Translation of "Nachweis verlangen" in English
Die
einzelstaatlichen
Behörden
können
einen
Nachweis
des
Familienverhältnisses
verlangen.
National
authorities
may
request
evidence
of
the
claimed
family
relationship.
TildeMODEL v2018
Abgesehen
davon
darf
nur
ein
Richter
einen
solchen
Nachweis
verlangen.
Above
all,
what
you
suggest
is
illegal.
Only
a
judge
can
ask
for
such
tests.
OpenSubtitles v2018
Der
entsprechende
Nachweis
muss
auf
Verlangen
in
jedem
Verfahrensstadium
erbracht
werden
können.
The
evidence
of
that
capacity
must
be
capable
of
being
produced,
on
request,
at
any
stage
of
the
proceedings.
DGT v2019
Dürfen
die
belgischen
Behörden
einen
solchen
Nachweis
von
mir
verlangen?
Can
the
Belgian
authorities
ask
me
to
provide
such
proof?
ParaCrawl v7.1
Die
OStaBG
ist
berechtigt,
hierüber
einen
Nachweis
zu
verlangen.
The
OStaBG
is
entitled
to
request
appropriate
documentation.
ParaCrawl v7.1
Haben
Sie
bitte
Verständnis
dafür,
dass
wir
allenfalls
einen
ärztlichen
Nachweis
verlangen.
Please
understand
that
we
may
require
a
medical
certificate.
ParaCrawl v7.1
Darf
die
Polizei
einen
solchen
Nachweis
verlangen?
Can
the
police
request
such
proof?
ParaCrawl v7.1
Wir
können
jederzeit
Unterlagen
zum
Nachweis
der
Volljährigkeit
verlangen.
Documentation
verifying
age
may
be
requested
by
Us
at
any
time.
ParaCrawl v7.1
Das
Hotel
ist
berechtigt,
dafür
einen
behördlichen
Nachweis
zu
verlangen.
The
hotel
is
entitled
to
require
official
evidence
thereof.
ParaCrawl v7.1
Das
Hotel
kann
hierfür
einen
behördlichen
Nachweis
verlangen.
The
Hotel
may
require
official
proof
of
this.
ParaCrawl v7.1
Einzelne
Programme
können
einen
Nachweis
verlangen.
Individual
programmes
may,
however,
require
proof.
ParaCrawl v7.1
Dafür
einen
behördlichen
Nachweis
zu
verlangen,
ist
das
Hotel
berechtigt.
The
hotel
is
entitled
to
require
official
evidence
thereof.
ParaCrawl v7.1
Die
OStaBG
ist
berechtigt,
dafür
einen
behördlichen
Nachweis
zu
verlangen.
The
OStaBG
is
authorised
to
request
governmental
documentary
proof
thereof.
ParaCrawl v7.1
Das
Hotel
kann
den
Nachweis
solcher
Versicherungen
verlangen.
The
hotel
shall
be
entitled
to
demand
proof
of
such
insurance.
ParaCrawl v7.1
Ist
eine
Rechtsperson
nicht
für
MwSt.-Zwecke
registriert,
können
die
Validierungsdienste
einen
Nachweis
der
Mehrwertsteuerbefreiung
verlangen.
If
a
legal
entity
is
not
registered
for
VAT,
the
proof
of
the
VAT
exemption
may
be
requested
by
the
validation
services.
DGT v2019
Oder
werden
sie
von
ihm
den
Nachweis
verlangen,
dass
über
ein
höheres
ständiges
Einkommen
verfügt?
Or
will
they
require
him
to
prove
that
he
has
a
higher
or
steadier
income?
TildeMODEL v2018
Heute,
führen
Staaten
Gesetze
zur
Wähleridentifikation
ein,
die
den
Nachweis
der
Staatsbürgerschaft
verlangen.
Today,
States
are
passing
voter
ID
laws,
requiring
proof
of
citizenship.
OpenSubtitles v2018
Die
SVB
kann
einen
Nachweis
darüber
verlangen,
wie
viel
Sie
zum
Unterhalt
Ihres
Kindes
beitragen.
The
SVB
may
ask
you
to
provide
proof
of
your
contribution.
ParaCrawl v7.1
Als
Nachweis
verlangen
die
Russischen
Behörden
die
Kopie
der
Pass-Seiten
mit
den
letzten
Visa
und
Einreisestempeln.
As
proof,
the
Russian
authorities
require
the
copy
of
the
passport
pages
with
the
latest
visa
and
entry
stamps.
ParaCrawl v7.1
Ich
muß
ihr
sagen,
daß
es
in
Ordnung
ist,
von
einem
Mitgliedstaat
den
Nachweis
darüber
zu
verlangen,
daß
eine
Bestimmung
im
Einklang
mit
notwendigen
Vorgaben
seiner
Sozialpolitik
ist.
I
have
to
say
to
her
that
it
is
all
right
to
require
a
Member
State
to
show
that
a
provision
corresponds
to
a
necessary
aim
of
its
social
policy.
Europarl v8
Gibt
es
Anzeichen
dafür,
dass
eine
ortsfeste
Anlage
den
Anforderungen
dieser
Richtlinie
nicht
entspricht,
insbesondere
bei
Beschwerden
über
von
ihr
verursachte
Störungen,
so
können
die
zuständigen
Behörden
des
betreffenden
Mitgliedstaates
den
Nachweis
ihrer
Konformität
verlangen
und
gegebenenfalls
eine
Überprüfung
veranlassen.
Where
there
are
indications
of
non-compliance
of
the
fixed
installation,
in
particular,
where
there
are
complaints
about
disturbances
being
generated
by
the
installation,
the
competent
authorities
of
the
Member
State
concerned
may
request
evidence
of
compliance
of
the
fixed
installation,
and,
when
appropriate,
initiate
an
assessment.
DGT v2019
In
diesem
Zusammenhang
ist
es
im
Hinblick
auf
eine
effiziente
Verwaltung
angezeigt,
einen
Nachweis
darüber
zu
verlangen,
dass
die
Interessenten
im
Jahr
2003
eine
Mindestzahl
von
100
Rindern
eingeführt
haben,
da
eine
Partie
von
100
Tieren
als
rentable
Sendung
anzusehen
ist.
In
consideration
of
this
and
in
order
to
ensure
efficient
management,
the
traders
concerned
should
be
required
to
have
imported
a
minimum
of
100
animals
during
the
year
2003
given
that
a
consignment
of
100
animals
may
be
considered
to
be
a
commercial
viable
consignment.
DGT v2019
Kann
die
von
einem
System
zur
Kommunikation
über
Stromleitungen
verursachte
Störung
von
den
Beteiligten
nicht
behoben
werden,
so
sollten
die
zuständigen
Behörden
den
Nachweis
seiner
Konformität
verlangen,
und
gegebenenfalls
eine
weitere
Überprüfung
veranlassen.
If
the
interference
caused
by
a
powerline
communications
system
can
not
be
resolved
by
the
parties
concerned,
the
competent
authorities
should
request
evidence
of
compliance
of
the
system
concerned
and,
where
appropriate,
initiate
a
further
assessment.
DGT v2019
In
den
Fällen,
in
denen
diese
Beträge
überschritten
werden,
wird
die
Kommission
jedoch
einen
Nachweis
des
Marktversagens
verlangen,
das
die
geplante
Risikokapitalmaßnahme
rechtfertigt,
bevor
sie
die
Vereinbarkeit
der
Maßnahme
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
anhand
der
unter
Ziffer
VIII.3
der
Mitteilung
aufgeführten
positiven
und
negativen
Kriterien
prüft.
It
follows
that,
for
those
cases
where
those
amounts
are
exceeded,
the
Commission
will
require
a
demonstration
of
market
failure
justifying
the
proposed
risk
capital
measure
before
assessing
the
compatibility
of
the
measure
in
accordance
with
the
positive
and
negative
criteria
listed
under
point
VIII.3
of
the
Communication.
DGT v2019