Übersetzung für "Rechtsform des unternehmens" in Englisch

Geben Sie die Rechtsform des Unternehmens an.
This is the issue date of the subordinated mutual member accounts.
DGT v2019

Damit wird die Rechtsform des Unternehmens an das geplante künftige Wachstum angepasst.
As a result, the legal form of the company will be better adapted to the planned future growth.
ParaCrawl v7.1

Die Rechtsform des neuen Unternehmens ist ebenfalls eine Aktiengesellschaft.
The legal form of the new entity is also a corporation.
ParaCrawl v7.1

Die EEX, deren Rechtsform des Unternehmens, beschäftigt 29 Mitarbeiter.
The EEX, whose legal form is the corporation, employs 29 coworkers.
ParaCrawl v7.1

Mit dem Start ins Jahr 2008 ändert sich die Rechtsform des Unternehmens in eine eingetragene Aktiengesellschaft.
With 2008 the legal form was switched to a registered corporation.
ParaCrawl v7.1

Die erforderlichen Dokumente unterscheiden sich je nach Land und hängen von der Rechtsform des Unternehmens ab.
The required documents vary by country and are dependent on the company’s legal form.
CCAligned v1

Für mehr Informationen über die Rechtsform des Unternehmens folgen Sie dem Link: BIZI.SI.
For more information on the company’s legal status follow this link:BIZI.SI.
CCAligned v1

Als Rechtsform des zu gründenden Unternehmens kommen für eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft sowohl Personen- als auch Kapitalgesellschaften infrage.
Both partnerships and corporations are possible options as a legal form for auditors when forming a company.
ParaCrawl v7.1

Am 10. April 2009 wurden die Rechtsform des Unternehmens und sein Name in MSIN d.o.o.
On April 10, 2009 the company's legal form of organization and the name were changed to MSIN d.o.o.
ParaCrawl v7.1

Die Rechtsform des Unternehmens Innovation und Technik AG hat sich mit 27. Juli 2010 geändert.
The legal form of the company Innovation und Technik AG has changed with effect from 27July 2010.
ParaCrawl v7.1

Drittens teilt die Kommission die Auffassung Portugals, dass Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92, auf dessen Grundlage RTP von der Zahlung sonstiger direkt mit der Änderung der Rechtsform des Unternehmens verbundener Registergebühren befreit wurde, RTP keinen besonderen Vorteil gewähre.
Thirdly, the Commission agrees with the Portuguese authorities that Article 11(2) of Law No 21/92, under which RTP was exempted from the payment of other registration charges linked directly to the modification of the legal status of the company, does not confer a specific advantage to RTP.
DGT v2019

Die Kommission hat die übermittelten Informationen geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die Umfirmierung weder die Struktur oder Rechtsform des Unternehmens noch die Feststellungen der Kommission in irgendeiner Weise berührt.
The Commission has examined the information submitted and has concluded that the change of name in no way affects the structure and legal form of the company or the Commission’s findings.
DGT v2019

Weder die Rechtsform des Unternehmens noch seine Struktur (Konzern oder nicht) stellen ein maßgebendes Kriterium für die Erhebung der belgischen Körperschaftsteuer dar.
Consequently, while adjustments to the profit actually recorded that are available to all of those taxpayers are of a general nature and, for that reason, not selective for the purposes of Article 107(1) of the Treaty [74], the Excess Profit exemption differentiates between those taxpayers, since only Belgian entities forming part of a multinational group of a sufficient size with recently established operations in Belgium can benefit from the contested scheme, as will be explained in Section 6.3.2.
DGT v2019

Darüber hinaus könnten durch das höhere Maß an Flexibilität und die geringeren Restrukturierungskosten im Zusammenhang mit der gewählten Rechtsform des Unternehmens, der Kapitalstruktur, Holdingstruktur und der Allokation von immateriellen Vermögensgegenständen Vorteile entstehen.
In addition, it could produce benefits in terms of increased flexibility and lower restructuring costs in firms’ choice of organisational form, capital structure, holding structures and allocation of intangibles.
TildeMODEL v2018

Folglich wird der betreffende Steuervorteil aufgrund der Rechtsform des Unternehmens als Genossenschaft und aufgrund der Bereiche gewährt, in denen das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit ausübt.
Consequently, the tax advantage concerned is accorded on account of the undertaking’s legal form as cooperative and of the sectors in which that undertaking carries on its activities.
DGT v2019

In den meisten Ländern ist man gegenwärtig dabei, die übermäßig hohen Kosten für die Unternehmensregistrierung auf Niveaus zu senken, die von unbedeutend geringen Gebühren in Malta bis zu 250 EUR in Estland und Polen reichen, je nach Rechtsform des Unternehmens.
In a majority of countries, the cost of company registration is in the process of being reduced from excessively high levels to those ranging from the nominal cost in Malta to 250 Euro in Estonia and Poland, depending on the legal form of the company.
TildeMODEL v2018

Diese ganz elementaren Rechnungslegungsgrundsätze sind jedoch ungeachtet der Rechtsform des Unternehmens, seiner Größe und seines Standortes einzuhalten.
These rather basic accounting principles have to be respected regardless of the legal status of the company, its size and location.
DGT v2019

Denn in beiden Fällen liegt eine Bürgschaft des Staates im Sinne des Unionsrechts vor (siehe Bürgschaftsmitteilung von 2008, in der erklärt wird, dass staatliche Garantien an die Rechtsform des Unternehmens geknüpft sein und eine Verlustübernahme durch den Staat beinhalten können).
Under both scenarios, there is a state guarantee from the perspective of EU law (see the 2008 Guarantees Notice, which explains that public guarantees may be linked to the status of the undertaking itself and imply coverage of losses by the State.
DGT v2019

Denn die Existenz einer Kontrollsituation und die tatsächlichen Möglichkeiten der Ausübung eines beherrschenden Einflusses, die sie in der Praxis mit sich bringt, verhindern es, von vornherein auszuschließen, dass eine Maßnahme einer solchen Gesellschaft dem Staat zugerechnet werden kann und die Gefahr einer Umgehung der Vertragsbestimmungen über staatliche Beihilfen besteht, auch wenn die Rechtsform des öffentlichen Unternehmens als Indiz unter anderen an sich erheblich ist, um in einem konkreten Fall festzustellen, ob der Staat beteiligt ist oder nicht.“
The existence of a situation of control and the real possibilities of exercising a dominant influence which that situation involves in practice makes it impossible to exclude from the outset any imputability to the State of a measure taken by such a company, and hence the risk of an infringement of the Treaty rules on State aid, notwithstanding the relevance, as such, of the legal form of the public undertaking as one indicator, amongst others, enabling it to be determined in a given case whether or not the State is involved.’
DGT v2019

Code der Rechtsform des Unternehmens (nur bei Versicherungsdienstleistungen, Kreditinstituten und Unternehmensdemografie verwendet) (siehe Abschnitt 4.15)
Code for the legal status of enterprise (only used in insurance services, credit institutions and business demography)(see paragraph 4.15)
DGT v2019

Dabei müssen die Mitgliedstaaten jedoch das Gemeinschaftsrecht berücksichtigen, da als Wirtschaftstätigkeit jede Tätigkeit anzusehen ist, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, unabhängig von der Rechtsform des Unternehmens und der Art seiner Finanzierung (verbundene Rechtssachen Pavlov u. a., C-180/98 bis C-184/98).
However, Member States must take account of Community law as any activity consisting of supplying goods and services in a given market by an undertaking constitutes in principle an economic activity, regardless of the legal status of the undertaking and the way in which it is financed (Pavlov and others cases, C-180/98 to C-184/98).
EUbookshop v2

Der Gerichtshof hat grundsätzlich festgestellt, dass alswirtschaftliche Tätigkeit im Sinne des Wettbewerbsrechts jede Tätigkeit gilt, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, unabhängig von der Rechtsform des Unternehmens und der Art seiner Finanzierung(5).
In the case of social security, the Court establishedthat the concept of "undertaking" does not cover theorganisations contributing to the management ofthe public service of social security, which fulfil afunction of an exclusively social nature and carry outan activity based on the principle of national solidarity, lacking any lucrative aim.
EUbookshop v2