Translation of "Nur im rahmen" in English

Natürlich können wir nur im Rahmen unserer Möglichkeiten als Legislativbehörde handeln.
Of course, we can only do what is possible for a legislative authority to do.
Europarl v8

Allerdings kann die Kommission nur im Rahmen der Anwendung des EU-Rechts handeln.
However, it is true that the Commission can act only within the context of applying EU law.
Europarl v8

Auch die Probleme der Arbeitslosigkeit können nur im europäischen Rahmen angepackt werden.
The problem of unemployment, among others, can only be tackled in a European context.
Europarl v8

Ausnahmen sind nur im Rahmen entsprechend wirksamer Systeme möglich.
Exceptions to this will only be permitted in the context of effective systems.
Europarl v8

Der Austausch der PNR-Daten findet nur im Rahmen des EU-US-Abkommens statt.
The exchange of PNR data only takes place under the EU-US agreement.
Europarl v8

Eine Lösung wird nur im Rahmen eines umfassenden Interessenausgleichs gefunden werden.
A solution will only be found through a comprehensive balance of interests.
Europarl v8

Die Bevollmächtigten dürfen nur im Rahmen der ihnen ausdrücklich übertragenen Befugnisse tätig werden.
These members of staff may act only within the limits of the powers expressly conferred upon them.
DGT v2019

Das kann man aber nur im Rahmen der Laizität.
However this is only possible within a lay context.
Europarl v8

Friede und Stabilität sind nur im Rahmen einer globalen Lösung möglich.
Only by means of a global solution can peace and stability be established.
Europarl v8

Kooperation im Dienste der Entwicklung kann nur im Rahmen demokratischer Gesellschaften gesichert werden.
Cooperation for development can only be assured in the context of democratic societies.
Europarl v8

Die Bescheinigung ist nur im Rahmen der Vollstreckbarkeit des Urteils wirksam.
The certificate shall take effect only within the limits of the enforceability of the judgment.
JRC-Acquis v3.0

Lizenzen werden nur im Rahmen der in Artikel 2 festgelegten Obergrenzen erteilt.
Licenses shall be issued only within the limits defined in Article 2.
JRC-Acquis v3.0

Die Zusammenfassung ist nur im Rahmen der von den Mitgliedstaaten erlassenen Regelungen zulässig.
Combination shall be authorized only under the rules laid down by the Member States.
JRC-Acquis v3.0

Lizenzen werden nur im Rahmen dieser Obergrenzen erteilt.
Licences shall be issued only within these limits.
JRC-Acquis v3.0

Innenbesichtigungen sind nur eingeschränkt im Rahmen von Vorbesichtigungen bei Auktionen möglich.
Limited viewing of the interior is only possible when previewing items for auctions.
Wikipedia v1.0

Allerdings findet diese Art von Unterstützung nicht nur im Rahmen des EU-Ratsvorsitzes statt.
However, the Film Fund does not only support European programmes in the context of Luxembourg's EU-Presidency.
ELRA-W0201 v1

Die Ausstellung ist nur im Rahmen von Führungen nach Voranmeldung zugänglich .
The exhibition can only be visited as part of pre-booked guided tours .
ECB v1

Ausgaben können nur im Rahmen der bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
No expenditure may be committed or authorised in excess of the authorised appropriations.
TildeMODEL v2018

Bislang sind sie nur im Rahmen des Kyoto-Protokolls berücksichtigt worden.
So far, they have only been considered in the context of the Kyoto protocol.
TildeMODEL v2018

Die Ausstellung ist nur im Rahmen von Führungen nach Voranmeldung zugänglich.
The exhibition can only be visited as part of pre-booked guided tours.
TildeMODEL v2018

Dabei handelt es nicht nur im Rahmen seiner funktionalen Unabhängigkeit.
The independence conferred on the Office in the investigation function does not always apply in this area.
TildeMODEL v2018

Die angestrebten Ziele können daher nur im Rahmen eines gemeinschaftsweiten Vorgehens erreicht werden.
These objectives can therefore be achieved only at Community level.
TildeMODEL v2018

Dies wäre nur im Rahmen eines gemeinschaftlichen Ansatzes möglich.
This would only be possible within the context of a community approach.
TildeMODEL v2018