Translation of "Rechtsform des unternehmens" in English
Geben
Sie
die
Rechtsform
des
Unternehmens
an.
This
is
the
issue
date
of
the
subordinated
mutual
member
accounts.
DGT v2019
Damit
wird
die
Rechtsform
des
Unternehmens
an
das
geplante
künftige
Wachstum
angepasst.
As
a
result,
the
legal
form
of
the
company
will
be
better
adapted
to
the
planned
future
growth.
ParaCrawl v7.1
Die
Rechtsform
des
neuen
Unternehmens
ist
ebenfalls
eine
Aktiengesellschaft.
The
legal
form
of
the
new
entity
is
also
a
corporation.
ParaCrawl v7.1
Die
EEX,
deren
Rechtsform
des
Unternehmens,
beschäftigt
29
Mitarbeiter.
The
EEX,
whose
legal
form
is
the
corporation,
employs
29
coworkers.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
Start
ins
Jahr
2008
ändert
sich
die
Rechtsform
des
Unternehmens
in
eine
eingetragene
Aktiengesellschaft.
With
2008
the
legal
form
was
switched
to
a
registered
corporation.
ParaCrawl v7.1
Die
erforderlichen
Dokumente
unterscheiden
sich
je
nach
Land
und
hängen
von
der
Rechtsform
des
Unternehmens
ab.
The
required
documents
vary
by
country
and
are
dependent
on
the
company’s
legal
form.
CCAligned v1
Für
mehr
Informationen
über
die
Rechtsform
des
Unternehmens
folgen
Sie
dem
Link:
BIZI.SI.
For
more
information
on
the
company’s
legal
status
follow
this
link:BIZI.SI.
CCAligned v1
Als
Rechtsform
des
zu
gründenden
Unternehmens
kommen
für
eine
Wirtschaftsprüfungsgesellschaft
sowohl
Personen-
als
auch
Kapitalgesellschaften
infrage.
Both
partnerships
and
corporations
are
possible
options
as
a
legal
form
for
auditors
when
forming
a
company.
ParaCrawl v7.1
Am
10.
April
2009
wurden
die
Rechtsform
des
Unternehmens
und
sein
Name
in
MSIN
d.o.o.
On
April
10,
2009
the
company's
legal
form
of
organization
and
the
name
were
changed
to
MSIN
d.o.o.
ParaCrawl v7.1
Die
Rechtsform
des
Unternehmens
Innovation
und
Technik
AG
hat
sich
mit
27.
Juli
2010
geändert.
The
legal
form
of
the
company
Innovation
und
Technik
AG
has
changed
with
effect
from
27July
2010.
ParaCrawl v7.1
Drittens
teilt
die
Kommission
die
Auffassung
Portugals,
dass
Artikel
11
Absatz
2
des
Gesetzes
Nr.
21/92,
auf
dessen
Grundlage
RTP
von
der
Zahlung
sonstiger
direkt
mit
der
Änderung
der
Rechtsform
des
Unternehmens
verbundener
Registergebühren
befreit
wurde,
RTP
keinen
besonderen
Vorteil
gewähre.
Thirdly,
the
Commission
agrees
with
the
Portuguese
authorities
that
Article
11(2)
of
Law
No
21/92,
under
which
RTP
was
exempted
from
the
payment
of
other
registration
charges
linked
directly
to
the
modification
of
the
legal
status
of
the
company,
does
not
confer
a
specific
advantage
to
RTP.
DGT v2019
Die
Kommission
hat
die
übermittelten
Informationen
geprüft
und
ist
zu
dem
Schluss
gelangt,
dass
die
Umfirmierung
weder
die
Struktur
oder
Rechtsform
des
Unternehmens
noch
die
Feststellungen
der
Kommission
in
irgendeiner
Weise
berührt.
The
Commission
has
examined
the
information
submitted
and
has
concluded
that
the
change
of
name
in
no
way
affects
the
structure
and
legal
form
of
the
company
or
the
Commission’s
findings.
DGT v2019
Weder
die
Rechtsform
des
Unternehmens
noch
seine
Struktur
(Konzern
oder
nicht)
stellen
ein
maßgebendes
Kriterium
für
die
Erhebung
der
belgischen
Körperschaftsteuer
dar.
Consequently,
while
adjustments
to
the
profit
actually
recorded
that
are
available
to
all
of
those
taxpayers
are
of
a
general
nature
and,
for
that
reason,
not
selective
for
the
purposes
of
Article
107(1)
of
the
Treaty
[74],
the
Excess
Profit
exemption
differentiates
between
those
taxpayers,
since
only
Belgian
entities
forming
part
of
a
multinational
group
of
a
sufficient
size
with
recently
established
operations
in
Belgium
can
benefit
from
the
contested
scheme,
as
will
be
explained
in
Section
6.3.2.
DGT v2019
Darüber
hinaus
könnten
durch
das
höhere
Maß
an
Flexibilität
und
die
geringeren
Restrukturierungskosten
im
Zusammenhang
mit
der
gewählten
Rechtsform
des
Unternehmens,
der
Kapitalstruktur,
Holdingstruktur
und
der
Allokation
von
immateriellen
Vermögensgegenständen
Vorteile
entstehen.
In
addition,
it
could
produce
benefits
in
terms
of
increased
flexibility
and
lower
restructuring
costs
in
firms’
choice
of
organisational
form,
capital
structure,
holding
structures
and
allocation
of
intangibles.
TildeMODEL v2018
Folglich
wird
der
betreffende
Steuervorteil
aufgrund
der
Rechtsform
des
Unternehmens
als
Genossenschaft
und
aufgrund
der
Bereiche
gewährt,
in
denen
das
Unternehmen
seine
Geschäftstätigkeit
ausübt.
Consequently,
the
tax
advantage
concerned
is
accorded
on
account
of
the
undertaking’s
legal
form
as
cooperative
and
of
the
sectors
in
which
that
undertaking
carries
on
its
activities.
DGT v2019
In
den
meisten
Ländern
ist
man
gegenwärtig
dabei,
die
übermäßig
hohen
Kosten
für
die
Unternehmensregistrierung
auf
Niveaus
zu
senken,
die
von
unbedeutend
geringen
Gebühren
in
Malta
bis
zu
250
EUR
in
Estland
und
Polen
reichen,
je
nach
Rechtsform
des
Unternehmens.
In
a
majority
of
countries,
the
cost
of
company
registration
is
in
the
process
of
being
reduced
from
excessively
high
levels
to
those
ranging
from
the
nominal
cost
in
Malta
to
250
Euro
in
Estonia
and
Poland,
depending
on
the
legal
form
of
the
company.
TildeMODEL v2018
Diese
ganz
elementaren
Rechnungslegungsgrundsätze
sind
jedoch
ungeachtet
der
Rechtsform
des
Unternehmens,
seiner
Größe
und
seines
Standortes
einzuhalten.
These
rather
basic
accounting
principles
have
to
be
respected
regardless
of
the
legal
status
of
the
company,
its
size
and
location.
DGT v2019
Denn
in
beiden
Fällen
liegt
eine
Bürgschaft
des
Staates
im
Sinne
des
Unionsrechts
vor
(siehe
Bürgschaftsmitteilung
von
2008,
in
der
erklärt
wird,
dass
staatliche
Garantien
an
die
Rechtsform
des
Unternehmens
geknüpft
sein
und
eine
Verlustübernahme
durch
den
Staat
beinhalten
können).
Under
both
scenarios,
there
is
a
state
guarantee
from
the
perspective
of
EU
law
(see
the
2008
Guarantees
Notice,
which
explains
that
public
guarantees
may
be
linked
to
the
status
of
the
undertaking
itself
and
imply
coverage
of
losses
by
the
State.
DGT v2019
Denn
die
Existenz
einer
Kontrollsituation
und
die
tatsächlichen
Möglichkeiten
der
Ausübung
eines
beherrschenden
Einflusses,
die
sie
in
der
Praxis
mit
sich
bringt,
verhindern
es,
von
vornherein
auszuschließen,
dass
eine
Maßnahme
einer
solchen
Gesellschaft
dem
Staat
zugerechnet
werden
kann
und
die
Gefahr
einer
Umgehung
der
Vertragsbestimmungen
über
staatliche
Beihilfen
besteht,
auch
wenn
die
Rechtsform
des
öffentlichen
Unternehmens
als
Indiz
unter
anderen
an
sich
erheblich
ist,
um
in
einem
konkreten
Fall
festzustellen,
ob
der
Staat
beteiligt
ist
oder
nicht.“
The
existence
of
a
situation
of
control
and
the
real
possibilities
of
exercising
a
dominant
influence
which
that
situation
involves
in
practice
makes
it
impossible
to
exclude
from
the
outset
any
imputability
to
the
State
of
a
measure
taken
by
such
a
company,
and
hence
the
risk
of
an
infringement
of
the
Treaty
rules
on
State
aid,
notwithstanding
the
relevance,
as
such,
of
the
legal
form
of
the
public
undertaking
as
one
indicator,
amongst
others,
enabling
it
to
be
determined
in
a
given
case
whether
or
not
the
State
is
involved.’
DGT v2019
Code
der
Rechtsform
des
Unternehmens
(nur
bei
Versicherungsdienstleistungen,
Kreditinstituten
und
Unternehmensdemografie
verwendet)
(siehe
Abschnitt
4.15)
Code
for
the
legal
status
of
enterprise
(only
used
in
insurance
services,
credit
institutions
and
business
demography)(see
paragraph
4.15)
DGT v2019
Dabei
müssen
die
Mitgliedstaaten
jedoch
das
Gemeinschaftsrecht
berücksichtigen,
da
als
Wirtschaftstätigkeit
jede
Tätigkeit
anzusehen
ist,
die
darin
besteht,
Güter
oder
Dienstleistungen
auf
einem
bestimmten
Markt
anzubieten,
unabhängig
von
der
Rechtsform
des
Unternehmens
und
der
Art
seiner
Finanzierung
(verbundene
Rechtssachen
Pavlov
u.
a.,
C-180/98
bis
C-184/98).
However,
Member
States
must
take
account
of
Community
law
as
any
activity
consisting
of
supplying
goods
and
services
in
a
given
market
by
an
undertaking
constitutes
in
principle
an
economic
activity,
regardless
of
the
legal
status
of
the
undertaking
and
the
way
in
which
it
is
financed
(Pavlov
and
others
cases,
C-180/98
to
C-184/98).
EUbookshop v2
Der
Gerichtshof
hat
grundsätzlich
festgestellt,
dass
alswirtschaftliche
Tätigkeit
im
Sinne
des
Wettbewerbsrechts
jede
Tätigkeit
gilt,
die
darin
besteht,
Güter
oder
Dienstleistungen
auf
einem
bestimmten
Markt
anzubieten,
unabhängig
von
der
Rechtsform
des
Unternehmens
und
der
Art
seiner
Finanzierung(5).
In
the
case
of
social
security,
the
Court
establishedthat
the
concept
of
"undertaking"
does
not
cover
theorganisations
contributing
to
the
management
ofthe
public
service
of
social
security,
which
fulfil
afunction
of
an
exclusively
social
nature
and
carry
outan
activity
based
on
the
principle
of
national
solidarity,
lacking
any
lucrative
aim.
EUbookshop v2