Verbesserungen
des
2.
Baronets
am
originalen
Haus
waren,
da
gebogene
oder
geteilte
Fensterköpfe
typisch
für
den
Anfang
des
18.
Jahrhunderts
waren.
This
façade
is
thought
to
date
from
around
1750–51,
although
its
segmented
windows
suggest
it
was
one
of
the
first
of
the
2nd
Baronet's
improvements
to
the
original
house
to
be
completed,
as
the
curved
or
segmented
window
heads
are
symbolic
of
the
earlier
part
of
the
18th
century;
the
design
has
been
given
to
Isaac
Ware.
WikiMatrix v1
Sicher
haben
sie
vieles
gesagt,
mit
dem
wir
experimentierten
–
wir
haben
es
sozusagen
ausprobiert,
bevor
wir
es
gekauft
haben
–
und
wir
haben
Ergebnisse
beobachtet,
die
den
Schluss
nahelegen,
dass
uns
die
Cassiopaeaner
eine
Sichtweise
unserer
Realität
darstellen,
die
objektiv
nachvollziehbar
ist.
Sure,
there
are
many
things
the
Cs
have
said
that
we
have
experimented
with
–
"try
before
you
buy"
–
and
have
observed
results
that
indicate
that
they
are
presenting
a
view
of
our
reality
that
is
objectively
testable.
ParaCrawl v7.1
Es
gibt
Anzeichen,
die
den
Schluß
nahelegen,
daß
diese
Akzeptanz
noch
nicht
bei
allen
Fischern
vorhanden
ist.
There
are
signs
that
suggest
this
acceptance
is
not
to
be
found
with
all
fishermen
at
present.
Europarl v8
Der
Vorschlag
stützt
sich
auf
die
kurzfristigen
Marktperspektiven
die
den
Schluß
nahelegen,
daß
mit
einem
neuerlichen
Ansteigen,
der
Getreideinterventionsbestände
auf
ein
inakzeptables
Niveau
zu
rechnen.
The
Commission
has
made
this
proposal
taking
account
of
the
market
outlook
in
the
short-term
and
the
conclusion
that
there
is
a
serious
danger
of
intervention
stocks
for
cereals
increasing
again
to
unacceptable
levels.
TildeMODEL v2018
Wie
der
Abgeordnete
betont,
wurde
die
Waffenruhe
bisher
eingehalten,
und
der
Kommission
liegen
derzeit
keine
Informationen
vor,
die
den
Schluß
nahelegen,
die
indische
Regierung
halte
die
Verpflichtungen
aus
dem
Abkommen
vom
1.
August
nicht
ein.
As
the
honourable
Member
pointed
out,
the
ceasefire
has
been
observed
up
to
now,
and
at
the
moment
the
Commission
does
not
have
any
indication
which
would
lead
it
to
believe
that
the
Indian
government
will
not
honour
its
undertakings
in
the
agreement
of
1
August.
EUbookshop v2
Zur
Bestätigung
der
Mißerfolgshypothese
gibt
es
hingegen
hinreichende
Belege,
die
den
Schluß
nahelegen,
daß
die
Kontrolle
zwar
nicht
unnötig,
aber
unwirksam
gewesen
ist.
As
opposed
to
this,
there
is
evidence
not
only
to
support
the
failure
hypothesis,
but
to
suggest
that
the
conclusion
from
this
is
that
the
control
was
in
effective
as
opposed
to
unnecessary.
EUbookshop v2
Es
gibt
eine
Reihe
von
Ausnahmen
dazu,
die
den
Schluß
nahelegen,
daß
eine
Vorhersage
über
die
Verteilung
der
Vorteile
aus
der
WWU
auf
wohlhabendere
und
ärmere
Regionen
nicht
möglich
ist.
There
are
number
of
exceptions
to
them
which
suggest
that
it
is
not
possible
to
predict
the
distribution
of
EMU's
benefits
between
prosperous
and
poorer
regions.
EUbookshop v2
In
anderen
Ländern
hingegen
besteht
kein
großes
Vertrauen
in
die
vorschulischen
Einrichtungen,
und
wenn
Mütter
aufgrund
ihrer
Berufstätigkeit
das
Betreuungsangebot
in
Anspruch
nehmen,
begründen
sie
dies
in
erster
Linie
damit,
daß
sie
auf
eine
Betreuungsmöglichkeit
angewiesen
sind,
womit
sie
den
Schluß
nahelegen,
sie
würden
diese
Lösung
aus
freien
Stücken
nicht
wählen.
On
the
other
hand,
in
other
countries,
confidence
in
preschool
education
centres
is
lower
and
when,
because
of
their
work,
mothers
are
obliged
to
use
the
centres
for
their
children,
they
refer
to
their
childcare
problems,
thereby
suggesting
that
if
they
could
avoid
using
them,
they
would.
EUbookshop v2
Während
die
relativ
geringen
Veränderungen
der
Beschäftigungslage
zwischen
1986
und
1995
den
Schluß
nahelegen,
daß
die
sozialen
und
finanziellen
Verhältnisse
in
diesen
beiden
Jahren
relativ
gleich
waren,
vermitteln
die
großen
Werte
für
das
Wachstum
des
Anteils
der
Arbeitslosen,
die
allein
leben,
ein
anderes
Bild.
While,
therefore,
the
relatively
small
change
in
unemployment
between
1986
and
1995
would
suggest
that
the
social,
and
financial,
implications
were
much
the
same
in
the
two
years,
the
figures
for
the
significant
growth
in
the
proportion
of
the
unemployed
living
alone
convey
a
different
message.
EUbookshop v2
Der
Ausschuß
hat
alle
zur
Zeit
verfügbaren
Daten
nochmals
überprüft
und
ist
zum
Schluß
gekommen,
daß
die
neuen
Daten
die
frühere
Stellungnahme
des
Ausschusses
bestätigen,
d.h.
daß
die
verfügbaren
Daten
nicht
den
Schluß
nahelegen,
SM
sei
für
bestimmte
Tierarten
oder
den
Menschen
krebserregend.
The
Committee
has
reviewed
again
all
presently
available
data
and
concluded
that
the
new
information
confirms
the
Committee's
previous
opinion
that
the
data
do
not
lead
to
the
conclusion
that
SM
is
carcinogenic
to
animal
species
or
to
man.
EUbookshop v2
Jedoch
stützen
die
Ergebnisse
mit
^O
-Experimenten
diesen
Mechanismus
nicht,
obwohl
besonders
einige
Erkenntnisse
an
Algen
den
Schluß
nahelegen,
daß
ein
solcher
Mechanismus
von
Bedeutung
sein
könnte.
However,
results
of
the180
experiments
do
not
support
this
mechanism,
although
evidence
from
algae
in
particular
would
suggest
that
such
mechanisms
may
be
important
.
EUbookshop v2