Translation of "Den schluss nahelegen" in English

Eine große Anzahl von Kurzschlüssen könnte den gegenteiligen Schluss nahelegen.
A great number of short circuits could suggest the opposite conclusion.
EuroPat v2

Obgleich dieses Problem in Europa im Vergleich zu anderen Gebieten der Welt bislang noch keine gravierenden Ausmaße angenommen hat, habe ich für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass einige Entwicklungen den Schluss nahelegen, dass ein schnelles und rigoroses Eingreifen der Europäischen Union erforderlich ist.
Although the scale of this problem is still relatively minor in Europe, unlike in other regions, I voted for this report as I think that there are a number of factors indicating the need for measures to be adopted promptly at EU level.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang sei auf Erwägungsgrund 48 verwiesen, wonach einschlägige Daten aus der UZÜ-Folgezeit den Schluss nahelegen, dass die US-Preise die Preise in der Union nach dem UZÜ als Folge der weltweiten Wirtschaftskrise überholt haben.
In this respect it is noted that, as it is explained under recital 48, relevant post RIP data suggest that, due to the world economic crisis, US prices surpassed Union prices in the post RIP period.
DGT v2019

Erstens war zu der Zeit, als der Unionsverbrauch wieder anzog (2009-2010), ein erheblicher Preisanstieg bei den Einfuhren aus der VR China festzustellen – was den Schluss nahelegen dürfte, dass eine Korrelation besteht.
Firstly, at the time when Union consumption recovered (2009-2010), there was a significant price increase of Chinese imports – which would suggest that there is a correlation.
DGT v2019

Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zum Anhalten des Dumpings und der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung zwingende Gründe vorliegen könnten, die den Schluss nahelegen, dass in diesem besonderen Fall die Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderläuft.
On this basis, it was examined whether despite the conclusions on continuation of dumping and likelihood of recurrence of injury, compelling reasons existed which would lead to the conclusion that it was not in the Community interest to maintain measures in this particular case.
DGT v2019

Es stimmt, dass ein rein mathematischer Vergleich den Schluss nahelegen würde, dass Verkäufe an verbundene Parteien mit Verlust erfolgten, was wiederum bedeuten würde, dass für den Wirtschaftszweig der Union VVG-Kosten und andere indirekte Kosten bei Eigenverbrauchsverkäufen in derselben Höhe wie bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer anfielen.
Whereas it is correct that a simple mathematical comparison would suggest that related sales were made at a loss, this would assume that the Union industry would incur the same level of SG&A and other sales overheads on their captive sales as on their unrelated ones.
DGT v2019

Während die neu berechneten Daten den Schluss nahelegen, dass das strukturelle Wachstum auf dem Weg zur Erreichung des mittelfristigen Programmziels in den späteren Programmjahren unter 0,5 % des BIP betragen wird, würde durch die geplante Ausgabeneindämmung sichergestellt, dass die Wachstumsquote der Staatsausgaben unter Berücksichtigung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen mit dem Ausgabenrichtwert des Stabilitäts- und Wachstumspaktes vereinbar wäre.
While the recalculated information suggests that progress towards the MTO is less than 0.5% of GDP in structural terms in outer years of the programme, planned expenditure restraint would ensure that the growth rate of government expenditure, taking into account discretionary revenue measures, would be in line with the expenditure benchmark of the Stability and Growth Pact.
TildeMODEL v2018

Diese Fassade soll in den Jahren 1750 und 1751 entstanden sein, auch wenn die geteilten Fenster dieser Fassade den Schluss nahelegen, das dies eine der ersten Verbesserungen des 2. Baronets am originalen Haus waren, da gebogene oder geteilte Fensterköpfe typisch für den Anfang des 18. Jahrhunderts waren.
This façade is thought to date from around 1750–51, although its segmented windows suggest it was one of the first of the 2nd Baronet's improvements to the original house to be completed, as the curved or segmented window heads are symbolic of the earlier part of the 18th century; the design has been given to Isaac Ware.
WikiMatrix v1

Sicher haben sie vieles gesagt, mit dem wir experimentierten – wir haben es sozusagen ausprobiert, bevor wir es gekauft haben – und wir haben Ergebnisse beobachtet, die den Schluss nahelegen, dass uns die Cassiopaeaner eine Sichtweise unserer Realität darstellen, die objektiv nachvollziehbar ist.
Sure, there are many things the Cs have said that we have experimented with – "try before you buy" – and have observed results that indicate that they are presenting a view of our reality that is objectively testable.
ParaCrawl v7.1

Es gibt Anzeichen, die den Schluß nahelegen, daß diese Akzeptanz noch nicht bei allen Fischern vorhanden ist.
There are signs that suggest this acceptance is not to be found with all fishermen at present.
Europarl v8

Der Vorschlag stützt sich auf die kurzfristigen Marktperspektiven die den Schluß nahelegen, daß mit einem neuerlichen Ansteigen, der Getreideinterventionsbestände auf ein inakzeptables Niveau zu rechnen.
The Commission has made this proposal taking account of the market outlook in the short-term and the conclusion that there is a serious danger of intervention stocks for cereals increasing again to unacceptable levels.
TildeMODEL v2018

Wie der Abgeordnete betont, wurde die Waffenruhe bisher eingehalten, und der Kommission liegen derzeit keine Informationen vor, die den Schluß nahelegen, die indische Regierung halte die Verpflichtungen aus dem Abkommen vom 1. August nicht ein.
As the honourable Member pointed out, the ceasefire has been observed up to now, and at the moment the Commission does not have any indication which would lead it to believe that the Indian government will not honour its undertakings in the agreement of 1 August.
EUbookshop v2

Zur Bestätigung der Mißerfolgshypothese gibt es hingegen hinreichende Belege, die den Schluß nahelegen, daß die Kontrolle zwar nicht unnötig, aber unwirksam gewesen ist.
As opposed to this, there is evidence not only to support the failure hypothesis, but to suggest that the conclusion from this is that the control was in effective as opposed to unnecessary.
EUbookshop v2

Es gibt eine Reihe von Ausnahmen dazu, die den Schluß nahelegen, daß eine Vorhersage über die Verteilung der Vorteile aus der WWU auf wohlhabendere und ärmere Regionen nicht möglich ist.
There are number of exceptions to them which suggest that it is not possible to predict the distribution of EMU's benefits between prosperous and poorer regions.
EUbookshop v2

In anderen Ländern hingegen besteht kein großes Vertrauen in die vorschulischen Einrichtungen, und wenn Mütter aufgrund ihrer Berufstätigkeit das Betreuungsangebot in Anspruch nehmen, begründen sie dies in erster Linie damit, daß sie auf eine Betreuungsmöglichkeit angewiesen sind, womit sie den Schluß nahelegen, sie würden diese Lösung aus freien Stücken nicht wählen.
On the other hand, in other countries, confidence in preschool education centres is lower and when, because of their work, mothers are obliged to use the centres for their children, they refer to their childcare problems, thereby suggesting that if they could avoid using them, they would.
EUbookshop v2

Während die relativ geringen Veränderungen der Beschäfti­gungslage zwischen 1986 und 1995 den Schluß nahelegen, daß die sozialen und finanziellen Verhältnisse in diesen bei­den Jahren relativ gleich waren, vermitteln die großen Werte für das Wachstum des Anteils der Arbeitslosen, die allein leben, ein anderes Bild.
While, therefore, the relatively small change in unemploy­ment between 1986 and 1995 would suggest that the social, and financial, implications were much the same in the two years, the figures for the significant growth in the proportion of the unemployed living alone convey a different message.
EUbookshop v2

Der Ausschuß hat alle zur Zeit verfügbaren Daten nochmals überprüft und ist zum Schluß gekommen, daß die neuen Daten die frühere Stellungnahme des Ausschusses bestätigen, d.h. daß die verfügbaren Daten nicht den Schluß nahelegen, SM sei für bestimmte Tierarten oder den Menschen krebserregend.
The Committee has reviewed again all presently available data and concluded that the new information confirms the Committee's previous opinion that the data do not lead to the conclusion that SM is carcinogenic to animal species or to man.
EUbookshop v2

Jedoch stützen die Ergebnisse mit ^O -Experimenten diesen Mechanismus nicht, obwohl besonders einige Erkenntnisse an Algen den Schluß nahelegen, daß ein solcher Mechanismus von Bedeutung sein könnte.
However, results of the180 experiments do not support this mechanism, although evidence from algae in particular would suggest that such mechanisms may be important .
EUbookshop v2